United 93 (2006)

United 93 Další název

Let číslo 93

UložilAnonymní uživateluloženo: 24.8.2006 rok: 2006
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 717 Naposledy: 14.10.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 865 984 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro --- Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Takže, konečně jsem to dopřekládal, dalo mi to hodně práce, jsou to moje první titulky, takže buďte shovívaví, určitě se tam najde spousta chyb a překlepů, ale snad mi to odpustíte. Sedí na release: United.93.DVDRip.XviD-DiAMOND.
IMDB.com
Kinobox

Titulky United 93 ke stažení

United 93
733 865 984 B
Stáhnout v ZIP United 93

Historie United 93

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE United 93

3.9.2006 14:54 panot odpovědět
Tak nakonec prošla i ta moje přepracovaná verze a už je na serveru.
3.9.2006 13:36 djhouska odpovědět
bez fotografie
Opravdu paradni vec to http://mozek.cz/info/united93-titulky :-). Presne tohle mi na titulky.com chybelo. Slo by to sem nejak pridat???
2.9.2006 22:38 josue odpovědět
bez fotografie
taky tam mam ten diagonalni pruh a kodeky ok.. zajimavy, ze to naskoci jen pri zaplejch titulcich, bez titulku to caru nedela
2.9.2006 14:45 panot odpovědět
Případně si stáhni tenhle balíček všech potřebných kodeků na http://www.codecpack.com/
2.9.2006 14:43 panot odpovědět
Možná máš starý kodeky.
2.9.2006 13:36 KeyLuke odpovědět
bez fotografie
Mám verzi od axxo a mám přes celej obraz takovou zelenou čáru.nevi někdo co to je?a mám to i u ostatních novějších filmů ve verzi axxo.
2.9.2006 11:54 panot odpovědět
Na serveru to odmítli, protože mrazíkDC už korekturu provedl, nevšiml jsem si toho. Dal jsem to tedy alespoň na http://mozek.cz/info/united93-titulky
1.9.2006 23:36 panot odpovědět
Místo kritizování ve fóru jsem si k těm titulkám sednul a opravil chyby. Dneska jsem to dal na server. Moc díky Mojmaxovi za překlad, jen tu češtinu by potřeboval vylepšit. Neodpustím si poznámku, že v takovém filmu se prostě nemůžou objevovat dialogy ze kterých mám pocit, že se mezi sebou baví spíš mládež na základní škole, než pracovníci Řízení letového provozu. Netvrdím, že se mi korektura povedla stoprocentně, ale dal jsem si s tím dost práce a opravil jsem toho víc než dost.
27.8.2006 13:37 Cocacolix odpovědět
bez fotografie
Výborný časování,ale k překladu bych měl pár výtek.Nevim jak ostatní,ale hrozně mě u filmu ruší titulky kde je vysvětleno kdo co říká...Myslím tím jména před dialogy.To samý platí i pro hlášky typu:"Hlas v amplionu".Dál.Některý americký výrazy jsi upravil do naší podoby,a jiný ne.Buď si vyber to či ono.Např.:911 jsi přeložil jako 112,a když tam někdo volal na NYPD,tak jsi to tam pak napsal a do závorky dal policie.Myslím že kdyby ten dotyčnej prostě volal na policii,bylo by to lepší.Překládal jsi tam i jiný věci,jako třeba rízení letového provozu apod.Asi je toho víc.Dál-Výrazy typu haranti,dobroš aj. nejsou myslím zrovna vhodně vybrány.Dál-Nevím o tom že by letušky tykali cestujícím,a už vůbec se mi nezdá fakt že si tykají vojáci.A když už jsme u těch vojáků,myslím si že YES SIR neni JO ŠÉFE...A poslední věc.Možná by nebylo od věci překládat popisky daných míst,jak se tam objevovali...Opravdu né aždý umí anglicky tak dobře aby si přeložil co je kde za budovu.Jsem asi moc velkej hnidopich,ale asi je lepší udělat titulky pořádně než rychle...Vypadá to že si pořád jen stěžuju,ale tyhle momenty tam nebyly zas tak často aby mi to zkazilo film.Jen to prostě člověku utkví v paměti,toť vše...Jinak dík
27.8.2006 1:54 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
to mira.adamec - není třeba, pasují i na verzi od aXXo
26.8.2006 18:54 mira.adamec odpovědět
bez fotografie
to xxsawer tak to přečasujte na United.93[2006]DvDrip[Eng]-aXXo i mapleleaf to chtel
25.8.2006 18:11 mira.adamec odpovědět
bez fotografie
prosím udělejte titulky na verzi United.93 - www.ubb.to..United.93.SCREENER.Line.Dubbed.German.VCD-FiRSTCLASS
25.8.2006 15:34 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
to spawn - stoprocentně vím, že určitě ne:-)za ty roky na netu jsem opravdu dal tomu programu několkrát šanci a opravdu je pro mě dávno dead...
25.8.2006 15:26 spawn odpovědět
bez fotografie
2 mrazikDC mozna by jsi mohl prehodnotit pro dobrou vec situaci a nainstalovat si ICQ
25.8.2006 14:49 GK_voyger odpovědět
bez fotografie
mockrat diky za titulky, dobra prace :-)
25.8.2006 14:44 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
to spawn - já icq nepreferuji, mám Scype:-( no já nemyslel úlet dějový, ale někdo používá jiné výrazy, jiný styl slohový a pak je to do očí bijící...jak říkám, věř mi, že vím o čem mluvím...takže než to zkorekturuješ, vydá to časově na stejnou, jako když to přeložíš sám...průměrný film o textu dlouhém cirka 60-90 kb se dá přeložit za den dva...to není zase tak dlouhá doba, aby to byl problém...Já bych spíše navrhl, aby se opravdu všechno zapisovalo do Rozdělaných titulků a byl by klid...:-)
25.8.2006 14:01 spawn odpovědět
bez fotografie
2 mrazikCD no ten styl o tom by se dalo hodně mluvit. Přece jenom děj a dialogy jsou daný vlastním filmem a dobří předkladatelé nevytvářejí pohádky, takže obsah i smysl by měl zůstat zachován. Tolik k tomu stylu. Pokud se jedná o nějaké přerozdělení myslím, že u 2 CD verzí by se o tom mohlo uvažovat nápad to není špatný a sám jsem nad tím už mnohokrát uvažoval. Důležitá věc u titulků je i gramatika, obsazení (názvy postav, herců) a historické informace bez toho některé titulky vypadají směšně. Pro začátek bychom si mohli vyměnit na sebe nějaký kontakt. Preferuji ICQ přece jenom asi 70% lidi používá ke komunikaci tenhle systém. Mé číslo 259931953. Uvítal bych, kdyby alespoň těch 10 -15 překladatelů bylo nějakým způsobem v kontaktu.
25.8.2006 13:52 jenova odpovědět
bez fotografie
Hlavne by chtelo ,aby lidi zacali vice pouzivat kolonku pro rozpracovane titulky.
25.8.2006 13:29 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
To Kiwisek - no s tím rozděleníím překladů pro více lidí bych trošku polemizoval...z vlastní zkušenosti z překladů her...určitě by se nic neurychlilo, pokud bys chtěl, aby překlad opravdu seděl, jelikož každý člověk má jiný styl překládání, výrazoiva...tudíž, aby to nebilo moc do očí, musel bys dělat opravdu pořádnou korekturu, nějaký slovník výrazů a názvů, celý film několikrát projet, abys vychytal výrazivo, takže si dovoluji tvrdit, že ve výsledku by překlad trval mnohem déle...
25.8.2006 12:19 Kiwisek Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
to spawn: A co nejak lepe informovat o tom, co kdo preklada nebo kdo co na jakych titulkach bude delat. Navic, mozna by bylo dobre, kdyby treba na slozitejsich(delsich) titulcich pracovalo vic lidi. Pekne si rozdelit praci, aby to vic odsejpalo. A potom by stacil jeden nebo dva lidi, co by to projeli, jeden by spojil preklady od jednotlivych lidi, druhy zkontroloval, jestli kazdy neprekladal stejnou vec jinak a bylo by to. Jenze chybi domluva.
25.8.2006 11:57 klepetka odpovědět
bez fotografie
Mam dotaz ...stahla jsem si film, titulky jsou super a sedi ale film jako by se cely klepal neni ustalenej, je to schvalne kvuli autenticnosti nebo mam spatny torrent??
25.8.2006 10:43 0xEEr odpovědět
bez fotografie
Tak jsem to vcera v noci zkouknul s temahle titulkama a je to dost dobra prace mojmaxi.. nevim co ostatni maji. Nejdriv jsem se dost zhrozil tim moravskym dialektem, jak si tam mluvili ty piloti letadla, to jsem myslel, ze dostanu infart.. Preklepu jsem tam moc nestihl, hrubky by se daly spocitat na prstech jedny ruky. A myslim, ze to vysvetleni v zavorkach, co kazda vec znamena, je dobra, kazdej si prece muze o kousek vratit film...Vybornej film, vyborny titulky. Diky!
25.8.2006 10:30 spawn odpovědět
bez fotografie
Možná už by bylo na čase se konečně nějak spojit a vytvářet titulky organizovaněji než doposud. Informace o tom kdo na čem dělá, jsou nedostatečné. A v rozpracovaných toho taky moc není.
25.8.2006 10:29 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
ale fakt to není hanění...jak říkám rychlost, obsah...vše ok...
25.8.2006 10:08 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
nebo Vo co go? uznáš, že to tam asi nemá, co dělat...ale jak říkám, rychlost a překlad jako takový uznávám...jen prostě píši své názory...
25.8.2006 10:05 biskin odpovědět
2mojma: diky za rychlost, ale souhlasim s mrazikem, za všechny nařečí v titulcich bych vrazdil
25.8.2006 10:00 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
Jinak Command Centre se taky překládá, ne? to samé runway, Hey a podobně... A když už jednou přeložíš název letadla November, tak ho nemůžeš v jíné části překladu nechat v orig...pak je v tom zmatek..dále to .. Jojo, nebo Tak tak...
25.8.2006 9:53 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
To Petri - bez komentáře...píšeš nesmysly...To mojmo - no pochybuji, že má někdo v tom fofr čas, ještě se vyučovat...a taky, kdo mluví je tam pouze pro neslyšící...ruší to tvůj dobrý překlad...a poslední výtka, odstraním kromě výše uvedených věcí i zbytky eng a nějaké moravštiny...nic perso...Jinak nikodo neřekl, že ten překlad není dobrý, nicméně můžu napsat, co mi tam vadí a co by v překladch zůstávat nemělo...např....vyvalím běčku..., Páč... a podobně...nemyslím, že mluví v Americe moravským nějakým nářečím...Můžete mě za to klidně teď kamenovat
25.8.2006 9:30 spawn odpovědět
bez fotografie
2 mojmax Jsem rád, že se ukázal další překladatel. No a těch poznámek si nevšímej každý, kdo začínal, si tím prošel. I když taková kritika je někdy dobrá. Vím to z vlastní zkušenosti. Ber to jako křest. PS: Hodně štěstí do další tvůrčí práce přeje spawn
25.8.2006 8:52 marnej8 odpovědět
bez fotografie
dikyyyyyyyy moooocccc, klobouk dolu za rychlost, jses borec!!!! :-)
25.8.2006 8:38 Crazy2 odpovědět
bez fotografie
Diky moc !!!!
25.8.2006 8:32 cyrilko odpovědět
bez fotografie
Titulky preložil Mojma a má moje uznanie hlavne za rýchlosť, o kvalite nemôžem hovoriť ešte som to nevidel ale je to z ripnutých Eng. titlov tak by to malo byť OK. Mojma ďakujem !!!
25.8.2006 8:26 dragon-_- odpovědět
bez fotografie
LOL, koukam, ze je to tady sama lamka. Jeden clovek neco rekne a ostatni se k nemu hned pridaj, aniz by vedeli, jestli je to vubec pravda. Bravo, hosi!
25.8.2006 1:12 speedy79 odpovědět
bez fotografie
Heh, když si ty titulky z www.opensubtitles.org stáhnete, tak hned na druhým řádku a i na konci je napsáno, že to přeložil MOJMA. Tak jak jste na to došli, že to pouze zkopíroval? No, asi se k tomu mojmax vyjádří, že...
25.8.2006 1:11 PETR12345 odpovědět
bez fotografie
No jo mrazík tady uráží někoho kdo začíná a sám má titulky samou hrubku.....
25.8.2006 0:34 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
tak to je pěkný svinstvo....! mimochodem, nemohl!!!! jsi smazat!!!! ty věci v těch závorkách? i to s těmi vysvětlivkami, je to film a ne výukový program!
24.8.2006 23:51 pribap odpovědět
bez fotografie
Díky moc překlad skvělý jen rychlost občas nezvládám ale to neni tvoje chyba je to tím filmem rychle se mluví!Ještě jednou díky
24.8.2006 23:25 Angellino odpovědět
bez fotografie
skvělá práce, skvělý film, díky...
24.8.2006 23:18 Desperado odpovědět
mojmax: chcem sa len spýtať - prekladal si to z anglických titulkov či poľských alebo z odposluchu?
24.8.2006 22:42 0xEEr odpovědět
bez fotografie
Diiiky :p

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL
muzu pripadne poskytnout:
Took the Payless R5 release of "The Deadly Mr. Frost", recoded to 23.976
Hele, je to už delší dobu a samozřejmě restart. Ale tohle prostě nepomohlo. Je to jen poznatek, neře
One.Second.2020.CHINESE.1080p.BluRay.x265-VXT
Duration : 1 h 42 min
Frame rate : 23.976 FPS
Vtedy treba uzavriet vsetky programy a restart, niekedy to treba pocinajuc nastavenim predvol.progra
A nebo to bude ta o cca čtvrt hodiny osekaná verze, která prý na DVD bývá. Podle komentů u té verze
Děkuji a posílám rovnou hlas.
Taky by se ti mohlo stát, že to dvd, který si objednáš, bude to, který se trhá:)
Díky ..... pošlu hlas :-)
Ahoj, přikládám titulky ke všem dílům, nejsou moc korektovány, berte na to ohled. Zdroj neznámý.
Nassim Haramein, FS. Ďakujem.


 


Zavřít reklamu