Westworld S02E01 (2016)

Westworld S02E01 Další název

  2/1

Uložil
98765 Hodnocení uloženo: 23.4.2018 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 3 119 Celkem: 10 280 Naposledy: 21.5.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 534 830 808 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Westworld.S02E01.WEB.H264-DEFLATE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Z VOD zdroje (nejedná se o můj překlad)
IMDB.com

Titulky Westworld S02E01 ke stažení

Westworld S02E01 (CD 1) 534 830 808 B
Stáhnout v jednom archivu Westworld S02E01
Ostatní díly TV seriálu Westworld (sezóna 2)
titulky byly aktualizovány, naposled 26.4.2018 19:28, historii můžete zobrazit
Doporučené titulky pro vás

Historie Westworld S02E01

26.4.2018 (CD1) 98765 přidána rekapitulace(thx need4seed)
23.4.2018 (CD1) 98765 Původní verze

RECENZE Westworld S02E01

15.5.2018 20:36 krizak.96 odpovědět
bez fotografie
díky
7.5.2018 21:09 setnik odpovědět
bez fotografie
díky díky
2.5.2018 22:55 -OverLord- odpovědět

reakce na 1154108


Věci z kontextu jsem vytrhl, abych to nemusel všechno vypisovat. Musel by se samozřejmě upravit celý dialog už od počátku. O doslovný překlad mi nejde, ale zrovna "Neříkej." používám jako ironickou reakci.
29.4.2018 8:54 Pilha2 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
27.4.2018 15:29 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 1153453


Divím se, že i ty jako překladatel dokážeš vytrhovat věty z kontextu a navrhovat zbytečně doslovný překlad. Ano, postava se sice nevěřícně ptá "Není skutečná?", ale reaguje tak na větu "Není skutečná.", takže je zbytečné celou větu znovu opakovat s otazníkem. Pokud by chtěl člověk zachovat otázku, stačilo by napsat "Není?", ale na větě "Neříkej." taky nevidím nic špatného, protože nevěřícné divení je zachováno. Spousta lidí se nedokáže od angličtiny oprostit a vyhovují jim doslovnější titulky, ale když se na ně člověk podívá bez filmu, hned v nich pozná anglický slovosled, takže já jsem rád, když někdo dokáže překládat volně a české věty "nesmrdí" angličtinou.
27.4.2018 13:52 desire111 odpovědět
bez fotografie
Dakujem.
26.4.2018 18:07 tatino2713 odpovědět
bez fotografie
vdaka
26.4.2018 16:33 tomasgeryk odpovědět
bez fotografie

reakce na 1153359


Děkuju moc :-)
24.4.2018 22:28 juraj1983 odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
24.4.2018 18:37 millanno odpovědět
bez fotografie
thx
24.4.2018 17:18 -OverLord- odpovědět

reakce na 1153365


To já samozřejmě všechno vím, ale tohle nebyl ten případ.

Is this now? -> "Jsme tu teď?" (dal bych třeba: Je tohle skutečné?)
Keep walking. -> "Pohyb, panstvo." (kreativní, ale zbytečné)
Of course they are. -> "Tak neškodné?" (postava důrazně nesouhlasí: Jistěže jsou nebezpeční.)
Must have been a helluva party, Bernard. -> "To na té Rozborce chlastáte?" (tady klidně doslovně; před chvílí ho našli v bezvědomí na pláži po x dnech od toho masakru na konci první série - to byla ta "party")
What about the fucking guns? -> "Pálí na hosty ostrými!"
Not real? -> "Neříkej." (postava se nevěřícně ptá: Není skutečná?)
In fact... I feel like I just arrived. -> "Konečně si to tady užívám." (užíval si to tam vždycky, ale opakuje se mu prvotní nadšení)
This game is meant for you. -> Tato hra již pro tebe je. (???)

Něco jsou drobnosti, ale něco je úplně odlišný dialog, a to nemá se zkracováním nic společného. Pro člověka, který rozumí mluvenému slovu, to může být nepříjemné. Neangličtinář dostane naservírované něco jiného a ani se to nedozví - to samé platí pro český dabing, ale tam se to dá pochopit. Každopádně jde o pár titulků, nedělal bych z toho vědu. Každý máme svůj styl a sto lidí, sto chutí.
24.4.2018 16:16 lokyman odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za titulky...maj sa dobre.ahoj
24.4.2018 14:00 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Jen takový detail, co se zdejších stížností na slovosled a "nedoslovnost" týče. Drtivá většina titulků pro HBO se dělá stylem, že vznikají současně s dabingem. A požadavek je takový, aby byl překlad pro obě formy co možná nejpodobnější. Tudíž jako překladatel už při překladu titulků musíte myslet na to, zda se to vejde "do huby" dabérům. A vězte, že to je občas pořádná řehole, se kterou se drtivá většina ryzích titulkářů nikdy potýkat nemusí.
24.4.2018 11:23 rurij odpovědět
bez fotografie
ziky kamarad
24.4.2018 10:32 pete51 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1153359


Výborná práca, veľmi pekne ďakujem!
24.4.2018 6:13 maskork odpovědět
bez fotografie
Vdaka
24.4.2018 5:58 alsy odpovědět

reakce na 1153211


Díval jsem se od 21:0O na HBO3 a rekapitulace přeložena byla ;-)
24.4.2018 2:04 KevSpa odpovědět

reakce na 1153357


To je možné, ale překladatel má prostě omezený počet znaků, kam se musí vejít, a titulky se zásadně nepřekládají doslovně. Důležité je vystihnout smysl. V rámci krácení je nutné dělat spoustu úprav. To si bohužel často neuvědomuje ani plno amatérských překladatelů, zvlášť pokud po nich někdo dělá korekce, takže všechny tyto úpravy musí dělat korektor.
24.4.2018 0:35 adelkas Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji :-)
24.4.2018 0:01 need4seed odpovědět
bez fotografie

reakce na 1153337


Z VOD zdroje + doplněná rekapitulace.

příloha Westworld.S02E01.WEB.H264-DEFLATE.srt
23.4.2018 23:52 -OverLord- odpovědět

reakce na 1153238


Co zase mele nevím, ale v lecčem má pravdu. Byl jsem na tom sice v kině, ale počítám, že tohle jsou ty samé titulky, protože to byla projekce od HBO. Pokud divák rozumí dobře anglicky, tak číst k tomu v několika případech překlad bylo trochu zvláštní. Nemám rád, když je v titulku něco, co postava neříká, ruší mě to od sledování. Ale to je čistě můj subjektivní pocit.
23.4.2018 22:25 rklll odpovědět
bez fotografie
Dik :-)
23.4.2018 22:18 pete51 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1153243


A nespravíš titulky k rekapitulácii aj pre nás, prosím?
23.4.2018 21:10 bonderman odpovědět
bez fotografie
Díky!
23.4.2018 20:59 007jirka007 odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky.
23.4.2018 20:19 kikinek odpovědět
bez fotografie
díky
23.4.2018 19:41 vosduim odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
23.4.2018 19:35 DanaW odpovědět
bez fotografie
děkuji!
23.4.2018 19:29 anhead odpovědět
bez fotografie
díky
23.4.2018 18:08 LampasSK Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
23.4.2018 17:38 need4seed odpovědět
bez fotografie

reakce na 1153211


Vím, že tam rekapitulace není, ale třeba já ji tam doplňuju (dopřekládám) vždy. Proto mi to taky trvá déle než tobě. A ještě často jejich vylepšuju časování, které jak víme nebývá nejlepší. :-)
23.4.2018 17:26 KevSpa odpovědět

reakce na 1153217


Co to zase meleš?
23.4.2018 17:15 Cagliastro odpovědět
thx...
23.4.2018 17:13 pppeeetttrrr odpovědět
bez fotografie
díky
23.4.2018 17:09 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
23.4.2018 16:45 gina.zbysek odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
23.4.2018 16:39 olafdark odpovědět
Koukám, že i "profesionální" titulky od HBO mají pár chyb, uměleckých překladů a zbytečného přehazování slovosledu, jen aby to vypadalo co nejlépe a aby co nejvíce pomátly ty, co trochu anglicky umí... Jako by matoucí děj sám nestačil... Díky za titulky. :-)
uploader23.4.2018 16:19 98765 odpovědět
hbo vysílá svoje pořady bez úvodní rekapitulace, takže ofiko titulky tuhle část nemají. Pokud by to někdo chtěl dodělat, tak není problém. Já se k tomu asi nedostanu.
23.4.2018 16:17 crzygeek odpovědět
bez fotografie
Díky chlape
23.4.2018 16:04 subrtcd odpovědět
bez fotografie
Díky.
23.4.2018 15:33 healt111 odpovědět
bez fotografie
Chybí překlad k intru...............................
23.4.2018 15:11 zdenkap odpovědět
bez fotografie
děkuji
23.4.2018 14:35 Mandula odpovědět
bez fotografie
Velké díky! Jen škoda toho intra bez titlů.
23.4.2018 14:25 vobo odpovědět
bez fotografie
Díky!
23.4.2018 14:22 pete51 Prémiový uživatel odpovědět
Celý úvod - prvé štyri minúty sú bez titulkov.
Nemohol by si to dorobiť, prosím, alebo niekomu dovoliť, aby to doplnil titulkami?
Vopred ďakujem za odpoveď!
23.4.2018 13:56 boiler odpovědět
bez fotografie
Dakujemmmmmm ...
23.4.2018 13:06 sakal odpovědět
bez fotografie
pop*covka . Konecne dobry serial a k nemu aj titule. DIK
23.4.2018 13:00 Dremora666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky!
23.4.2018 11:56 jananimm Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
moc díky, posílám hlas
23.4.2018 11:50 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
23.4.2018 11:40 Oscuro odpovědět
bez fotografie
Díky moc, škoda že není přeloženo i resumé..
23.4.2018 11:31 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
23.4.2018 11:31 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
23.4.2018 11:11 mag86 odpovědět
Dííííkyyy! Jsi Bůh!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ak myslíš tie, čo sú na opensub, tak patria k filmu Game Night.
souhlasím
K tomuhle už ale titulky jsou, jen nejsou tady na webu.
Přesně tak, už jsem to psal předtím: když si chci dát fil do požadavků, vložím do patřičného pole čí
děkujiHurááá-díky dopředu!!!!
Přihlásíš se, otevřeš si Rozpracované (https://www.titulky.com/podivej-se-do-rozpracovanych) a dáš "
Uz se tesim :-) dekujeme.Bezva díky moc!!
Dobrý den ,

bude pokračovat tvprba titulků i protřetíserii Humans? byl bych moc rád a jistě ne sá
Děkuji moc
dobrý den, ráda bych začala překládat, ale už jsem tu dlouho nebyla a zapomněla, kde označím, že se
existuje sekce Rozpracované
jak zjistím jestli to někdo překládá když to nejde zapsat do požadavků
:))))
@TomStrom: Díky!
Prosím s03e01
Přidávám se k prosbě o překlad 4. série. Děkuju předem.
https://premium.titulky.com/?Detail=0000300601&sub=Fahrenheit
Fahrenheit.451.2018.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG
taky na ne cekam, kdyby jsi se rozhodl(a) ze nedodelas, dej prosim vedet :)
Ty jsi fakt pobavil. :D :D :D A ještě by se na tvé přání mohl naučit Finsky a přeložit to z originál
díky za tvoji práci na titulcích... !!
těším se na ně moc :-)
precti knizku, shledni predchozi verze, pockame.
Cekame a verime :-)
Jsme netrpěliví, ale rozumíme. A děkujeme.
Myslím, že nemusíš mať obavy. Ako hovorí aj vidra, sme tu dosť často nútení "variť z vody", takže ur
Jéžiš... jsem si přečetl ten článek a nevím teda, jestli si tím překladem neuříznu ostudu. Větší než
Možno som kritiku nie celkom oprávnene (aj keď...) adresoval len na autora titulkov. Konečné maslo n
zas to musíš vzít z více úhlů. ono pár věcí je zmíněno v tom článku. tvorba titulků je rychlovýroba,
teď mi trochu uniká, o jakém profesionálnějším přístupu mluvíš.