Whiplash (2014)

Whiplash Další název

Whiplash

Uložil
Borrtex Hodnocení uloženo: 9.1.2015 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 5 046 Naposledy: 1.1.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 080 000 000 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Whiplash.2014.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-SneaKyTPB Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jedná se o moje první titulky, ale osobně si myslím, že jsou v pohodě a zcela bezproblémově použitelné.

!!! Kdo je s mýma titulkama nespokojen, nechť si stáhne překlad od uživatelky _coffee_ !!! - http://www.titulky.com/Whiplash-248444.htm

Případné přečasy si udělejte sami, ale prosím uveďte mě jako prvotního autora.
Verze titulků: 0,9.

Sedí na:
Whiplash.2014.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-SneaKyTPB
Whiplash.2014.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-RARBG.mkv
Whiplash.2014.HDRip.XviD.AC3-EVO.avi
Whiplash 2014 HDRip XViD-juggs[ETRG].avi
Whiplash 2014 HDRIP x264 AC3 TiTAN.mkv
Whiplash.2014.HDRip.XviD.AC3-Monster.mkv
Whiplash.2014.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-BitHD.mkv
Whiplash.2014.HDRip.XviD.MP3-RARBG
Whiplash 2014 HDRIP [AVI,AC3]

http://www.csfd.cz/uzivatel/365566-borrtex/
IMDB.com

Titulky Whiplash ke stažení

Whiplash (CD 1) 3 080 000 000 B
Stáhnout v jednom archivu Whiplash
titulky byly aktualizovány, naposled 17.1.2015 15:52, historii můžete zobrazit

Historie Whiplash

17.1.2015 (CD1) Borrtex Dolazení překladu.
12.1.2015 (CD1) Borrtex 0,99 - Bys, byste.
10.1.2015 (CD1) Borrtex Verze 0,99. Opět slovosled a úprava dialogů.
10.1.2015 (CD1) Borrtex Verze 0,9. Korekce vět a slovosled.
10.1.2015 (CD1) Borrtex Lehké úpravy.
9.1.2015 (CD1) Borrtex Původní verze

RECENZE Whiplash

uploader4.1.2016 16:43 Borrtex odpovědět

reakce na 929737


Zalez.
3.1.2016 20:37 eXe^ odpovědět
bez fotografie

reakce na 832882


Když mu nikdo neřekne, jak to dělá blbě, tak to tu za chvíli bude vypadat... Prober se
25.5.2015 20:56 pavlik13 odpovědět
bez fotografie

reakce na 866492


Diky moc za titulky!!!
25.5.2015 16:53 pavlik13 odpovědět
bez fotografie
Ujdou, mě stačí. moc za titulky...:-):-):-)
1.3.2015 20:24 paolo.j odpovědět
bez fotografie
sedi aj na Whiplash 2014 HDRiP XVID AC3 MAJESTIC
14.2.2015 14:25 tomiteko odpovědět
bez fotografie
sedi aj na Whiplash.2014.HDRip.XviD.MP3-RARBG
12.2.2015 23:12 Jakub81 odpovědět
bez fotografie
Tak tj moc tady....dal tomu svuj volny cas a zdarma.Delal to tedy v dobe kdy jini sedi po barech atd a pak jen prijdou domu a to co on nekolik hodin delal si za vterinu stahnou a jeste pyskujou na kvalitu na niz predem poukazal s tim,ze at stahuje kdo chce jelikoz je to jeho prvotina...zamyslete se....
8.2.2015 10:59 playboxguest odpovědět
Whiplash 2014 HDRIP [AVI,AC3] Ehhhh
23.1.2015 21:23 xim88 odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
17.1.2015 16:49 exxon75 odpovědět
bez fotografie
díky!
uploader17.1.2015 15:53 Borrtex odpovědět

reakce na 822305


Teď jsem nahrál update, kde to je již opravené.
16.1.2015 20:14 Dadel odpovědět
bez fotografie
Tak před pár dny jsem upozornil na otrocký překlad medical condition jako "zdravotní kondice", a teď jsem zjistil, že to autor "opravil" na "zdravotní podmínka". To je fakt marný. One facepalm is not enough.
uploader16.1.2015 16:20 Borrtex odpovědět

reakce na 822185


Děkuji. Které blbosti máš přesněji namysli? :-) Rád bych je opravil.
15.1.2015 20:50 hanyz255 odpovědět
bez fotografie
pro Whiplash 2014 720p WEB-DL x264 AAC - Ozlem je treba pozdrzet titulky o 6.000 sekund
14.1.2015 19:27 backow@gmail.com odpovědět
bez fotografie

reakce na 821341


uz na tom dela nekdo jiny
http://www.titulky.com/index.php?Stat=5&item=11336
14.1.2015 10:17 Adams62 odpovědět
bez fotografie
mrzi me to, ale titulky mi zkazily zazitek z filmu...
12.1.2015 16:21 klima68 odpovědět
bez fotografie

reakce na 820599


Děkuji za titulky na první film dobrá práce.
uploader12.1.2015 12:34 Borrtex odpovědět

reakce na 820599


Děkuji, oravím. Ovšem tykáni tam pravděpodobně zanechám.
12.1.2015 12:31 Dadel odpovědět
bez fotografie
ok, titulky dost podprůměrné, fakt nechápu, proč si každý začátečník musí hned vybrat oscarový film a ne nějakou disneyovku, aby si tu práci osahal

Tak tedy pár konkrétních výtek:
- by jste (viz níže)
- nepřeložené nápisy v obraze (podzimní semestr, den soutěže) a SMSka (42. minuta). To samozřejmě v anglických titulcích není a povinností českého překladatele je to doplnit
- jazz se píše s malým j
- nevhodné tykání žáka směrem k učiteli
13 - vhodnější by bylo napsat to záporně: "Nežádal jsem tě..."
151 - proč není přeložen Mars bar?
344 - zůstalo ti tam jedno wow
408-409 - "zdravotní kondice"? Otročtěji to nešlo?
531 - nepřeloženo.
559 - "proto mi nebudeš schopen dát čas ani den" ??
844 - "he got discouraged" přeloženo jako "asi dostal odvahu"
1:28:25 - chybí věta

to jen tak, co jsem si při sledování zapamatoval...
uploader12.1.2015 11:52 Borrtex odpovědět

reakce na 820582


Pokud bys uměl klikat myškou, tak by jsi zjistil, že už jsem udělal dvě větší opravy ;-) Ty se asi hodně nudíš, když tu pořád musíš chodit a jen zbytečně a bezvýznamně obtěžovat že?
12.1.2015 11:38 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 820550


to je marný.
12.1.2015 11:38 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 820579


Pořád stejný kecy a opravy nikde.
uploader12.1.2015 11:29 Borrtex odpovědět

reakce na 820540


Veškercýh rad? Zkus si to tu pročíst ještě jednou. ;-) Vítám rady, které mi dávají zpětnou vazbu. Rady tvým podobné ignoruji, protože to nejsou rady ale pouze výkřiky nespokojenosti, které mají za úkol ukázat, jak moc jsi oproti ostatním lepší a jak více tomu rozumíš :-)
12.1.2015 10:07 Dadel odpovědět
bez fotografie
Pro autora: nastuduj si prosím toto, než začneš překládat cokoli dalšího: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=575
12.1.2015 9:05 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819883


a proč jako s tím ztrácet čas, když zjevně veškerý rady kompletně ignoruje?
viz


10.1.2015 18:39 Borrtex odpovědět
OK. Děkuji za rady. S radostí jich nevyužiji. :-)
12.1.2015 9:04 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819750


konkrétních případůů jsem uvedl až až... nebo jako konkrétní případ spíš tedy hodit kompletní titulky?
12.1.2015 9:03 kvin odpovědět
bez fotografie
Děkuji mocx za překlad..
12.1.2015 9:03 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 820153


titulkoval pro HCE.
12.1.2015 9:02 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 820151


přesně tak.
12.1.2015 9:01 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819761


předně bez gramatickejch chyb.
a pak se taky zamyslet nad stylistikou - co asi může bejt špatně např. u věty typu - "ty jeden vypatlaný čůráku".
11.1.2015 15:26 Nysteric odpovědět
bez fotografie
díky za titulky
11.1.2015 12:43 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 819660


Pokud si to neprekladal pro HCE, tak v cem je to tvoje?
11.1.2015 12:41 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 819662


Predpokladam, ze mysli, ze kdyz v jednom titulku konci veta carkou, ze v dalsi vete nezacne veta velkym pismenem.
11.1.2015 10:49 speedy.mail odpovědět

reakce na 819892


S vyjímkou Yusek tady žádnou konstruktivní kritiku nevidím, jenom spoustu hejkalů typu forrest nebo fitzmorris, co pouze nadávají. Každý nějak začínal a pokud se člověk má někam posunout, je třeba mu poradit normálně a nechovat se jak kdyby dotyčný vylezl z Jedličkova ústavu.
11.1.2015 10:32 Phoebe_ odpovědět
bez fotografie

reakce na 820007


Často se jednoduše nedá překládat slovo od slova, chce si to najít určité fráze, v tomhle je i google dobrý pomocník, minimálně ti řekne význam těchto slovních spojení. V tomhle případě je význam věty ve smyslu "vyložím karty na stůl/řeknu to tak, jak to je".
uploader10.1.2015 22:55 Borrtex odpovědět

reakce na 819995


Děkuji. Ano, jedna věta je tam nepřeložená. "I'm just gonna lay it out there." Znamená to něco jako "Jen to tam položím" což je bohužel v závislosti na kontextu absolutně špatně. (Následující věta je: "Proto si myslím, že bychom spolu neměli být." Pokud někdo ví co s tím, budu rád.
10.1.2015 22:23 charlottaval odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky, jsou naprosto v pohodě (obzvlášť na to, že jsou to tvoje první titulky), jenom v několika místech chybí titulky a jednou nebo dvakrát tam nejsou přeložené z angličtiny, ale to rozhodně nikterak nekazí dojem z filmu. Nenech se odradit nekonstruktivní kritikou a pokračuj v dalších titulcích.
10.1.2015 22:08 TonnyBB odpovědět
bez fotografie

reakce na 819894


panove super.. souhlasim, takhle by mela vypadat kritika titulku.. ukazkovy pripad :-)
uploader10.1.2015 19:35 Borrtex odpovědět

reakce na 819892


Mně kritika ale vůbec nevadí. Právě naopak, vzhledem k tomu, že se jedná o první titulky, s ní naprosto počítám a jsem za ní i rád. Ale musí mít i tak kritika nějakou úroveň, aby mi dala nějakou zpětnou vazbu a já si z ní mohl něco odnést pro příště. Pokud mi tady někdo napíše "hmm, fakt hrůza" tak to je mi úplně na nic.
uploader10.1.2015 19:32 Borrtex odpovědět

reakce na 819894


Super. Ještě jednou děkuji. Kdyby jsi objevil ještě něco, budu rád, když dáš opět vědět! :-)
uploader10.1.2015 19:29 Borrtex odpovědět

reakce na 819883


Naprosto souhlasím s adminem. Pokud mi tady někdo napíše že jsou to špatné titulky se špatným slovosledem, tak já s tím nemohu nic udělat, protože nevím, co přesně měl člověk namysli. Pokud ovšem uvede příklad a srozumitelně vysvětlí, co ho na těchto titulcích obtěžuje a co se mu nelíbí, nebudu jej brát jako někoho, kdo jen kritizuje, ale i jako někoho, kdo skutečně práci s překladem a titulkami zná a kdo se mi snaží pomoct. Jako příklad správné kritiky uvedu komentář od uživatele "Yusek". Ten mi zatím pomohl nejvíce.
10.1.2015 19:28 Yusek odpovědět

reakce na 819890


Každý nějak začínal:-)
Ještě tam vyhoď ty pomlčky, když mluví jen jeden (ř. 111-116 a určitě i na spoustě dalších míst) a myslím, že to bude OK.
Počkám si na ty korekce a pak to zkouknu:-)
10.1.2015 19:25 tombotit odpovědět
bez fotografie

reakce na 819865


Borrtex, chtělo by to trochu pokory. Neznám pekaře, který by dal do zákusku ptačí trus. Tobě se to zdá se povedlo.

Tak se zbytečně nestav na zadní a zkus popřemýšlet, jestli mezi tou kritikou není něco konstruktivního a něco, co by ti pomohlo se zlepšovat, protože žádný učený z nebe nespadl. Jestli jsi dal na první pokus ptačí shit tak budiž, stane se a další pokusy můžou být lepší a snaha se cení.

Jinak děláš to dobrovolně a zadara. To je pouze a jen pěkné hobby, nikoli čest a výsada, která ti dává právo poštěkávat po kritice, která je (místy) zcela na místě.
uploader10.1.2015 19:21 Borrtex odpovědět

reakce na 819885


Takhle si představuji správnou kritiku. Kéž by takhle kritizovalo více lidí. Mnohokrát Ti děkuji za uvedené příklady. Za takovýto příspěvek jsem vděčný nejvíce. Hned na to kouknu. Děkuji za připomínky! :-)
10.1.2015 19:09 Yusek odpovědět
Zběžně jsem koukal na titulky (film jsem ještě neviděl) a nepřijde mi to tak hrozné. Vyhodil bych výrazy typu "uh", "hups", "wow", ty jsou tam úplně k ničemu.
Když tam mluví dva, tak každého hodit na samostatný řádek (namátkou řádky 300 a 302) a některé delší řádky rozdělit na dva - použij třeba program Subtitle Edit.
Pak to chce celé projít ještě jednou třeba už bez videa nebo dát někomu na kontrolu. Některé formulace tam jsou dost kostrbaté (ř. 35, 37). Jinak jako první titulky dobrý, moje byly určitě horší:-) Nenech se odradit a překládej dál.
10.1.2015 19:07 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 819858


Tady ale vůbec nejde o to vypsat všechny chyby a dělat kompletní korekci. Stačí zástupné příklady a ukázat tak překladateli, co dělá špatně. Tvá rada s neschvalováním odpadu je sice hezká, ale kdo rozhodne o tom, co už je odpad a co ještě tolerovatelné? Jaká bude ta hranice? Uvědomuješ si, jaká negativa z toho vyplynou? Pochybuju. Navíc i po drobných korekcích lze z mizerných titulků udělat titulky průměrné. Stačí jen, když se těch korekcí chopí někdo ochotný. Tím, že tady budou uživatelé nadávat a kritizovat překladatele, ničeho nedocílí. Rozhodně nemám nic proti kritice, ať uživatelé kritizují každé titulky a píšou, co je u nich špatně, ale S KONKRÉTNÍMI PŘÍKLADY. To, co zde někdo konkrétně vypsal, jsou zatím víceméně drobnosti a nedostatky začátečníka. Kritizovat lze prostě konstruktivně. Překladatel si pak z toho může něco odnést a uživatelé na konkrétních příkladech uvidí, co je špatně a jak závažné chyby jsou. Výkřiky o mizerných titulcích se objevují i u profesionálních překladů. Myslíš si, že označení "mizerné titulky" má v takových případech stejnou váhu? Většina kritiků si často honí jen své ego a nechce být konkrétní... bohužel.
uploader10.1.2015 18:39 Borrtex odpovědět

reakce na 819867


OK. Děkuji za rady. S radostí jich nevyužiji. :-)
10.1.2015 18:36 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819733


OK. Já taky jednou začínal. Doporučuju nějaký nenáročný seriál, třeba jeden díl. Ještě předtím bych si ale měl přečíst naprosté základy psaní titulků a pokud neumím dobře česky, spojit se s nějakým korektorem nebo o to pořádat někoho ve fóru. Nic takového jako základní titulky pro ty "kdo chtějí být v obraze" neexistuje. naopak se zatemní smysl celé řady vět a tím se bohužel kazí i vyznění celého filmu. Neumět ani český slovosled a vyjít s tím ven je prostě ostuda, pod kterou by ses jen stěží podepsal pravým plným jménem.
uploader10.1.2015 18:33 Borrtex odpovědět

reakce na 819861


Myslím, že když by ti ten dotyčný předem řekl, že v tom je ptačí trus, sám by ses mohl rozhodnout, jestli jej budeš, nebo nebudeš jíst ne? :-)
uploader10.1.2015 18:31 Borrtex odpovědět

reakce na 819858


Tak udělej titulky na tento film ty. :-) Rád si je pak stáhnu a podívám se, jak to má správně vypadat.
10.1.2015 18:30 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819739


Super logika - takže když mi někdo zadarmo nabídne zákusek, já do něj hryznu a vevnitř bude ptačí trus, tak je vlastně v právu on a já se mám uklidnit. :-)
10.1.2015 18:24 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819752


Admine promiň, ale souhlasím s Forrestem. Než titulky schválíte, stačí se letmo podívat na prvních pár stránek překladu a snadno poznáte naprostý odpad. Vypisovat konkrétní chyby je teoreticky hezký nápad, pokud je ale hrozná každá druhá věta, zabralo by ti to minimálně celý den. To už je pak lepší přeložit to znovu sám (což jsem například udělal loni já u hodně slabého překladu Dallas Buyers Club a Django Unchained). Poslední dobou to vypadá, že to řada "překlädatelů" prostě strčí celé do google překladače, a pak jen opraví úplné nesmysly. Argument "pokud se to někomu nelíbí, ať si udělá titulky svoje" je ubohý, protože každý by měl mít v sobě dost hrdosti, aby nepouštěl ven takové hnusy. A pokud ho nemá, nechápu, proč to nezarazíte. Takové "titulky" prostě musí rozčílit téměř každého. Tak s tím zkuste něco dělat a nereagujte podrážděně (jak je tu zvykem) na každou oprávněnou kritiku.
10.1.2015 18:03 dogly odpovědět
bez fotografie
Dobré titulky, děkuji a pokračuj s překlady. Nekonstruktivních kritiků a zakomplexovaných urážečů si nevšímej.
10.1.2015 17:20 bubacisko74 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819732


Nezvyknem sa zapajat do takychto debat, ale mna uz popravde seru tie hovada, co sa tu neustale navazaju do prekladatelov - zaciatocnikov a dehostenuju ich prekladatelsku pracu a osobny cas, ktory tomu venuju. Ja byt adminom, tak prave taketo hlupe poznamky by som mazala. Niet vacsej drzosti ako sa "obut" do cloveka, ktory sa snazi urobit preklad. A co na tom, ze nie je dokonaly? Jasne napisal, ze je to jeho prvy preklad, takze s tym musime ratat a kto ma zaujem o profesionalny, tak nech si to preklada sam, alebo si za to niekomu zaplati. Ja osobne som vdacna aj za takyto preklad a dufam, ze to autora titulkov neodradi od dalsej prace.
10.1.2015 14:58 aldav odpovědět
bez fotografie
Dekuji
uploader10.1.2015 14:22 Borrtex odpovědět

reakce na 819763


ok.
10.1.2015 14:19 c.tucker odpovědět

reakce na 819589


To, že máš nějaké časování neznamená, že musíš dodržovat anglický slovosled a stejný počet slov.
10.1.2015 14:16 c.tucker odpovědět

reakce na 819744


Ty zkurvená nicko! Zní to rozhodně lépe.
10.1.2015 13:51 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 819732


a upřímně mě taky začínají srát uživatelé, co jen nadávají, ale aby překladateli řekli konkrétně, co tam má špatně, to ne. hubu máš plnou keců, ale abys dal překladateli zpětnou vazbu, které se může chytit a ze které se může poučit, to ne. takže já na místě admina říkám, abys změnil přístup k cizí práci. kritika je zcela v pořádku, ale ať to má nějakou úroveň. tyhle výkřiky si s dovolením strč někam...
10.1.2015 13:49 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 819748


pokud neuvedeš konkrétní příklady, pomluva to vlastně je. kritika bez konkrétních příkladů není slušná kritika.
10.1.2015 13:46 jamespasaa odpovědět

reakce na 819661


Nikoho bych si nedovolil pomlouvat, chápu, že to jsou jeho první titulky- každý přeci někdy nějak začínal,jen by bylo dobrý do budoucna dát titulky někomu zkontrolovat.
uploader10.1.2015 13:42 Borrtex odpovědět

reakce na 819745


:-D Vtipálek.
10.1.2015 13:41 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 819739


klasicky cesky (slovensky) malomestiacky syndrom. Spokojit sa aj s odpadom. Preto sa divime, preco sme na tom tak ako sme.. kupujeme potravinovy odpad, ktory by na zapade nedali ani psom, verime slubom skorumpovanych politikov a kazime si zazitok z brilantneho filmu niecim, co autor nazyva preklad. ..ja len chcem poukazat na tuto skutocnost - samozrejme, nebranim tym jednoduchsim, nech tak cinia.
uploader10.1.2015 13:40 Borrtex odpovědět

reakce na 819570


Tak mi jinak přelož: "You worthless fuck!"
10.1.2015 13:39 jamespasaa odpovědět

reakce na 819576


titlky jako překlad nejsou až tak špatný, jen by to chtělo před tím než je nahraješ někým zkontrolovat.
10.1.2015 13:30 proof odpovědět
bez fotografie

reakce na 819732


Klasický český / slovenský internet... Chci všechno zadarmo a ještě budu na ostatní řvát. Chlapče, nezaplatil jsi tvůrcům filmu a nezaplatil jsi ani překladatelovi, tak se uklidni a buď rád za to, co teď máš.
uploader10.1.2015 13:16 Borrtex odpovědět

reakce na 819732


Proč se rozčiluješ? Já jsem psal, že to jsou moje první titulky a každý je stahuje na vlastní nebezpečí. Pokud chceš kvalitní titulky, tak si počkej, pokud ti stačí takové, se kterýma budeš v obraze, tak jsou ty moje dostačující. Nic víc, nic míň.
10.1.2015 13:10 forrest11 odpovědět
bez fotografie
uz ma to ale zacina trochu srat.. preco do prdele na Oscarove filmy v poslednej dobe robia titulky uplni amateri?! A casto si ich beru ako svoj prvy preklad?! Tymto hnusom potom uplne znechutia film ludom, ktori si pred pustenim nezistia, do coho idu. Ja by som to na mieste admina hned mazal.
10.1.2015 12:26 lopeland72 odpovědět
bez fotografie
D.
10.1.2015 12:20 radna odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
10.1.2015 11:36 podlesi343 odpovědět
bez fotografie
sedí i na Whiplash 2014 HDRIP.XVID - juggs(ETRG)
díky za title !!
10.1.2015 10:54 tavlas77 odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky :-)
10.1.2015 10:27 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 819566


co je to návaznost diakritiky?
10.1.2015 10:23 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 819621


Lidi, už pochopte, že bez konkrétních příkladů jsou tyto výkřiky k ničemu a pomlouvačné. Obzvlášť od člověka, který překládá ten samý film. Chcete, aby se překladatel poučil ze svých chyb a titulky (ať už tyto nebo jeho příští) byly lepší? Tak mu vypište konkrétní chyby, alespoň v zástupné míře. Dostane tak zpětnou vazbu a uživatelé uvidí, jak závažné ty chyby jsou (existují i lidé, kteří dokážou titulky pomlouvat kvůli pár blbostem).
10.1.2015 10:21 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819655


a jak to má vypadat jsem napsal tuším už dostatečně. Takže kdy bude pořádná korektura podle pravidel, který si má každej začínající překladatel nejdřív zjistit než vypustí něco takovýhleho?
Další příklad mojí práce: http://www.titulky.com/Black-Death-169122.htm
uploader10.1.2015 10:20 Borrtex odpovědět

reakce na 819657


Ano 2x6hodin. Šlo mi o to, to udělat rychle, ale zároveň tak, ať to dává smysl. Ne nijak extra kvalitně, nemám po ruce žádné profi korektory ani nikoho podobného. Pokud se ti to nelíbí, klidně je nestahuj.
10.1.2015 10:16 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819655


2x 6 hodin? No... tak to se už nedivím, že to je takhle odfláknutý. Překlad jak je řečeno? říká ti něco slovo "fráze"? Otrockej překlad slovo od slova je ta největší prasečina, co by zvládnul na stejný úrovni i nějakej netovej translátor.
http://www.titulky.com/Parks-and-Recreation-S05E01-219820.htm
uploader10.1.2015 10:06 Borrtex odpovědět

reakce na 819630


Tohle by ti šlo. Tak mi řekni, jak by to tedy mělo vypadat? Titulky, které jsem vytvořil nejsou dokonalé a sám přiznávám, že by je šlo pravděpodobně udělat lépe, ale myslím si, že pro běžného diváka, který se i trošku umí v angličtině orientovat sám, je tohle naprosto zcela dostačující. Věty jsou přeloženy tak, jak jsou řečeny. Děj díky tomu pochopíš. Titulky jsem dělal 6 hodin vkuse dva dny, takže odpusť, že nejsou podle tvých úžasných představ. Ale opravdu budu moc rád, když tady hodíš ukázku své vlastnípráce, ať vím, jakého vzoru se příště držet!! ;-)
10.1.2015 8:59 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
časování je ten nejmenší problém.
10.1.2015 8:47 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819621


velmi mírně řečeno teda.
10.1.2015 8:46 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819604


jakej novej účet?
10.1.2015 8:46 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

reakce na 819576


což nic nemění na tom, že každej kdo v životě viděl alespoň jeden film s titulkama by hned poznal, že takhle to teda vypadat rozhodně nemá. No nic... snad se toho časem ujme někdo schopnější nebo bude aspoň nějaká korektura - začít uplně od začátku by ale bylo v současným stavý asi jednodušší
10.1.2015 6:51 jamespasaa odpovědět
No titulky nic moc, jen doslova přeložený věty, které někdy nedávají absolutně smysl.
10.1.2015 6:39 maretmaret odpovědět
bez fotografie
děkovat...
10.1.2015 1:55 Saiid odpovědět
bez fotografie
dakujem dakujem , dobrý film :-)
uploader10.1.2015 0:05 Borrtex odpovědět

reakce na 819585


Děkuji moc! :-)
uploader10.1.2015 0:05 Borrtex odpovědět

reakce na 819561


Já časování nedělal. Bohužel to co bylo napsáno anglicky jsem se pouze pokusil přeložit do češtiny, titulky jako takové (tedy časování a počet slov na jednom řádku) jsem neměnil. Pokud se ti to nelíbí, nemám problém s tím, aby sis vytvořil své titulky na míru ;-)
9.1.2015 23:48 Killingjoke1983 odpovědět
bez fotografie
Díky za Tvou práci. A těm co se to nelíbí doporučuji návštěvu kina. Každý nějak začínal a na první překlad je to docela dobré. Časem se to utřepe. Mě to na jedno podívání stačí, dík za film na zítřejší večer a měj se fajn!!!
9.1.2015 23:27 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
862
01:21:08,754 --> 01:21:10,134
Ok

863
01:21:10,281 --> 01:21:11,589
Yeah


866
01:21:22,945 --> 01:21:26,349
Ok, no, tak možná se tam uvidíme...

867
01:21:27,956 --> 01:21:28,574
Ok.

868
01:21:29,014 --> 01:21:31,075
Ok, ahoj.
9.1.2015 23:23 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
ty bezcený kreténe?
9.1.2015 23:23 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
Bohužel, tohle není Bette Midler Concert,
9.1.2015 23:22 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
návaznost diakritiky?



556
00:49:45,084 --> 00:49:47,713
-Ano. -A když jsem tě viděla,
zacházel jsi semnou jako hovno,

557
00:49:47,804 --> 00:49:49,980
protože jsem jen nějaká holka, co neví, co chce,

558
00:49:50,096 --> 00:49:54,000
A máš cestu, a budeš dobrý, a
9.1.2015 23:21 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie

531
00:48:26,807 --> 00:48:27,609
I'm just gonna lay it out there.
9.1.2015 23:21 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
?...
9.1.2015 23:20 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
.?.
9.1.2015 23:19 fitzmorriss odpovědět
bez fotografie
ACHJO!
Je tak těžký si projít základní pravidla? Max 42 znaků na řádek!
Kraviny jako UPs, Uh a podobný nemaj v titulkách co dělat.
Stejně tak vyházet prázdný titulky.
Proč jsou dva dialogy napraný v jediným řádku?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Prosím prosím prstíčkem hrabu ;)EN titulky 2.EN titulky 1
Na subscene nějaké ENG jsou, údajně v poho. Jj, za pár hodin je určitě někdo posune i na ten KORSUB.
Se nediv, když tam v hl.rolích hrají samé baby :-)
... samo anglické, které by seděly.
Tak jestli za pár hodin, to mám ještě čas... to možná i počkám s překladem, jeslti se třeba neobjeví
Za pár hodin to bude všude a vybuchne internet. :-D
Jestli to někde najdu... Třeba budou pasovat i tyhle :)
Díky. Požádám tě rovnou o
Aquaman 2018 1080p HC HDRip X264-EVO :)
Aquaman 2018 1080p HC HDRip X264-EVOvopred velmi dakujemFilm už SK překlad má na aki.Tak na toto sa teším...
Strááášně ukecaný film. Teprve jsem v polovině a už 1000 řádků dpč!
Díky,to vypadá zajímavě.
Prosím o titulky na kvalitné verzie 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG! Môžem ich poskytnúť, stačí o
kto sikovny prelozi :) pjosiiim
sice nejsem admin, ale asi te to diskvalifikovalo rovnou kuli cestinovi :D
Kedy kedy kedy ? :)

A thx thx thx
Tak vidis niekto sa predsa nasiel...Moc děkuji předem.
Vďaka za preklad. A tak, ako ti písal papuliak, doplň si v prvom dieli "S01E01" za názov, cez editčn
Admine, proč nemohl by sem uložit CZ titulky na titulky.com ? https://premium.titulky.com/?Detail=00
Díky moc.Ty jedeš bejku,díkec.
Řeknu to takhle, pokud někdo z vás má anglické nebo francouzské titulky (přinejhorším ruské), tak js
Palec nahoru :-)Díky
Jestli bych mohl poprosit o překlad filmu Glass-Skleněný.. :-)