Yellowstone S01E01 (2018)

Yellowstone S01E01 Další název

  1/1

Uložil
bez fotografie
J.e.t.h.r.o Hodnocení uloženo: 30.6.2018 rok: 2018
StaženoTento měsíc: 35 Celkem: 1 504 Naposledy: 16.1.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 2 025 139 799 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Yellowstone.2018.S01E01.720p.WEBRip.x264-TBS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečas na jinou verzi udělám sám.
Neukládat na jiné weby, prosím.
IMDB.com

Titulky Yellowstone S01E01 ke stažení

Yellowstone S01E01 (CD 1) 2 025 139 799 B
Stáhnout v jednom archivu Yellowstone S01E01
Ostatní díly TV seriálu Yellowstone (sezóna 1)

Historie Yellowstone S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Yellowstone S01E01

28.8.2018 14:58 gina.zbysek Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
23.7.2018 12:01 Neofish odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
uploader5.7.2018 17:16 J.e.t.h.r.o odpovědět
bez fotografie

reakce na 1169554


OK, díky za připomínky. Napříště se polepším. Už to nechám tak, jak to je.
5.7.2018 16:20 Ajvngou odpovědět
K samotnýmu překladu nic moc nemám, jsem spokojenej, ale pár gramatických věcí se v tvých titulkách opakuje pořád:

- "růst...nahoru." - po třech tečkách následuje mezera "růst... nahoru.". Ty to máš vždycky spojený. Je tam toho víc, vypisovat nebudu.
- "Bobe, já jsem tady nepřišel," - já jsem sem nepřišel
- "Kde´s toho" - první věc je, že apostrof se píše takhle '. Druhá věc, správně se píše "Kdes", stejně jako "napsals, udělalas, poslouchals, žes" atp. Bez apostrofu.
- "Bylo by jednodušší prodat rekordér na kazety." - tady bych asi spíš použil "starej kazeťák" - ale za chybu to nepovažuju.
- procenta - máš tam například "když si zítra vytáhnu našich 18%?" 18% se čte jako osmnáctiprocentní. Správně je tedy "18 %", s mezerou.
- hodně píšeš zbytečnou čárku po "tak, takže" na začátku věty podle anglických titulků jenom proto, že je tam "So,".
- "Je na mě něco špatného?" - mně
- "Mu nešlo o dobytek." - Jemu
- ted jeste k titulkám k Zone Blanche - ji/jí - zkus mrknout sem a držet se té pomůcky: http://www.ajvngou.cz/gramatika-nuda-je-ma-vsak-cenne-udaje/

Jsou to detaily, ale vždycky mě cvrknou do očí. Titulky jsou jinak dobrý, ale mohl bys zapracovat na časování - mají někdy hodně velké CPS, nedá se dobře učíst. Titulkovací programy to mají v sobě, abys viděl, kde to ujíždí už moc. Třeba řádek: "Vsadím se, že ses pobavil, než jsi ho do toho přívěsu dostal." má 28 CPS. V těchto případech musíš krátit, takže by šlo třeba: "Asi byla zábava ho dostat do přívěsu." a najednou je to CPS 18, pohoda.

Já osobně mám takovou hranici 18 CPS, v televizi bývá kolem 14 i míň. Kromě krácení věty pomáhá i slučování titulků v jeden.

Tak dík.
5.7.2018 8:51 bambus100 odpovědět
bez fotografie
Vďaka :-)
4.7.2018 12:58 zugihome odpovědět
bez fotografie
Díky
2.7.2018 20:01 briggan1 odpovědět
bez fotografie
dik
2.7.2018 12:20 milena.m odpovědět
bez fotografie
Díky moc
1.7.2018 16:07 mabrams Prémiový uživatel odpovědět
Moc děkuji!
1.7.2018 8:05 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
1.7.2018 6:33 silviass666 odpovědět
bez fotografie
vdaka
30.6.2018 19:41 kudlaczech odpovědět
bez fotografie
diky moc
30.6.2018 19:34 jadierko odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
30.6.2018 19:23 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
30.6.2018 18:46 paul.1981 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
30.6.2018 18:40 Eleanor05 odpovědět
bez fotografie
Díky. :-)
30.6.2018 18:14 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
30.6.2018 16:17 pienXo odpovědět
bez fotografie
Ď
30.6.2018 15:53 Jan9 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
30.6.2018 15:32 zdenov Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díkyy
30.6.2018 15:27 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
děkuji
Už jsem psal, že jsem neskutečně vděčný za ochotu a čas, který překladatelé věnují titulkům. V tomto
https://github.com/mehotkhan/BandersnatchInteractive/
Aj ja by som poprosil o preklad tohto filmu a vopred prekladatelovy dakuem a drzim palce pri rychlo
přečas na Lifechanger.2018.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG. díky
Dakujeme!
toje paradne od vas mimochodom jest treba dobru chut a dakujem vam 1*
Prosím o překlad, dají se sehnat anglické titulky jen je stačí upravit do češtiny.
díky :-)Co je to za větu?RIP
Moc prosím o překlad na WEB-DL. Veliké díky.
OK, dík, tak si nájdem na preklad niečo iné.
Překládám, ale z důvodu zkouškového jsem to krapet podcenil. Jsem na 35%. Do konce ledna bude určitě
tlacitko "detailni statistiky" uplne dole na hlavni strance
Děkuji za odpovědi, a co se týká kategorie "úplně nové titulky a filmy?" Tam je také nějaký seznam?
Ať je to, jak chce, všichni se na ten film těšíme (já teda jo :) ) a oběma vám děkujeme
Link na IMDB ☛ https://www.imdb.com/title/tt9428488/
Majú to tam síce uvedené ako TV Episode S03E35
Zaujímavý výber. Ty vždy niečim prekvapíš.
klikni na nazev te tabulky (Nejnovejsi titulky)
Prekladáš to vôbec? Ak áno, mohol by si uviesť stav prekladu.
musíš si to rozbalitSupr, děkuji.Díky, na to se těším. :)
https://www.titulky.com/?orderby=3&OrderDate=2
Díky :-)
Je prosím někde seznam nově přidaných titulků? Na hlavní straně je jen posledních 10.
Děkuji
No možná klasika dnešních několik let, dříve to trvalo poněkud déle byli hlavně R5tky( poté R3) ty
Poprosím taktéž o české titulky. Budete zlatí.
Super :)