Narcos - titulky |
||
15.9.2015 12:07 toadstool01 | odpovědět | |
reakce na 893215 To je fajn že se toho ujal někdo normalní .. ale bylo by dobre aby se to přeložilo od začatku celé.. btw od e3 víš..protože jak někdo říkal chtěl by e9 a tak,, ale to je zase fake pro nás kteří se na to chcou kouknout od začatku na pořádné titulky..a nechcou se mi stahovat eng prohnat to transaltorem a bejt z toho akorát nasranej k+ |
||
14.9.2015 17:51 fanda1975 | odpovědět | |
reakce na 893215 samozrejme.Prosim. Cekame na to. Diky Diky |
||
14.9.2015 14:56 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 894419 V tom případě ty je jen stahuj a drž hubu. |
||
14.9.2015 14:28 IndianWellsMiami | odpovědět | |
reakce na 893215 robte titulky a nedristajte |
||
12.9.2015 17:58 jardel11 | odpovědět | |
reakce na 893215 mužu se zeptat kdy budou teda titulky na 9. díl? dik |
||
12.9.2015 16:40 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 893215 jak jste si jistě všimli, titulky od dotyčného autora jsem smazal (včetně následného překladu do češtiny). opravdu se jednalo o překlad z translátoru, který byl následně upraven a to ani ne moc dobře. tedy nějaké problémy s vykáním, tykáním a pády bylo to nejmenší. u té slovenštiny se mi to ale na začátku špatně odhalovalo. člověk si opravdu musel vzít ty anglické titulky, prohnat je translátorem, a sledovat, co se tam s tím dělo. no a vznikaly z toho místy zajímavé věci: eng: A teenager not old enough to buy a six-pack. translator: Teenager nie je dosť starý na to, kúpiť šesť-pack. sk: Teenager nie dosť starý kupil šesť-balenie, (v zmysle dostať 6 rán) cz: Mladý Teenager koupil šest-balení.( dostal 6 ran) six-pack je samozřejmě pivo, takže jen narážka na věk. bohužel ani u překladu z sk do cz překladatelka neumí moc anglicky, takže tam z toho nic moc lepších věcí nevylezlo. vlastně tam docházelo k dalším změnám významu (což se není čemu divit, když v sk verzi to kolikrát nedávalo smysl). fakt nechápu, že lidé nekřičeli u těch slovenských titulků ohledně kvality mnohem víc a děkovali za ně. pro ostatní: ruce pryč od translátoru, translátor na tento server nepatří, nikomu tím nepomůžete. |
||
12.9.2015 16:33 panot | odpovědět | |
reakce na 893991 Ne on není, jsi tu jedinej. |
||
12.9.2015 15:41 lisko | odpovědět | |
11.9.2015 12:17 panacik80 | odpovědět | |
reakce na 893215 budem rad |
||
11.9.2015 10:15 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 893660 Koment týdne, gratulace |
||
11.9.2015 3:28 smrtikokot | odpovědět | |
reakce na 893215 Umíš anglicky? |
||
10.9.2015 12:02 bozacek | odpovědět | |
10.9.2015 7:16 tomasoid3 | odpovědět | |
reakce na 893215 taky se přimlouvám za kvalitní český překlad...rozhodně jej ocením a jistě i mnozí další, předem děkuji |
||
9.9.2015 20:16 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 893327 Nejspíš tu bude řeč o těch od "stew0.sv". panot už to tu rozebral. I kdyby to translator nebyl, tak pokud někdo překládá jako translator, tak bez jeho práce určitě nebudeme nijak ochuzeni... |
||
9.9.2015 17:06 panot | odpovědět | |
reakce na 893263 Ukázky z prvního dílu: Anglické titulky: 501 00:32:14,114 --> 00:32:17,702 You take a packet... you dip it in the oil and swallow it. Google: 501 00: 32: 14,114 -> 00: 32: 17.702 Budete mít paket ... ho ponořit do oleje a spolknout. Překlad do SK: 506 00:32:14,114 --> 00:32:17,702 Budete mať balíček ,,, môžte ho ponoriť do oleja a prehltnúť, Překlad do CZ: 496 00:32:14,114 --> 00:32:17,702 Budete mít balíček... můžete ho ponořit do oleje a spolknout. Anglické titulky: 507 00:32:27,127 --> 00:32:31,758 That's good, because US Customs won't search pregnant women. Google: 507 00: 32: 27.127 -> 00: 32: 31.758 To je dobře, protože US Customs nebude vyhledávat těhotné ženy. Překlad do SK: 512 00:32:27,127 --> 00:32:31,758 To je dobre, pretože US Customs nebude vyhľadávať tehotné ženy, Překlad do CZ: 502 00:32:27,127 --> 00:32:31,758 To je dobře, protože US Customs nebude vyhledávat těhotné ženy. Anglické titulky: 548 00:35:12,752 --> 00:35:15,922 Then Pablo closed The Kitchen and started opening cocaine labs Google: 548 00: 35: 12.752 -> 00: 35: 15.922 Pak Pablo zavřeno The Kitchen a začal otevření kokain laboratoře Překlad do SK: 553 00:35:12,752 --> 00:35:15,922 Potom Pablo zatvoril The Kitchen a začal otvárať kokaínové laboratória Překlad do CZ: 542 00:35:12,752 --> 00:35:15,922 Potom Pablo uzavřel The Kitchen a začal otevírat kokainové laboratoře Slibuji, že už nebudu víc spamovat . |
||
9.9.2015 16:20 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 893251 tak nevim, jestli je to jednoznacne, nekteri lide umi napodobit i ten translator, i kdyz zde dost veci nasvedcuje tomu, ze to tim translatorem nejdriv prolitlo, dost vet je stejnych jako z translatoru. slovenstina se mi kazdopadne dost spatne posuzuje. no vypada to, ze preklady, kde je puvodnim autorem stew0.sv, by mely byt smazane. |
||
9.9.2015 15:15 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 893248 A otázka na admina: když už se ukázalo celkem jednoznačně, že je to translator, neměly by se smazat? |
||
9.9.2015 15:06 panot | odpovědět | |
reakce na 893248 Ještě jedna ukázka z druhého dílu: Anglické titulky v obraze: 00:31:59,211 --> 00:32:01,421 I can pick up a sicario. You OK with that? Google: Môžem vyzdvihnúť Sicario. Si v poriadku s tým? Překlad stew0.sv: 00:31:59,211 --> 00:32:01,421 Môžem vyzdvihnúť Sicario, Si s tým v poriadku? Překlad Jitoz: 00:31:59,211 --> 00:32:01,421 Můžu vyzvednout Sicaria. Jsi na to v pořádku? Sicario není jméno, ale ve španělštině nájemný vrah. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sicario |
||
9.9.2015 15:02 panot | odpovědět | |
reakce na 893215 Máš naprostou pravdu. Zkusmo jsem první dvě části hodil přes Google a je to jednoznačně učesaný translator. Sice spousta oslíků hýká nad kvalitou, ale je to otřes. Pokud se ti do toho chce, myslím, že se najde dostatek lidí, kteří to velmi ocení. Malá ukázka z druhého dílu: Anglické titulky: 22 00:03:21,411 --> 00:03:26,458 Pablo's cousin Gustavo flew chemists in from Germany to liquefy the cocaine. 23 00:03:26,542 --> 00:03:31,463 They added it to liquor, to coffee, and just to be funny... 24 00:03:31,547 --> 00:03:33,089 they put it back in Coca-Cola. Google: 22 00: 03: 21.411 -> 00: 03: 26.458 Pablova bratranec Gustavo letěl chemiků z Německa zkapalnit kokain. 23 00: 03: 26.542 -> 00: 03: 31.463 Oni přidal do výluhu, ke kávě, a jen se být vtipný ... 24 00: 03: 31.547 -> 00: 03: 33.089 se vraťte zpět do Coca-Cola. Překlad: 25 00:03:21,411 --> 00:03:26,458 Pablův bratranec Gustavo letěl k chemikům do Německa zkapalnit kokain. 26 00:03:26,542 --> 00:03:31,463 Přidali to do výluhu ke kávě a bylo to vtipné... 27 00:03:31,547 --> 00:03:33,089 dali ho zpátky do Coca-Coly. |
||
9.9.2015 14:49 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 893215 Též jsem o tom uvažoval, ale budu mnohem radši, když si seriál vychutnám jako divák. Takže určitě do toho, s tou s*ačkou, co tu místní umělci za pomoci Googlu produkujou bych do toho nešel... |
||
9.9.2015 14:33 jihlava | odpovědět | |
reakce na 893215 Ano, velmi se přimlouvám za nový a hlavně kvalitní překlad od zkušeného překladatele, který už má nějakou historii. Raději si několik dní počkám na každý díl, protože "všeliké kvaltování toliko pro hovado dobré jest". |
||
9.9.2015 14:31 FeoQ | odpovědět | |
reakce na 893239 Kvalitný preklad by som ocenil. |
||
9.9.2015 14:28 peri | odpovědět | |
reakce na 893215 Směle do toho |
||
9.9.2015 12:32 ProCent | odpovědět | |
reakce na 893215 Ano, ano, uvital by som to... |
||
9.9.2015 12:03 titulkomat | odpovědět | |
Díval jsem se, že u titulků k seriálu Narcos se objevují stížnosti na kvalitu. Když jsem se podíval na první titulky, opravdu to místy připomíná Google Translator, který někdo trochu v rychlosti učesal. To si tenhle seriál nezaslouží.
Byl by zájem o to, kdybych udělal nový český překlad? Snad bych mohl zvládnout 3-4 epizody týdně. Ale netuším, jestli to někdo vůbec ocení. |