2 Broke Girls S01E14 And the Upstairs Neighbor (2011)

2 Broke Girls S01E14 And the Upstairs Neighbor Další název

  1/14

Uložil
iq.tiqe Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 18.1.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 979 Naposledy: 29.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 182 664 931 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 2.broke.girls.s01e14.proper.hdtv.xvid-2hd Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
překlad a časování: iqtiqe
informace o překladu dalšího dílu najdete na: http://www.iserial.cz/2bg/

Co byste měli vědět:
-----------------------------
bone in - maso od kosti; v oblasti sexu se nabízí 2 významy, viz viz urbandictionary
pastrami - konzervované libové maso; dává se i do sendvičů, hamburgerů; v titulcích jen jako "klobása", aby i našinec pochopil vtip
come out - přiznat se k homosexualitě
girl with dragon tattoo = Rooney Mara, představitelka Lisbeth Salanderové z filmu dle knihy Stiega Larssona (ve švédské verzi ji hraje Noomi Rapace) (můžu doporučit jak knížku tak filmy)

Za připomínky budu rád; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery.
IMDB.com

Titulky 2 Broke Girls S01E14 And the Upstairs Neighbor ke stažení

2 Broke Girls S01E14 And the Upstairs Neighbor
182 664 931 B
Stáhnout v ZIP 2 Broke Girls S01E14 And the Upstairs Neighbor
Seznam ostatních dílů TV seriálu 2 Broke Girls (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 3.10.2012 9:36, historii můžete zobrazit

Historie 2 Broke Girls S01E14 And the Upstairs Neighbor

3.10.2012 (CD1) iq.tiqe finální verze
19.1.2012 (CD1) iq.tiqe korekce - Drobek81
18.1.2012 (CD1) iq.tiqe Původní verze

RECENZE 2 Broke Girls S01E14 And the Upstairs Neighbor

22.2.2013 20:34 chelsea63 odpovědět
bez fotografie
Děkuju za vše!
uploader30.1.2012 18:24 iq.tiqe odpovědět

reakce na 457257


Až bude odvysílán - viz odkaz v poznámce (2. řádek)
30.1.2012 16:39 KajcaM odpovědět
bez fotografie
Skvělá práce! :-) Jinak, kdy tak zhruba budou titulky na další díl?
27.1.2012 22:39 Romusska odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc za všechny titulky! :-))
27.1.2012 20:14 khabtiz odpovědět
bez fotografie
super práce ... díky :-)
25.1.2012 23:09 koraktor23 Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji za všechny dosavadní překlady tohoto seriálu, děkuji. Jen jak jsem psal u 1x11, méně barev je možná i více :-D
21.1.2012 7:28 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
19.1.2012 19:38 Anniee odpovědět
bez fotografie

reakce na 452613


díky moc:-)
19.1.2012 16:56 athoscity odpovědět
bez fotografie
díky moc :-)
uploader19.1.2012 16:14 iq.tiqe odpovědět

reakce na 452517


hotovo
19.1.2012 15:10 Drobek81 odpovědět
bez fotografie

reakce na 452573


Max a kočky, to se stačí kouknout na díl And the Reality Check. Jinak je celkem známý, že když se nějakou dobu kočka nenakrmí, tak se začne živit čímkoli co je po ruce (nebo tlapce, když už sme u koček). Pokud umřel majitel a kočka se nedostane ven, tak začíná žužlat obličej, ten je skoro vždycky první na ráně. Holt jim je jedno estli je živí majitel nebo se živí jím, když je hlad tak je hlad a maso jako maso :-) V amerických filmech a seriálech je to celkem běžně užívaná věc.
uploader19.1.2012 14:43 iq.tiqe odpovědět

reakce na 452504


Dík za připomínky. :-) Že má Max ráda kočky mi nějak uniklo a že "kočky žerou něčí obličej" mi nedávalo moc smysl. Ind - jasný, můj kiks. Vojenskou taktiku jsem tušil, jen mě honem nenapadlo vhodný spojení. Horečku jsem tam původně měl, ale s ohledem na text Bee Gees změnil a nechám to tak.
19.1.2012 12:44 Anniee odpovědět
bez fotografie
ahooj, prosím o přesčas na verzi: 2.Broke.Girls.S01E14.HDTV.XviD-ASAP.avi
díky
19.1.2012 12:20 Drobek81 odpovědět
bez fotografie
Jen pár připomínek, když si je chtěl :-) Max má ráda koťata, tak proč překládat "Cats ... Kittens eat his face?" jako červíky? Kočky mu sežraly obličej a Koťata mu sežraly obličej je podle mě lepší a k Max to de líp. V 05:36 je "God, how I miss the quiet, dead indian guy." , to opravdu není indián, ale Ind, čili by tam mělo být "Bože, jak mi teď chybí ten tichej mrtvej ind". Hned potom je "Okay, we're gonna hit and run", to je celkem zřejmá odvolávka na vojenskou taktiku (převážne guerillovou), tak proč tam nenechat místo "Tak jo. Zaboucháme a zdrhnem" "Tak jo. Udeříme a utečem". Ono to de líp i pak na zmínku o Call of Duty a vojácích. V 08:52 by mělo být "Žádná hudba, dupání, nebo vás střelím skrz podlahu", tak je to i v originále, nehledě na to, že tak to má napsaný v tom výhružném dopise. A nakonec, Saturday night fever je lepší přeložit na Horečku sobotní noci, přece jen je to tak u nás známější. Začátek přeložený dobře, ono to ani moc jinak nejde, aby byl zachovaný smysl.
19.1.2012 11:26 agaave odpovědět
bez fotografie
děkuju!
19.1.2012 10:20 tsevca odpovědět
bez fotografie
dík, už mi holky chyběly.
19.1.2012 10:08 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D
19.1.2012 10:00 .chicklette. odpovědět
bez fotografie
Díky ;-)
19.1.2012 9:13 kolcak odpovědět
diki :-D
Link: czshare: 2.Broke.Girls.S01E14.PROPER.HDTV.XviD-2HD_MC
19.1.2012 8:52 waxxo odpovědět
dakujem
19.1.2012 7:19 Moniaca odpovědět
bez fotografie
Paráda, děkuji :-)
19.1.2012 7:19 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu