42 (2013)

42 Další název

 

Uložil
retkvi Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.7.2013 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 490 Naposledy: 18.1.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 812 925 041 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 42.2013.BDRip.X264-SPARKS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Je to film zo športového prostredia baseballu v povojnovej Amerike, kde stále prekvitá rasizmus. Rovnako je tomu aj v baseballe a zmeniť by to chcel menežér NY Brooklyn Dodgers (Harrison Ford), ktorý vidí v osobe Jacka Robinsona (Chadwick Boseman) svetlo na konci tunela.

Baseball som doteraz moc nechápal ale po zhliadnutí tohoto filmu pochopíte prečo je to v Amerike tak obľúbený šport.
Nejaká tá baseballová terminológa lebo je jej fakt požehnane:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_field
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball

Ak sa titulky budú páčiť tak to napíšte do komentov, aj prípadné chyby.Titulky nemeniť ani neuverejńovať bez mojeho vedomia.

Mali by sedieť aj na ostatné verzie...
IMDB.com

Titulky 42 ke stažení

42
812 925 041 B
Stáhnout v ZIP 42
titulky byly aktualizovány, naposled 5.7.2013 23:30, historii můžete zobrazit

Historie 42

5.7.2013 (CD1) retkvi Opravená gramatika...
5.7.2013 (CD1) retkvi Opravená gramatika...
5.7.2013 (CD1) retkvi Původní verze

RECENZE 42

11.8.2013 3:43 Exwoody odpovědět
bez fotografie
Moc díky :-)
16.7.2013 23:43 juraj1983 odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
uploader9.7.2013 10:25 retkvi odpovědět

reakce na 642499


Tiež mi to prišlo divné, žeby toľko neodpálil, snažil som sa pozerať do basebalovej terminológie. Lebo niečo ako maut, plate, short-stop, steal home a podobné sú špecifickou basebalovou terminológiou a nemajú slovenskú alternatívu, no a nie je to na jednoslovný preklad ako napr. taký inning.
8.7.2013 23:15 tomlinson odpovědět
bez fotografie
Tak slová ako "inning" alebo "safe" sa neprekladaju, to je baseballova terminologia. A "batting .350" neznamena, ze ma 350 odpalov, ale ze odpaluje s 35 percentnou uspesnostou. A spravne je kym, s cim, z koho, z coho. Ale inak vdaka, film je super.
uploader8.7.2013 9:30 retkvi odpovědět

reakce na 642234


Dík, ale treba aj uznať kolegovi .bac, že keď on ich tu uverejnil, tak ja som bol ešte len za polovicou prekladu. Boli to jeho prvé titulky, preto by som to nevidel nejak tragicky.Je to pre neho ponaučenie do budúcna ako pre mňa kontrolovať to vo worde.
8.7.2013 0:31 dadoo182 odpovědět
bez fotografie
mne sa paci ze vies prelozit slovo "duck". lebo cesky kolega(.bac) to ma ako kachna :-D
aby si vedel naco narazam tak na [312 00:21:42,218 --> 00:21:43,886]
inac mne o gramatiku velmi nejde, hlavne je nech to dava zmysel. takze ja som spokojny, vdaka.
6.7.2013 20:49 Romi odpovědět
bez fotografie
diik
6.7.2013 20:38 jayo26 odpovědět
bez fotografie
Cakal som na tieto titule, kedze mam bejzbal velmi rad a sledujem aj MLB. Velka vdaka, idem to pozret. :-D
uploader6.7.2013 10:55 retkvi odpovědět

reakce na 641618


Niektorým ľuďom sa človek proste nezavďačí...
6.7.2013 3:59 DavidKruz odpovědět

reakce na 641539


Je, ale nie dostatočne (a o množstve chýbajúcich čiarkách už ani nehovoriac).
5.7.2013 22:32 skejter odpovědět
bez fotografie

reakce na 641479


oriodm--ano mas pravdu, tím je s makkym i, ja som si to pomylil s ceskym slovom tym(kedze clovek vidi viac tituliek v cestine, tam malo byt slovo tyranie a nie týrania :-)
retkvi--tak ja som to prechadzal rychlo a mas pocit ze slovo niaky je napr. spravne? a ja som slovo spackany nepouzil vo svojom komente ale niekto iny. mam ti poslat titulky ked ich opravim?
5.7.2013 21:44 patmat111 odpovědět
bez fotografie
Kedy ako

Tyrania od Nemcov a Japoncov..... Bez dĺžňa.
Týka sa to týrania zvierat... S

Ale i a y, to je mierne povedane veľa, hrubka.
Ale kto nič nerobí, nič nepokazí.

Vďaka za námahu.
5.7.2013 20:56 robso odpovědět
bez fotografie
Velka vdaka. Zopar gramatickych prehmatov mi nevadi.
uploader5.7.2013 20:50 retkvi odpovědět

reakce na 641437


Gramatika by mala byť už opravená, prešiel som to vo worde a malo by to byť už ok, ponaučenie do budúcna.
5.7.2013 19:09 jurasic2 odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
5.7.2013 18:35 oriodm odpovědět
bez fotografie

reakce na 641430


Nemáš pravdu. "Týmy" ako plurál podstatného mena sa v slovenčine píše s "í" (tím, tímy, atď.) A "tými" ako inštrumentál od zámená "tí" sa píše "tými". Rovnako "tyrania" sa píše s dĺžňom "týrania".
uploader5.7.2013 18:18 retkvi odpovědět

reakce na 641403


Ďakujem :-)
uploader5.7.2013 18:06 retkvi odpovědět

reakce na 641449


No ak si už teraz na prvej hodine tak ich zasa až toľko nebolo. Keby som chcel hladať gramatické chyby, tak v tej tvojej jednej vete je ich tiež požehnane. Nejaké písmenko sa nájde ale že by to bolo spackané tak to je nezmysel. Prípadným korekciám sa nebránim...
5.7.2013 16:57 skejter odpovědět
bez fotografie
Začal som to opravovať a som už na prvej hodine ale ako poznamenal davidkruz je to hroza, však ja mam pocit ako keby retkvi nechodil na hodiny slovenčiny, ani nejdem vypisovať všetky chyby, pretože je ich prilis vela.
5.7.2013 16:25 DavidKruz odpovědět
Gramaticky spackaný preklad. Neodporúčam!
5.7.2013 16:13 skejter odpovědět
bez fotografie
Chlape urobiš si ty sam korekcie v gramatike alebo ti to mam urobit ja? len medzi prvymi desiatimi vetami som nasiel dve gramaticke chyby: tými(týmy má byt spravne)tirania (tyrania ma byt spravne). inac co som preklikal vyzera ze je prelozene vsetko. dakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Blu-ray ve Francii 18.2.
Mám to v sekci rozpracované. Druhá epizoda na Štědrý den 14:00. Třetí a čtvrtá najednou po novém roc
Skutočne by bolo skvelé vedieť.
V rozpracovaných - 45%. Překladatel na nich pracuje, tak vydrž Prtka, vydrž.
Vďaka.
Spartacus: House of Ashur obevil se akorad S01E01 ale E02 je jiz k nalezeni ale titulky nejsou otazk
znalý člověk dělá korekturu po jiném překladateli (člověku) klidně stejně dlouho, jako by trval nový
VOD 20.1.VOD 27.1.
Aaaa dalsi chudak kteryho bicujou... :D Necetl jsem tve titulky... Tak nemohu soudit... Ja, kdyz to
Díky, dík.budes pokracovat v preklade?Le jeu avec le feu jsem dal ve franc. na WS.
Hlavne druhá tretina filmu ani nie je preložená a z českých to prejde do anglických tituliek :D
Dal by se ten film prosím někde sehnat v původním znění?
VOD 30.12.Dreams.2025.1080p.iT.WEB-DL.DD5.1.H.264-SKN
Zdravím, psal jsem nedávno, že nejde na Apple TV využívat doplněk ale na iOS funguje. Přešel jsem te
:-)Ozvi se na email.
Ty nic říkat nemusíš; to je na toho miláčka adminů!!!!!
Nic neříkám, mám hodně práce.:-)
Věř tomu,že to bude nejdřív v druhém čtvrletí příštího roku!
seriál příjemně překvapil, díky za překlad
VOD 27. lednaNiet zač :) Vopred vďaka za preklad.
Mal som to v pláne, ale vidím, že si to zobral titulkomat, tak si to škrtám.
Vidím i tento: The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264.AC3.5.1-BITFLOW
The.Ruse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-THR
Neví někdo,jestli už je to venku?