Jazykové korekce

9.12.2012 11:26 Freemantle odpovědět

reakce na 565696


Já proti Hlawounovi nic nemám, ale co jsem viděl pár jeho překladů, chtělo se mi brečet...
8.12.2012 14:37 mevrt odpovědět

reakce na 565696


Jenže nejde jen o češtinu. Co třeba třířádkové titulky, nedělání mezer za čárkami, příliš krátký čas zobrazení, neoddělování mluvy dvou lidí pomlčkou na začátku věty nebo naopak dávání pomlčky před větu, i když mluví jen jeden člověk... A navíc většinou jde špatná čeština v titulcích ruku v ruce se špatným překladem.
8.12.2012 14:29 mevrt odpovědět

reakce na 565683


Mně by zase přišlo rušivé, kdyby dva zhulenci skloňovali Sokrata správně. Každopádně za celých těch asi 5 let od vytvoření titulků jsem na ně nedostal jedinou reakci, takže nikoho to zjevně netahalo za oči natolik, aby mi ty chyby vytkl a naopak nikdo ty titulky neocenil natolik, aby za ně poděkoval.
8.12.2012 14:26 TomStrom odpovědět

reakce na 565463


Naprostej souhlas, je to fakt zážitek koukat na film s titulkama plnýma hrubek, překlepů, špatného skloňování a podobných specialit. Takových titulků naštěstí moc není, ale najdou se.
8.12.2012 13:20 Girili odpovědět

reakce na 565505


Zrovna spatne sklonovani Sokrata je imho spatny prekladatelsky krok. Toho si vetsina ani nevsimne, spise to v techto neznalcich jen utvrdi spatne sklonovani. Naopak znalce to bude stale tahat za oci, protoze z toho neni a nemuze byt zrejme, z jde o umysl.
8.12.2012 9:26 iq.tiqe odpovědět

reakce na 565585


V prvním přiblížení by stačilo, aby v pravidlech serveru stálo, že ten, kdo nahrává titulky je povinen provést kontrolu gramatiky (aspoň v obyč. Wordu apod.) a titulky s chybami můžou být důvodem jejich nepřijetí. Rozpoznávat by to mohl automat – existují výrazy, které jsou vždy špatně (i s ohledem na hovorovou češtinu).
8.12.2012 5:46 panot odpovědět

reakce na 565463


Proč hned odsuzovat nabídnutou pomoc? Překladatel a korektor se můžou na záměrných chybách v překladu přece domluvit. Korektor může opravit hrubé chyby, překlepy apod. a překladateli tak ušetřit čas. Jde jen o to se domluvit a vyzkoušet to. Třeba někdo nabídnutou službu Kleine.G využije.
7.12.2012 19:14 mevrt odpovědět

reakce na 565463


A proč pro začátek nenapíšeš chyby, které jsi objevil, do komentářů ke konkrétním titulkům? Někteří uživatelé to tak již dělají. Jde o to, že některé chyby tam mohou být i záměrně a poskytnout titulky někomu, kdo ti třeba slangovou či nespisovnou řeč opraví do spisovné češtiny, není zrovna ideální. Dělal jsem například titulky pro film "Skvělé dobrodružství Billa a Teda" a hrdinové tam špatně vyslovovali jméno Sókratés, tak jsem to řešil tak, že jsem to slovo špatně skloňoval (např. Sokratése) a jejich skupinu jsem pojmenoval "Divokí hřepci" (v originále Wyld Stallyns"). Kdybych dal ty titulky někomu na korekturu, tak by mi tyto věci samozřejmě opravil. A zřejmě právě zásluhou korektorů se film "Pet Sematary" jmenuje v češtině "Hřbitov domácích zvířátek" a nikoli "Řbitov domácích zvířátek", což by odpovídalo záměrné chybě v původním názvu.
7.12.2012 18:08 Ajvngou odpovědět

reakce na 565463


Nabízíš pomoc, ale kontakt nikde...
7.12.2012 18:07 Freemantle odpovědět

reakce na 565463


Tak já bych měl třeba "svýčka", kterou jsem kdysi zahlédl v nějakém filmu, nádherné a do očí bijící pravopisné chyby i / y atd.
7.12.2012 18:06 Freemantle odpovědět

reakce na 565463


Pravda, taky jsem kdysi nabízel kontrolu, ale bez odezvy, asi je pro některé překladatele lepší neřešit stylistiku a pálit to hlava nehlava. Kdyby měl někdo zájem a ty bys toho měl moc, tak jsem k dispozici na mr.vidigo@gmail.com
7.12.2012 18:06 sasacz odpovědět

reakce na 565463


Maž namisly neco, konkretniho?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Na toto jsem čekal, díky za překlad :-).Děkuji moc za překlad :-)VOD nakonec již 6.1.Netflix u nás 25.1.VOD 13.1.JJ. Stačí mrknout na náhled. Peklo.
Zdravím, no a české jsou kde? Díky za infop.
to na premiu jsou translátory?Taky divam kazdy den :-)
Už jsem na ně koukal. Jsou skoro stejné, jako ty, které jsem předtím sehnal (už zmizely). Každopádně
Jasně, díky. Jsou i jiné možnosti, kam umístit titulky, mám už přes třista stažení. Každý, kdo budet
Enjou
Nové (ozaj kvalitné!) anglické titulky od užívateľa fimo z DramaOtaku. Mám ich len vo formáte ASS.
Děkuji.Dal jsem na WS.Dalo by se to sehnat v původním znéní?V neděli to bude hotové.
Anglické titulky. Jiné jsem nenašel, ale pokud je zde němčinář/angličtinář (jo vím hrozně napsané :D
pro Olymana...
Není to nic složitého. Vpravo nahoře, v okénku LOGIN, klikneš na editovat, na další stránce na konci
překlad není nutné zapisovat. je tím myšleno i na nováčky, lidi, co něco přeložili doma pro sebe, pa
Dodatek k pravidlům-> Už jsem to tu psal vícekrát a stále s negativním výsledkem. Dle pravidel není
uživatel rossi si překlad nezapsal, saurix ano. těžko mohu schválit překlad někoho, kdo si ho řádně
Jinak k tématu... (doufám, že schvalování na Nuremberg nebude trvat dlouho a zítra na Silvestra se n
Birgitt.Haas.Must.Be.Killed.1981.WEB-DL.DDP2.0.H264-SPRITE nahozeno
Omlouvám se. Netušil jsem, že se to poslalo na víc jak 20 let starý mail, který už je mrtvý a tady n
jak tebou uváděný film souvisí s filmem Nuremberg? nijak. a k tomu neráčení napsat... 17. 11. jsi na
Aha... Takže to dopadne jako s mýma na The Smashing Machine, které jste doteď neschválili a ani mi n
Zaujalo. Od 09.01.2026 v kinách (USA, UK). VoD dúfam február/(marec?).


 


Zavřít reklamu