Jazykové korekce |
||
9.12.2012 11:26 Freemantle ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565696 Já proti Hlawounovi nic nemám, ale co jsem viděl pár jeho překladů, chtělo se mi brečet... |
||
8.12.2012 14:37 mevrt ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565696 Jenže nejde jen o češtinu. Co třeba třířádkové titulky, nedělání mezer za čárkami, příliš krátký čas zobrazení, neoddělování mluvy dvou lidí pomlčkou na začátku věty nebo naopak dávání pomlčky před větu, i když mluví jen jeden člověk... A navíc většinou jde špatná čeština v titulcích ruku v ruce se špatným překladem. |
||
8.12.2012 14:29 mevrt ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565683 Mně by zase přišlo rušivé, kdyby dva zhulenci skloňovali Sokrata správně. Každopádně za celých těch asi 5 let od vytvoření titulků jsem na ně nedostal jedinou reakci, takže nikoho to zjevně netahalo za oči natolik, aby mi ty chyby vytkl a naopak nikdo ty titulky neocenil natolik, aby za ně poděkoval. |
||
8.12.2012 14:26 TomStrom ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565463 Naprostej souhlas, je to fakt zážitek koukat na film s titulkama plnýma hrubek, překlepů, špatného skloňování a podobných specialit. Takových titulků naštěstí moc není, ale najdou se. |
||
8.12.2012 13:20 Girili ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565505 Zrovna spatne sklonovani Sokrata je imho spatny prekladatelsky krok. Toho si vetsina ani nevsimne, spise to v techto neznalcich jen utvrdi spatne sklonovani. Naopak znalce to bude stale tahat za oci, protoze z toho neni a nemuze byt zrejme, z jde o umysl. |
||
8.12.2012 9:26 iq.tiqe ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565585 V prvním přiblížení by stačilo, aby v pravidlech serveru stálo, že ten, kdo nahrává titulky je povinen provést kontrolu gramatiky (aspoň v obyč. Wordu apod.) a titulky s chybami můžou být důvodem jejich nepřijetí. Rozpoznávat by to mohl automat – existují výrazy, které jsou vždy špatně (i s ohledem na hovorovou češtinu). |
||
8.12.2012 5:46 panot ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565463 Proč hned odsuzovat nabídnutou pomoc? Překladatel a korektor se můžou na záměrných chybách v překladu přece domluvit. Korektor může opravit hrubé chyby, překlepy apod. a překladateli tak ušetřit čas. Jde jen o to se domluvit a vyzkoušet to. Třeba někdo nabídnutou službu Kleine.G využije. |
||
7.12.2012 19:14 mevrt ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565463 A proč pro začátek nenapíšeš chyby, které jsi objevil, do komentářů ke konkrétním titulkům? Někteří uživatelé to tak již dělají. Jde o to, že některé chyby tam mohou být i záměrně a poskytnout titulky někomu, kdo ti třeba slangovou či nespisovnou řeč opraví do spisovné češtiny, není zrovna ideální. Dělal jsem například titulky pro film "Skvělé dobrodružství Billa a Teda" a hrdinové tam špatně vyslovovali jméno Sókratés, tak jsem to řešil tak, že jsem to slovo špatně skloňoval (např. Sokratése) a jejich skupinu jsem pojmenoval "Divokí hřepci" (v originále Wyld Stallyns"). Kdybych dal ty titulky někomu na korekturu, tak by mi tyto věci samozřejmě opravil. A zřejmě právě zásluhou korektorů se film "Pet Sematary" jmenuje v češtině "Hřbitov domácích zvířátek" a nikoli "Řbitov domácích zvířátek", což by odpovídalo záměrné chybě v původním názvu. |
||
7.12.2012 18:08 Ajvngou ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565463 Nabízíš pomoc, ale kontakt nikde... |
||
7.12.2012 18:07 Freemantle ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565463 Tak já bych měl třeba "svýčka", kterou jsem kdysi zahlédl v nějakém filmu, nádherné a do očí bijící pravopisné chyby i / y atd. |
||
7.12.2012 18:06 Freemantle ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565463 Pravda, taky jsem kdysi nabízel kontrolu, ale bez odezvy, asi je pro některé překladatele lepší neřešit stylistiku a pálit to hlava nehlava. Kdyby měl někdo zájem a ty bys toho měl moc, tak jsem k dispozici na mr.vidigo@gmail.com |
||
7.12.2012 18:06 sasacz ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 565463 Maž namisly neco, konkretniho? |
||