VZKAZY A KOMENTÁŘE K Century of Cinema |
2.6.2021 17:07 pwh |
odpovědět |
|
2.6.2021 12:38 pwh |
odpovědět |
|
1.6.2021 0:48 pwh |
odpovědět |
Tak změna, teď jsem si všiml ještě jedné chybky v názvu a učinil jsem opravu opravy. Tedy od teď by už mělo být vše v pořádku.
|
30.5.2021 16:54 pwh |
odpovědět |
reakce na 1419488
OK, tak v tom případě už by mělo být všechno v pořádku.
|
30.5.2021 16:24 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1419487
Na premium.titulky.com se pole jmenuje "VELIKOST 1. CD".
Význam to má asi jen u releasů s "nestandardním" názvem, což je přesně tento případ. Kdybys tam dal součet, tak podle toho budeš těžko něco hledat...
|
30.5.2021 16:13 pwh |
odpovědět |
Tak jsem opravil i ten název releasu. Snad už to bude všchno v pořádku... Jen ta velikost filmu, mám tam velikost jen prvního dílu, neměl by tam být spíše součet velikostí všech dílů?
|
29.5.2021 17:26 zandera |
odpovědět |
reakce na 1419325
jj, název souboru, podle nej se dá pak najít
|
29.5.2021 15:18 pwh |
odpovědět |
reakce na 1419177
Díky za info, měl jsem se zeptat před odesláním, ale zas nebylo jisté, zda někdo odpoví. Vše jsem opravil kromě toho názvu realesu. Co mám v compu, to jsem použil. Nejsem si vědom, že bych název měnil, a i kdyby asi bych vyymyslel něco jiného. Tedy složka s těmi třemi díly je pojmenována AmericanMovies, jednotlivé soubory mají název "incite.apjwmstam" s tím, že každý má své číslo. Tak nevím, zda by jako název realesu bylo lepší tohle...
|
28.5.2021 17:30 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1419164
To víš, že to máš vyplněné špatně...
Název není "Century of Cinema S0112120E0 SA Personal Journey with Martin Scorsese Through American MoviesE0 SA P", ale Century of Cinema S01E06.
A do alternativního názvu pak patří "A Personal Journey with Martin Scorsese Through American Movies".
A release asi taky není "AmericanMovies". Tam patří, odkud je daný rip (zdroj) / název releasu.
|
28.5.2021 16:32 pwh |
odpovědět |
Tak už jsem to odeslal. Možná by se ještěě daly najít nějaké drobnosti k doladění, ale to bych mohl dolaďovat donekonečna a subtitle neodeslat nikdy. Kdyby někdo našel nějaký závažný problém, dá se to ještě aktualizovat.
Jen nemám zatím zkušenost s postováním seriálů, tak nevím, zda jsem něco neudělal špatně... Uvidíme.
|
27.5.2021 10:33 pwh |
odpovědět |
Tak i druhý díl by byl připraven, snad se dnes podaří doopravit ten třetí.
|
25.5.2021 12:32 pwh |
odpovědět |
Tak první díl by byl více méně hotov, i s uplatněním toho {\an8}. Škoda že nejde postovat jednotlivé díly zvlášť. S těmi dalšími dvěma díly se ještě budu nějakou dobu patlat.
|
24.5.2021 21:02 pwh |
odpovědět |
reakce na 1418356
Tak mi to nedalo a ten {\an8} jsem přecejenom zkusil. Televize mi to zobrazuje v úplně stejné poloze jako předtím, ale ve VLC Media Playeru to funguje... Tedy to zkusím použít, i když mě to zase pěkně zdrží
|
24.5.2021 13:24 pwh |
odpovědět |
reakce na 1418365
Však já nikoho nenutím, jen mě to napdlo. I když je pravda, že by to asi bylo o dost obtížnější než obyčejné přečasování... To jsem to nedomyslel.
|
24.5.2021 12:46 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1418363
Vždy je jednodušší ty znaky odstranit než je tam zpětně přidávat.
Myslet si, že to tam někdo přidá za tebe posléze, je naivní...
|
24.5.2021 12:31 pwh |
odpovědět |
reakce na 1418356
Díky za snahu, ale mám obavy, že tohle by moje TV nezvládla, v té se mi blbě zobrazuje i kurzíva.
Tak mě napadá, moje subtitle často nějaký nadšenec přečasuje na nějakou větší verzi, teby by i v těchto mohl nějaký nadšenec, který se v těchto věcech vyzná, dodatečně opravit tyhle technické problémy. Není to sice idální řešení, ale co už...
Když už jsme u časování, použil jsem subtitle z Artsubs...wz.cz. Ale vymazal jsem nějaké ty informace pro neslyšící a některé subtitle trochu časově "roztáhl", aby se daly stíhat číst, takže počet řádků ani časování už zmíněné verzi moc neodpovídá.
|
24.5.2021 11:41 zandera |
odpovědět |
reakce na 1418349
jako nazvu filmu atp, to co mas VELKYM
|
24.5.2021 11:40 zandera |
odpovědět |
reakce na 1418349
hele, můžes to vyřesit u mistenim titulku nahoru, je na to takový
{\an4}Ahoj
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
{\an6}Ahoj
3
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
{\an8}Ahoj
|
24.5.2021 11:17 pwh |
odpovědět |
No a ještě jeden problém spíše technický. V dokumentu je řada ukázek z filmů, přičemž se objeví nápis, z čeho ta ukázka je... Když kromě Scorseseho v dokumentu řeční i jiné osobnosti jako třeba Coppola, Lucas, Billy Wilder a jiní, pak se objeví nápis, kdo zrovna řeční... Když moje subtitle přelplácnou tyhle nápisy, tak se ani jedno nedá pořádně přečíst
Zkusil jsem jednu věc. V jednom titulku mám název filmu, z něhož právě běží ukázka, i Scorseseho komentář... Dal jsem mezi ty dva řádky mezeru, jednak pro větší přehlednost (ze stejného důvodu píši názvy filmů velkým písmem) a jednak v naději, že se to potom nebude překrývat... A co se nestalo. Při projekci v TV ani ve VLC Media Playeru se mi spodní řádek (pod mezerou) vůbec nezobrazil
No, s tímhle asi nic nenadělám...
|
23.5.2021 12:48 pwh |
odpovědět |
Ok, díky za reakce.
Ten "mág" má proti "iluzionistovi" mj. tu výhodu, že je podstatně kratší. V těchhle užvaněných filmech je dost problém zfromulovat věty tak, aby se daly stíhat číst, s tím jsem se dost potýkal i na dokumentu Sans soleil. Ale zkusím toho iluzionistu požít, uvidíme.
S tím zobrazováním relaity na tom něco bude. Tedy šlo asi o filmy, které se na povrchu tváří nablýskaně, "sluníčkově" a proamericky, ale v přípdě díla Nicholase Raye či Douglase Sirka do nich byly nenápadně "vpašovány" temnější tóny, odvrácená strarna amerického života a zdánlivé happy endy v sobě často tajily značnou hořkost.
Víc než o typicky americkou realitu asi šlo spíše o typicky americký "feeling".
Tedy zatím jsem dal "...působily typicky americkým dojmem, nanejvýš v souladu s dobovým trendem."
Líp už to asi nevymyslím.
"Runaway production" skutečně znamená mimo-hollywoodskou produkci. Ale tohle bych asi opravdu nechal v originále, protože šlo o oficiální název. Scorsese tam přímo podotýká, "říkalo se tomu Runaway Production." Pojem mimo-hollywoodská produkce mi tam nesedí, protože nejde o ekvivalent jako spíše o vysvětlení pojmu. Navíc ze Scorsesova vysvětlení je celkem jasné, o co jde, i bez překladu.
No, když to dobře dopadne, mohl bych dnes dokončit korektury posledního dílu... a pak už jen dolaďovat poslední drobnosti.
|
23.5.2021 11:50 ondrej76 |
odpovědět |
reakce na 1417996
Podle mě zbytečně lpíš na tom, že nechceš používat cizí slova. Je nutné rozlišovat. Třeba dva příklady, které uvádíš níže - "konformní" a "dominující" - jsou v češtině dávno zavedená slova, která se v češtině běžně používají a každý průměrně vzdělaný člověk jim rozumí. Naproti tomu "low key osvětlení" je asi spíš odborný výraz, srozumitelný hlavně zasvěceným.
"Iconoclast" bych určitě přeložil jako "obrazoborec". Je to sice původně pojem z oblasti dějin umění, ale používá se i v přeneseném významu. Navíc film je vizuální umění, takže se to přímo nabízí.
|
22.5.2021 22:23 zandera |
odpovědět |
reakce na 1418000
Režisér je kouzelníkem/pašeralkem/obrazoborcem/bořitelem tradic(pořádků)
Americana - není to to “zlaté období” nebo jak tomu říká Mirka?
|
22.5.2021 21:16 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1417996
V "Director as an illusionist" bych určitě nechal iluzionistu. Mág mi tam moc nesedí a necítím potřebu za každou cenu překládat něco, co má stejný význam i v češtině.
"Director as an iconoclast" bych dal jako bořič (zavedených) pořádků.
"Runaway Production" bych dal jako mimo-hollywoodská produkce, jestli jsem to pochopil správně.
Pod "Americana" si představím něco s tradičními americkými kořeny, neřekl bych, že musí zobrazovat realitu (spíše naopak). Takže prostě "typické americké filmy".
|
22.5.2021 20:49 pwh |
odpovědět |
Sice na můj předchozí dotaz nikdo nereagoval, ale mám ještě jednu věc, která by se taky dala považovat za pouhé slovíčkaření, ale taky bych si rád přečetl vaše názory, pokud nějaké napíšete:
Scorsese použil pojem Americana jako by to byl nějaký žánr. Na netu jsem našel tento žánr jen v souvislosti s hudbou. Český ekvivalent asi neexistuje.
Navazuji na to, co jsem psal v předchozím dotazu. Režiséři typu "pašerák" uplatňovali nejen obskurní nízkorozpočtovky, ale občas pracovali s konformnějšími (more wholesome) žánry. Je to formulováno takhle:
Tohle nebyly B-filmy... Further more, they were Americanas, the most wholesome genre of the period.
Tím "period" jsou zde myšlena 50. léta a těmi filmy to, co tehdy točili třeba Douglas Sirk nebo Nicholas Ray.
Vzhledem k neexistenci slova Americana v češtině jsem to dost překopal, možná až moc:
"...Navíc ukazovaly typicky americkou realitu, nanejvýš v souladu s dobovým trendem."
Co vy na to?
|
21.5.2021 16:06 pwh |
odpovědět |
reakce na 1417781
Koukám, že i na barvy a jejich ostíny existují různé názory. Ale nic, mám svoje důvody myslet si, že v těch subtitlech, co překládám, jde opravdu o "dominující" černou.
Ale blbý je, že tahle diskuze zaplácla můj poslední dotaz
|
21.5.2021 15:30 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1417775
https://helpx.adobe.com/cz/photoshop/using/keeping-colors-consistent.html
|
21.5.2021 15:02 pwh |
odpovědět |
reakce na 1417760
Když ti to udělá dobře, tak si klidně buď zlej
Nikde jsem netvrdil, že se pojem low key nepoužívá i v češtině, jen že se snažím vyhýbat cizím slovům, pokud to jde. S tím, že někdy to dost dobře nejde. Viz níže.
A sytou čerň považuji za nsemysl. Řekl bych, že černá má stejně jako bílá jen jeden odstín, ostatní jsou odstíny šedi. Občas natrefím na poetický pojem "havraní čerň", to je hezké, ale mně se to sem nehodí.
A navíc, tahle fotka
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e4/Stacy100dpi.jpg
dost výmluvně naznačuje, že jde spíš o míru zastoupení černé v obraze než o sytost. Možná použiji pojem "dominující čern". I když je to zase cizí slovo.
Ale nic, až svoje subtitle postnu, můžeš si tam tyhle detaily přepsat podle svých představ. To už mi bude jedno
|
21.5.2021 13:09 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1417677
píšeš, že jsem mimo a uvedeš tu zdroj, kde se přímo daný termín používá
stejně tak píšeš "nic ve zlém", ale já prostě při pátku zlej budu
"low-key photography" je "low key fotografie"
"rich black" je "sytě černá"
všechno ostatní je wtf, sorry jako
|
21.5.2021 12:09 pwh |
odpovědět |
Ok, už toho brzy nechám. Korektury prvních dvou dílů jsou víceméně hotové. S korekturamy 3 dílu brzy začnu.
Co se týká těch několika zbývajících problémů, je to už jen takové slovíčkaření, ale stejně bych si rád přečetl vaše názory.
Scosese umístil do filmu kapitoly nazvané "Director as a soryteller" (zde není problém), "Director as an illusionist", "director as a smuggler", a "Director as an iconoclast".
Vzhledem k užvaněnosti filmu se snažím věty co možná zestručňovat, aby se daly stíhat číst. "Illusionist" jsem zatím přeložil jako "mág". Tenhle pojem se mi moc líbí v souvislosti s režisérem. Ale Scorsese tam opakovaně mluví o vytváření iluzí, takže výraz iluzionista by byl také docela na místě, i když ten je zase moc dlouhý...
Výraz "pašerák"v souvislosti s režisérem se mi naopak moc nepozdával, ale Scorsese to tam vysvětluje (jde o tvůrce, kteří navzdory hollywoodslkému konzervatismu dokázali dosvých děl "propašovat" nějakou svojí osobitost, či do filmů zdánlivě čistě zábavných "propašovat" nějaké své vyjádření se k něčemu). Tedy jsem výraz pašerák nakonec nechal.
A docela hezký český ekvivalent slova iconoclast je "obrazoborec" (jde o bořitele pravidel až experimentátory typu Orsona Wellese), i když je delší než originál ale jen o jedno písmenko
Občas se nevyhnu použití nějakého toho cizího slova. Když třeba Scorsese upozorňuje, že pašeráci nevyužívali jen nízko-rozpočtové obskurnosti, ale občas pracovali "with more wholesome genres". Tady jsem výraz "more wholesome" přeložil jako "konformnější", i když je to taky cizí slovo. Ale nic lepšího mě zatím nenapdlo.
A výraz, který asi ponechám v angličtině je "Runaway Production". K tomu snad pořádný český ekvivalent nenajdu.
|
21.5.2021 9:04 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1417677
hele je mně to šumák, děláš titulky k filmu, kde se to hemží odbornýma termínana z branže. pokud se budeš všechno snažit opsat českýma ekvivalentama, kde mnohdy ani nejsou, tak se z toho zblázníš a bude to na úkor čitelnosti.
|
20.5.2021 23:33 desade |
odpovědět |
... pri úspornom nasvietení s tmavými tónmi.
|
20.5.2021 20:54 zandera |
odpovědět |
reakce na 1417628
černé jsou všeobecně hluboké, podobně jako stíny.
|
20.5.2021 20:14 pwh |
odpovědět |
Teda nic ve zlém, vaše posty ohledně credit planu byly přínosné, ale připadá mi, že teď jste trochu mimo. Zdůrazňoval jsem, že šlo o černobílou kameru, takže některé vaše úvahy o barvách nejsou příliš namístě.
Sytou si dokážu představit třeba rudou ale moc ne černou. Spíš než o sytost jde o to, že v obraze je víc černé než světlých odstínů.
Nakonec definice a hlavně illustrační obrázky na wikipedii mluví za vše:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Low_key
Místo pojmu "vysoký kontrast" bych ještě mohl použít "tmavá tonalita." Nejsem si jist, co bude lepší. A používání cizích slov se snažím, pokud to jde, vyhýbat.
|
20.5.2021 18:11 ondrej76 |
odpovědět |
A co "v tlumených barvách"?
|
20.5.2021 17:05 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1417619
u barev se používá spíš označení sytá, rich black = sytě černá
pojem "low key" osvětlení se používá i v češtině, já bych to nechal tak
|
20.5.2021 16:54 zandera |
odpovědět |
|
20.5.2021 16:48 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1417619
Chápu to ve smyslu zdrženlivý / decentní.
Takže tady ve významu něco jako "je ta, kde žádná barva nepřebývá / není navíc / není zbytečná".
|
20.5.2021 16:23 pwh |
odpovědět |
Dobrá, a teď co s tím pojmem low-key?
Mám tu výrok jakéhosi tvůrce: "nejkrásnější hudba je ta smutná a nejkrásnější kamera (řeč je o kameře černobílé) je in low-key with rich blacks."
Zatím jsem vymyslel: "...nejrkásnější kamera ja ta s vysokým kontrastem a bohatou černí."
Co vy na to?
A jinak díky za rady ohledně toho Credit planu. Napsal bych poděkování hned na začátek postu, ale pak by nikdo nečetl můj nový dotaz...
|
18.5.2021 6:51 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1417214
tady jsem případně našel starý článek z Respektu, který vyšel u příležitosti uvedení série filmů J. Cassavetese na MFF v KV. Píše se tam doslova "Většinou si je financoval sám, ať už ze svých hereckých honorářů odjinud nebo třeba z hypotéky na dům."
https://www.respekt.cz/tydenik/2004/27/drsna-pravdivost-srdce
|
18.5.2021 1:24 chey |
odpovědět |
reakce na 1417207
Tak tak.
Ale výraz "na vlastní triko" se mi líbí nejvíc, tak nějak nejlíp ilustruje tu neuzavřenou řadu následných průserů, co guerilla film obnáší..
|
17.5.2021 23:04 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1417204
Téměř vždy je to za cizí peníze, ale rozdíl vnímám v tom, že v jeho případě ty peníze musel ze svého vrátit, kdežto v klasickém případě to zainvestuje producent, který očekává nějakou návratnost ve formě podílu na zisku, ale ne od toho, kdo ho k té investici přemluvil.
Kdybys to tam chtěl zdůraznit, tak třeba "Na své filmy si sám půjčil."
|
17.5.2021 22:56 zandera |
odpovědět |
reakce na 1417202
Um, no to je optimistické tvrzení, co vim, tak a to bez prdele, můžeš natočit film za cizi peníze, film uvidí celkem 5.000 lidi a pro všechny zúčastněné (mimo pojišťovny) je to rejže. Případně za prachy na kulturu (Uwe Boll).
|
17.5.2021 22:50 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1417200
Ano, určitě je to tak myšleno.
Ale když mi někdo řekne, že má něco na dluh, tak automaticky předpokládám, že tím myslí svůj dluh.
Proto mi přijde OK "Své filmy točil doslova na dluh."
|
17.5.2021 22:44 zandera |
odpovědět |
Kluci, máte pravdu, ale nevim jestli to je tenhle případ, filmy se jedou běžně na “dluh/úvěr”.
Já to pochopil tak, že jel z vlastních zdrojů, protože točit filmy za “cizi peníze” bylo už tenkrát normální.
Úplně první mě napadlo “na vlastní triko” (veškerá zodpovědnost), “z vlastní kapsy” (finanční zodpovědnost).
|
17.5.2021 22:35 K4rm4d0n |
odpovědět |
reakce na 1417165
Své filmy točil doslova na dluh.
|
17.5.2021 22:32 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1417195
nebo spíš "Své filmy točil doslova na úvěr"
|
17.5.2021 22:20 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1417165
credit plan je v USA taky jedna obdoba hypoték, pro spoustu jejich finančních produktů ani český překlad neexistuje. já bych se nebál napsat normálně česky "Své filmy financoval doslova na úvěr"
|
17.5.2021 22:02 ondrej76 |
odpovědět |
reakce na 1417181
Aby to znělo trochu víc přirozeně, tak bych navrhoval formulaci "točil doslova za peníze z vlastní kapsy".
|
17.5.2021 21:31 pwh |
odpovědět |
reakce na 1417171
Ok, zkusím to. Díky moc.
|
17.5.2021 21:14 zandera |
odpovědět |
reakce na 1417170
"... z peněz na domácnost..."
|
17.5.2021 21:12 pwh |
odpovědět |
reakce na 1417167
Takže bych mohl napasat, "své filmy točil doslova za peníze na domácnost"? Nějak se mi to úplně nezdá. Zkusím vymyslet nějakou lepší hlášku, ale nevím nevím.
|
17.5.2021 20:59 zandera |
odpovědět |
reakce na 1417165
Takže, celý bordel začíná na tom, že to, co je v ČR označováno jako “kreditní” karta je debetni. Kredit = úvěr (osobní, to co mu banka, jako osobě pujcila/uverila, ze je schopen splatit) ve své podstatě “z peněz na provoz domácnosti”, vzhledem k tomu, jak funguji amici.
|
17.5.2021 20:49 pwh |
odpovědět |
Poradil by někdo s pojmem z ekonomie? Scorsese v jedné chvíli řeční o undergroundovém, nízko-rozpočtovém filmaři Johnu Cassavetesovi, že prý ztělesňoval nástup nové školy guerillové filmařiny v New Yorku. His films were literally made on the credit plan...
Hledal jsem si definice pojmu credit plan, ale nejsem ekonomický typ, a tak jsem z toho nebyl moc moudrý. A jak ten pojem chápat (a přeložit) v souvislosti s natáčením filmů, to už mi vůbec ení jasné. Napadá někoho něco?
|
16.5.2021 11:24 pwh |
odpovědět |
Uf, na více než týden jsem musel práci přerušit kvůli nepříjemným zdravotním problémům. Snad již budu schopen pokračovat.
|
7.4.2021 16:47 pwh |
odpovědět |
Díky všem.
Nepoužíval bych ani slang ani přespříliš odborné výrazy. Spíš to, co by asi použil překladatel nějaké populárně naučné knihy o filmování.
Pokud chcete vidět, v jakém kontextu Scorsese vyjmenovává nástroje "vizuální gramatiky" jako close-ups, dolly shots atd., tak hledejte zde v čase cca 0:4:46
https://www.youtube.com/watch?v=jVhIrcwn27Q
O "two-strip technicolor procesu" je řeč krátce po 0:11.00. A o "three-strip..." někdy kolem 0:28:10.
|
6.4.2021 13:40 chey |
odpovědět |
reakce na 1408029
Moc zajímavý.. :-O
|
6.4.2021 13:31 chey |
odpovědět |
reakce na 1407940
Obávám se, že českej filmařskej slang ti moc nepomůže, protože laik mu neporozumí. Navíc se často opravdu používájí cizí výrazy, třeba dolly se v Čechách říká prostě taky dolly. Ale taková běžná hláška "Hoďte mi tam negra" je asi těžko srozumitelná.
Profesní slag vychází ponejvíce z toho, jak se co dělá, ne jak to vypadá, ale to druhý právě asi laický divák potřebuje mít v titulkách, aby chápal o čem je řeč. Navíc třeba kameraman mluví jinak s režisérem a jinak s ostřičem a gripem. (Přiznávám, že lecčemu jsem nerozuměl.) Příkladně low-key lze dosáhnout více způsoby, je to kombinace svícení, stínění a skla (filtru), ale s režisérem mluví kameraman o tvrdým světle a kontrastu.
Rozlišuj prostě typ záběru (př. tracking shot/nájezd,jízda) od způsobu natočení (př. dolly) a ve většině se neztratíš.
Asi se s tím ale příliš netrap a ber sám sebe za vzorek diváka, za zasvěceného diváka. Jestli se ti tam něco ztratí v překladu, vyplave to při korekturách. Na konkrétní záludnosti se samozřejmě ptej.
|
5.4.2021 21:58 pwh |
odpovědět |
reakce na 1408528
Díky za snahu, snad to všechno dokážu nějak při překladu uplatnit
|
3.4.2021 16:15 pwh |
odpovědět |
Tak kdo mi poradí s odbornou filmařskou terminologií? Už dávno vím, že Close-up je detail, při práci na tomhle dílku jsem pochopil, že Low- and high camera angles jsou nadhledy a podhledy, ale... existuje nějaký český ekvivalent pro "law-key" osvětlení. Tenhle pojem se objevuje i v českých textech o filmech, ale já nerad používám cizí slova.
A co třeba Irises? Snad postačí pojem kruhové zatmívačky a roztmívačky. Nebo tracking shots? Mám dát prostě "dynamické záběry" a nebo raději "kamerové jízdy"?
A co teprve takový oříšek jako je "Dolly Shots"? O co jde, jsem jakž takž pochopil z tohoto: https://www.youtube.com/watch?v=AKOxbCx1LNc
Ale stejně nevím, zda existuje nějaký použitelný český ekvivalent.
V jedné části se Scorsese ropzpovídá o nástupu barevných filmů. A zase, lze najít řádný český ekvivalent k pojmům jako "two-strip Technicolor process" a nebo "Three-strip Technicolor"?
Předem díky za rady.
|
26.3.2021 20:41 fanous21 |
odpovědět |
Excelentní počin už teď. Těším!
|
13.3.2021 19:17 zandera |
odpovědět |
reakce na 1403359
tak to jsi... slunce tam nesvítí?
|
13.3.2021 19:08 pwh |
odpovědět |
reakce na 1403358
No jo, teoreticky.
K většině z nich ale české titulky nejsou a někdy je problém porozumět bez znalosti kontextu.
|
13.3.2021 19:03 zandera |
odpovědět |
reakce na 1403354
teoreticky by ti měli stačit title k tomu filmu, co je z nej ukázka, puvodni a české.
|
13.3.2021 18:51 pwh |
odpovědět |
Tak jsem při tomhle překladu narazil na takový problém. U některých filmů mi smysl určitých vět dojde až z kontextu. Ale to se nedá uplatnit při tomhle dokumentu, v němž jsou z některých filmů pouhé ukázky. Už jsem si jen kvůli tomuhle opatřil film The Bad and The Beautiful (no je pravda, že mě na to Scorsese dost navnadil a ten film je docela dobrý), ale nevím nevím, jestli si budu muset opatřit všechno, z čeho je tady ukázka s pro mě nesrozumitelnými dialogy... To by mi pak překlad trval do vánoc.
Musím ale ocenit, jak Scorsese dokáže velice poutavě mluvit i o filmech, ktré mě příliš nelákají, a nacházet zajímavé souvislosti a postřehy...
|
12.3.2021 10:19 Xell42 |
odpovědět |
Na tohle se taky moc těším. Kdybys potřeboval s něčím poradit, napiš mi, film mám vystudovaný a Scorsese je můj velký oblíbenec.
|
12.3.2021 7:04 jrd.nov |
odpovědět |
To je fajn, že jsi se pustil do tak náročného překladu, držím palce a jsem natěšený na titulky.
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|