Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

Century of Cinema

Seriál IMDb 10198576
Century of Cinema
Martin Scorsese v roli průvodce americkým filmem
16.2.2021   09.04.2021 16:19 CZ pwh
Stav překladu uváděný
Nepřekládám celý cyklus Century of Cinema, ale pouze tento titul:
https://www.csfd.cz/film/43437-martin-scorsese-v-roli-pruvodce-americkym-filmem/prehled/
I ten je ale rozdělen na 3 díly.
Obrázek, který tu naskočil patří bohužel k jinému dílu cyklu, ale opravit to asi nejde.
Pokud chcete být informovaní o dokončení překladu, v požadavku zvolte upozorňovat emailem.
Nastavit požadavek
VZKAZY A KOMENTÁŘE K Century of Cinema
uploader7.4.2021 16:47 pwh odpovědět
bez fotografie
Díky všem.
Nepoužíval bych ani slang ani přespříliš odborné výrazy. Spíš to, co by asi použil překladatel nějaké populárně naučné knihy o filmování.
Pokud chcete vidět, v jakém kontextu Scorsese vyjmenovává nástroje "vizuální gramatiky" jako close-ups, dolly shots atd., tak hledejte zde v čase cca 0:4:46

https://www.youtube.com/watch?v=jVhIrcwn27Q

O "two-strip technicolor procesu" je řeč krátce po 0:11.00. A o "three-strip..." někdy kolem 0:28:10.
6.4.2021 13:40 chey odpovědět
bez fotografie

reakce na 1408029


Moc zajímavý.. :-O
6.4.2021 13:31 chey odpovědět
bez fotografie

reakce na 1407940


Obávám se, že českej filmařskej slang ti moc nepomůže, protože laik mu neporozumí. Navíc se často opravdu používájí cizí výrazy, třeba dolly se v Čechách říká prostě taky dolly. Ale taková běžná hláška "Hoďte mi tam negra" je asi těžko srozumitelná. ;-)
Profesní slag vychází ponejvíce z toho, jak se co dělá, ne jak to vypadá, ale to druhý právě asi laický divák potřebuje mít v titulkách, aby chápal o čem je řeč. Navíc třeba kameraman mluví jinak s režisérem a jinak s ostřičem a gripem. (Přiznávám, že lecčemu jsem nerozuměl.) Příkladně low-key lze dosáhnout více způsoby, je to kombinace svícení, stínění a skla (filtru), ale s režisérem mluví kameraman o tvrdým světle a kontrastu.
Rozlišuj prostě typ záběru (př. tracking shot/nájezd,jízda) od způsobu natočení (př. dolly) a ve většině se neztratíš.

Asi se s tím ale příliš netrap a ber sám sebe za vzorek diváka, za zasvěceného diváka. Jestli se ti tam něco ztratí v překladu, vyplave to při korekturách. Na konkrétní záludnosti se samozřejmě ptej.
uploader5.4.2021 21:58 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1408528


Díky za snahu, snad to všechno dokážu nějak při překladu uplatnit:-)
5.4.2021 16:12 StrycPepin Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1408041


ad 4) ještě doplňuji, v překladu bych používal termín jízda, protože dynamický záběr může být i zoom, švenk, panorama, tedy čistě optické efekty. Záběr může být dynamický právě i díky jízdě kamery, nájezdu na osobu, předmět, prostě dramatická akcentace nějakého prvku.
3.4.2021 23:53 StrycPepin Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
2) low key - způsob osvětlení, může být překládáno jako šerosvit (?), záběry s "rafinovanou" světelnou dramaturgií, záměrem, nemusí to být nutně noční záběry, ale specifický způsob svícení, vykrajování určitých prvků světlem. Viz možná obdoba ve výtvarném umění, tzv. chiaroscuro. Jako když Kubrick dělal "Barryho Lyndona" scénu při svíčkách a půjčil si na to objektivy z NASA. Ale také je "low key" něco jako ve smyslu stylu, něco, co má svůj vlastní styl, Kubrickovy filmy poznáme po pár záběrech
3) iris - clona, prakticky tedy zatmívačka/roztmívačka (dle kontextu)
4) dolly shots - doslovně jízda kamery na vozíku
5) tracking shots - jakýkoliv pohybový, sledovací záběr, extrémní příklad je třeba úvodní sekvence Wellesova filmu "Touch of Evil" (1958).

https://en.wikipedia.org/wiki/Chiaroscuro
Touch of Evil - opening sequence: https://youtu.be/EhmYY5ZMXOY

A tady "přítel po FB" doporučuje ku pomoci tento slovníček:
http://files.sladecek.webnode.cz/200000070-e4c39e5bd9/English-Czech-German%20Film%20Terminology.pdf
3.4.2021 22:32 StrycPepin Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1407940


1) "Two-strip" nebo "three-strip Technicolor". V češtině jsem se setkával s označením "dvoubarevný" (základní červená a zelená, jejich kombinací vznikají doplňkové barvy) či "trojbarevný film" (zjednodušeně kombinace tří filmových pásů, např. "Čaroděj ze země Oz"). Kdo zná restaurované němé filmy, tak ví, o čem je řeč. Viz třeba dvojbarevné sekvence ve filmu "Ben Hur" (1925) jsou ve scénách, kdy se objeví Ježíš, resp. jen jeho ruka... :-) Nebo, také opět s Fairbanksem "Black Pirate" (1926). V žádném případě se nejednalo o ručně kolorovaný film, okénko po okénku, jak se na počátku století praktikovalo třeba u Georgese Mélièse.

Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/Technicolor
https://www.youtube.com/watch?v=8iy_MjegGWY
https://www.youtube.com/watch?v=N-T8MVrw1L0
Ben Hur viz technical specifiactions: https://www.imdb.com/title/tt0016641/technical?ref_=tt_dt_spec
V této bakalářce je výborný popis techniky: https://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/12029/b%C3%ADla_2010_dp.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Další termíny, resp. vhodný překlad ještě konzultuji s jedním kolegou, nerad bych psal blbosti. Vím, že sis tyhle údaje už určitě hledal, ale třeba budou zajímat i ostatní, aby věděli, jak významnou práci vlastně děláš... :-)
uploader3.4.2021 16:15 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak kdo mi poradí s odbornou filmařskou terminologií? Už dávno vím, že Close-up je detail, při práci na tomhle dílku jsem pochopil, že Low- and high camera angles jsou nadhledy a podhledy, ale... existuje nějaký český ekvivalent pro "law-key" osvětlení. Tenhle pojem se objevuje i v českých textech o filmech, ale já nerad používám cizí slova.
A co třeba Irises? Snad postačí pojem kruhové zatmívačky a roztmívačky. Nebo tracking shots? Mám dát prostě "dynamické záběry" a nebo raději "kamerové jízdy"?
A co teprve takový oříšek jako je "Dolly Shots"? O co jde, jsem jakž takž pochopil z tohoto: https://www.youtube.com/watch?v=AKOxbCx1LNc
Ale stejně nevím, zda existuje nějaký použitelný český ekvivalent.
V jedné části se Scorsese ropzpovídá o nástupu barevných filmů. A zase, lze najít řádný český ekvivalent k pojmům jako "two-strip Technicolor process" a nebo "Three-strip Technicolor"?
Předem díky za rady.
26.3.2021 20:41 fanous21 odpovědět
bez fotografie
Excelentní počin už teď. Těším!
13.3.2021 19:17 zandera odpovědět

reakce na 1403359


tak to jsi... slunce tam nesvítí?
uploader13.3.2021 19:08 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1403358


No jo, teoreticky.
K většině z nich ale české titulky nejsou a někdy je problém porozumět bez znalosti kontextu.
13.3.2021 19:03 zandera odpovědět

reakce na 1403354


teoreticky by ti měli stačit title k tomu filmu, co je z nej ukázka, puvodni a české.
uploader13.3.2021 18:51 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak jsem při tomhle překladu narazil na takový problém. U některých filmů mi smysl určitých vět dojde až z kontextu. Ale to se nedá uplatnit při tomhle dokumentu, v němž jsou z některých filmů pouhé ukázky. Už jsem si jen kvůli tomuhle opatřil film The Bad and The Beautiful (no je pravda, že mě na to Scorsese dost navnadil a ten film je docela dobrý), ale nevím nevím, jestli si budu muset opatřit všechno, z čeho je tady ukázka s pro mě nesrozumitelnými dialogy... To by mi pak překlad trval do vánoc.
Musím ale ocenit, jak Scorsese dokáže velice poutavě mluvit i o filmech, ktré mě příliš nelákají, a nacházet zajímavé souvislosti a postřehy...
12.3.2021 10:19 Xell42 odpovědět
bez fotografie
Na tohle se taky moc těším. Kdybys potřeboval s něčím poradit, napiš mi, film mám vystudovaný a Scorsese je můj velký oblíbenec.
12.3.2021 7:04 jrd.nov odpovědět
bez fotografie
To je fajn, že jsi se pustil do tak náročného překladu, držím palce a jsem natěšený na titulky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Souhlasíte, že pokud bude komentář vyzývat k ukončení překladu, přímo či nepřímo, povede to ke zrušení vašeho účtu



Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Zdravím , pripájam sa k otázke , kedy asi budú ... ?
V poslední době jsem neměla moc času, ale postupně na zbývajících dílech pracuji...
Poprosím o překlad..... Vypadá to hodně zajímavě
Curse.of.Aurore.2020.HDRip.XviD.AC3-EVO.srtPřeložil by to někdo?Děkujianglicke titulky
Oh, jsou tam? Když jsem si ten release pouštěla, tak se mi neukázaly. Ale stačit by měly. Díky!
Děkuji ti za angažovanost.:-D :-D
Huráááá! :-D Tak ještě nějakého překladatele.:-D
Japonske titulky jsou ve verzi remux, ty by stacili na preklad?

Text
ID
Ještě 720p
Jo je to na smetišti Une.Chambre.En.Ville.1982.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].mp4 a Une.Chambre.En.V
Titulky venku:
Honeydew.2020.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO
Já nejsem přísný :) Jen radím důsledněji ;)
Dobrý deň len otázka dnes nahodite titulky? Ďakujem
danny, nebuď tak přísný. :-D
Pokud má někdo v profilu uveden email, tak samozřejmě napsat můžeš a sám Ti odpověděl, že máš poslat
to jo ......spiš mi šlo o to jestli mu muzu napsat
A co se tak podívat na jeho profil?Mas mejl?Třeba by to někdo otitulkoval.
Zkoušel jsem to, ale nezvládnu to. Udělal jsem za týden asi polovinu filmu, ale byla to tragédie, ta
Dalo by se to někde sehnat? Díky za info.
Na smetišti to je pod názvem
1080p.WEBRip.x264.AAC2.0.HORiZON-ArtSubs.mkv
Tady k tomu jsou en.titulky. Film je pecka.
Prosím tě, nemohl by jsi se toho překladu nakonec ujmout? Titulkomat to odložil a kdoví, zda se do t
Vďaka, film už mám, poziadavka vytvorená. Už len nech sa niekto zľutuje. Radu Jude nikdy nesklamal.
Víťaz Berlinale, nový film od Radu Jude. Stálo by to zjavne za preklad, ak by sa niekto artovo zamer
Pokusím se přeložit.