Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

The Garage

Film IMDb 79193
The Garage
Гараж 22.8.2021   21.09.2021 15:19 CZ pwh
Stav překladu: uvedený
Pokud chcete být informovaní o dokončení překladu, v požadavku zvolte upozorňovat emailem.
Nastavit požadavek
VZKAZY A KOMENTÁŘE K The Garage
uploader22.9.2021 20:45 pwh odpovědět
bez fotografie
Tak vidím, že je tomu dnes měsíc, co jsem překlad zapsal.
No, korektury by byly jakž takž hotovy, jen bude někde ještě potřeba trochu doladit synchronizaci. A to zabere nějaký čas...
uploader16.9.2021 23:52 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1438330


Tak na to už je teď trochu pozdě, když jsem došel tak daleko s těmito. Ale mohlo by se to hodit při nějakém příštím filmu.
16.9.2021 23:22 zandera odpovědět

reakce na 1438316


chceš je?
online jak je stahnout
https://toolbxs.com/downloader/youtube_subtitle
uploader16.9.2021 22:05 pwh odpovědět
bez fotografie
On by tenhle překlad nebyl tak hrozný, těch zapeklitostí tam není víc než v jiných filmech. Problém ale je, že EN subs, ze kterých vycházím nejsou moc dobré. Subtitle na youtube mi připadají mnohem lepší. Něktré věty tam dávají mnohem větší smysl. Navíc v "mých" subtitlech je toho dost vynecháno, takže to lovím na youtube. S těmi doplňněnými větami je film najednou o poznání vtipnější. Jenže tohle věčné srovnávání s youtube verzí, doplňování a následné problémy se synchronizací mají za následek dosti úmorné zdržování... Mít v ruce stejné subtitle, jaké jsou na youtube, možná už bych měl hotovo.
Ale dívám se, kdy byl překlad zapsán a vidím, že to ještě není ani měsíc. Mně připadá, že už se s tím patlám věčnost... No, když to dobře dopadne, mohlo by být odesláno do konce příštího týdne.
uploader15.9.2021 21:21 pwh odpovědět
bez fotografie

reakce na 1437972


Tak teď mě na nějaký čas zasekl technický problém s programem na úpravu titulků... ale zdá, se že je už vyřešen.
15.9.2021 9:22 mirek.vanis Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Jakpak se Ti daří s překladem? Koukám, že to není žádná sranda, držím palce, ať to zdárně dokončíš a těším se na Tvé kvalitní titulky.
uploader9.9.2021 15:16 pwh odpovědět
bez fotografie
Díky všem za snahu. Vidím, že jsem to "I will go an extra mile on this one" pochopil špatně. "This one" se nevztahuje ke kolegovi ale k "téhle záležitosti". Kdyby šlo o kolegu bylo by tam místo "on" spíše "for". Ten idiom znamená "udělat něco navíc -" či "vyvinout nadměrné úsilí, aby bylo něčeho dosaženo", zde "neustoupit" či "dotáhnout věc do konce". Tudíž to není až tak vzdálené od ruského originálu, jen tu druhou větu s "čisotu vodou" se překladatel do AJ vůbec neobtěžoval vzít na vědomí.

Po usilovném přemýšlení mě napadá ne úplně dokonalé řešení se slovem "čistý", aby mohla plynle navázat ta další věta:
- Já neustoupím, osobně vás donutím nalít čistého vína!
- Já bych uvítala čistý vzduch, co možná nejdříve!

Nejsem si tím úplně jistý, ale bez znalosti kontextu těžko posoudíte. Jestli mě nenapadne nic lepšího, použiju asi tohle.
8.9.2021 21:35 zandera odpovědět

reakce na 1436590


Takže, “půjdu nahoru a bonznu to”?
8.9.2021 19:59 desade Prémiový uživatel odpovědět
Я до верхов дойду. Еще вас выведу на чистый вод. Mohlo by to byť aj volnejšie, napr. "Ja to tak nenechám. A dokážem vám, kde je pravda." Ale nepoznám celý kontext. V ruských tit. je táto pasáž vynechaná.

příloha The_Garage_RUS_1979.srt
8.9.2021 18:58 massa1970 odpovědět
Lidi vy tak tipujete... co se podívat do slovníku? Takže "vývěsti na čistůju vadů" znamená někoho odhalit.
8.9.2021 18:22 chey Prémiový uživatel odpovědět
(tzn. rychle a jednoduše, případně dle kontextu omezeně či povrchně anebo taky event. "risknu to")
8.9.2021 18:17 chey Prémiový uživatel odpovědět
To není zas takový oříšek, česky to máme přece taky: Z jedné vody načisto
8.9.2021 17:28 graves9 odpovědět

reakce na 1436534


ale s čistou vodou tam asi něco doslova bude, po něm říká, že chce raději na čistý vzduch :-D
8.9.2021 17:10 peta.jashek odpovědět

reakce na 1436534


Jestli to není míněno i takhle:
Já to dotáhnu do konce.
A ještě vás osobně odhalím.
8.9.2021 16:56 zandera odpovědět

reakce na 1436534


máš pravdu, je tam něco jiného.
Dosáhnu vrcholu (ale taky, že půjde do kopců). Osobně vás také vezmu k čisté vodě. (babo raď)
я до верхов дойду. еще вас выведу на чистую воду лично.
uploader8.9.2021 15:45 pwh odpovědět
bez fotografie
Je tu někdo, kdo umí rusky? Tenhle film je celý nastreamovaný na youtube s en subs.

https://www.youtube.com/watch?v=Xqsa4u00GXM

Připadá mi, že v čase cca 00:32:32, kdy je v titulcích "I will go an extra mile on this one", říká ten chlápek něco jiného. To, co je v titulcích, je asi myšleno přibližně jako "to je kolega, za něj bych dal ruku do ohně", což by vzhledem k logice děje i dávalo smysl, ale stejně mi připadá, že v originále je něco jiného. Poradí někdo vybavený znalostí ruštiny? Předem díky!
5.9.2021 18:04 mirek.vanis Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dík, že to překládáš.
3.9.2021 18:34 Bluestblues odpovědět
bez fotografie
Rjazanova miluji takže velké díky, už jsem skoro nedoufala! Určitě by si titulky zasloužilii také Pozor auto, Zapomenutá melodie pro flétnu a hlavně Služební román ;-)
27.8.2021 19:10 Selma55 Prémiový uživatel odpovědět
Díky! Těším se na to:-)
uploader27.8.2021 9:35 pwh odpovědět
bez fotografie
V poslední době jsem na netu narazil na několik filmů, o nichž jsem se dočetl, že vykazují podobnou jedovatost jako Formanovo "Hoří má panenko". Polský film "Plavba" tu již přeložen je. Tak se snažím přeložit tohle dílo. Taky mě trochu nakopla věta jednoho uživatele CSFD: "Nejsem totiž rusky mluvící, a proto mi byla titulková Google Runglish místy proti srsti... Až někde uvidím tento film s kvalitními titulky, možná ještě zvýším své hodnocení."
Tolik drsné jako zmíněný Formanův kousek to sice není, ale i tak prej byl ten film v Rusku za Brežňeva zakázán.
Režisér Rjazanov byl, jak se zdá, specialista na jízlivou satiru. Asi si pak od něj zkusím opatřit ještě něco...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Souhlasíte, že pokud bude komentář vyzývat k ukončení překladu, přímo či nepřímo, povede to ke zrušení vašeho účtu



Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Star Wars anime style? To vypadá cool...
Jestli jsou z opensub., tak je to translator.:-(
Vďaka, ako vždy... Tvoj výber je vždy podnetný.
Hodně dík za překlad, čekám na to jak na smilování, ale až to bude tak to bude, normální člověk to p
koukal jsem na ty en titule...
a jsi si jistý, že jsou součástí oficiálního balíku?
Protože "pidge
Aha, asi v době kdy jsem nahrával titulky (17.9.2021) to ještě nebylo opravené, čímž mi z titulků zm
anglické titulky
Tak vidím, že je tomu dnes měsíc, co jsem překlad zapsal.
No, korektury by byly jakž takž hotovy, j
Hlasy rozdány, tak aspoň takto v poznámce.

https://www.titulky.com/Barb-and-Star-Go-to-Vista-Del
Dobře hodnocený thajský horor už lítá někde venku, anglické titulky přiloženy ...... Poprosím o přek
The.Medium.2021.1080p.WEB-DL.AAC5.1.H.264děkuji
Proč přestalo překládat titulky, jsem přece neslyšicí !
Každej, kdo sem nějaké titulky nahrával, ví, že konverze na ANSI se tu dělala automaticky při upload
Díky za vysvětlení.
plánuje niekto prekladať? napríklad ten dobrák, čo prekladal minulú sériu NCIS:NO?
Máš to na mailu.
https://www.csfd.cz/uzivatel/315423-dharter/prehled/
A co poprosit K4rm4d0n???díky!
Mne by spíš zajímalo, proč píšeš " Moje titulky a nepřeji si...., když v "tvých titulcích" je na 4 (
No není to úplně marný, ale nevystihuje to celou podstatu toho přísloví ;-)
* za názvem
Zdravím, jen taková drobnost. Moje titulky The Lost Symbol S01E01 obsahují symbol ☉, který ale je na
Máme bárky a kocábky,
co po moři se plaví.
Ale nejlepší je přátelství.
Hlavně ať jsme zdraví.
(c
hele, mám rejplý, ale nejsou tam italiky...no jsem pak zvědav na komentáře :D
to jsem zvědav, jak si na HBO poradili s tím příslovím ;-)
na ulož je verzia s CZ+EN. Dabing+CZ Forcedvdaka p


 


Zavřít reklamu