VZKAZY A KOMENTÁŘE K The Garage |
19.10.2021 0:39 pwh |
odpovědět |
|
18.10.2021 22:37 pwh |
odpovědět |
reakce na 1445382
Těžko říct. Dosud jsem s urgováním čekal tak týden. Hned na to ke zveřejnění zpravidla došlo nebo jsem byl alespoň upozorněn na případnou technickou chybu v titulcích. Tentokrát jsem se nedočkal žádné reakce, možná byla chyba, že jsem s urgováním přišel zrovna v neděli. Nevím, jestli mám teď čekat další týden... S neúspěšným urgováním zatím nemám zkušenost.
|
18.10.2021 16:37 Bluestblues |
odpovědět |
Jsem už nedočkavá, mohu se zeptat, proč to ještě nezveřejnili?
|
10.10.2021 16:37 pwh |
odpovědět |
|
7.10.2021 17:50 pwh |
odpovědět |
|
7.10.2021 17:24 zandera |
odpovědět |
reakce na 1442925
"посмотрите, oна так разгулас"
Podívejte, jak je rozjívená. (drzá...)
|
7.10.2021 16:48 pwh |
odpovědět |
Ještě jeden dotaz pro ruštináře, snad už poslední. Pochytíte někdo, co říka ten tlustý soudruh v čase 1:32:43? V titulcích je " - Would you look at that?" Tuším, že tím myslí něco jako "Věřili bste tomu?", ale nevím, nevím. V ruských subtitlech je tato věta vynechána a já stejně neumím rusky.
Tady máte link na youtube https://youtu.be/Xqsa4u00GXM?t=5559
|
29.9.2021 14:02 pwh |
odpovědět |
No, ale do konce tohoto týdne by se snad zadařit mohlo... Raději nic neslibuji.
|
22.9.2021 20:45 pwh |
odpovědět |
Tak vidím, že je tomu dnes měsíc, co jsem překlad zapsal.
No, korektury by byly jakž takž hotovy, jen bude někde ještě potřeba trochu doladit synchronizaci. A to zabere nějaký čas...
|
16.9.2021 23:52 pwh |
odpovědět |
reakce na 1438330
Tak na to už je teď trochu pozdě, když jsem došel tak daleko s těmito. Ale mohlo by se to hodit při nějakém příštím filmu.
|
16.9.2021 23:22 zandera |
odpovědět |
reakce na 1438316
chceš je?
online jak je stahnout
https://toolbxs.com/downloader/youtube_subtitle
|
16.9.2021 22:05 pwh |
odpovědět |
On by tenhle překlad nebyl tak hrozný, těch zapeklitostí tam není víc než v jiných filmech. Problém ale je, že EN subs, ze kterých vycházím nejsou moc dobré. Subtitle na youtube mi připadají mnohem lepší. Něktré věty tam dávají mnohem větší smysl. Navíc v "mých" subtitlech je toho dost vynecháno, takže to lovím na youtube. S těmi doplňněnými větami je film najednou o poznání vtipnější. Jenže tohle věčné srovnávání s youtube verzí, doplňování a následné problémy se synchronizací mají za následek dosti úmorné zdržování... Mít v ruce stejné subtitle, jaké jsou na youtube, možná už bych měl hotovo.
Ale dívám se, kdy byl překlad zapsán a vidím, že to ještě není ani měsíc. Mně připadá, že už se s tím patlám věčnost... No, když to dobře dopadne, mohlo by být odesláno do konce příštího týdne.
|
15.9.2021 21:21 pwh |
odpovědět |
reakce na 1437972
Tak teď mě na nějaký čas zasekl technický problém s programem na úpravu titulků... ale zdá, se že je už vyřešen.
|
15.9.2021 9:22 mirek.vanis |
odpovědět |
Jakpak se Ti daří s překladem? Koukám, že to není žádná sranda, držím palce, ať to zdárně dokončíš a těším se na Tvé kvalitní titulky.
|
9.9.2021 15:16 pwh |
odpovědět |
Díky všem za snahu. Vidím, že jsem to "I will go an extra mile on this one" pochopil špatně. "This one" se nevztahuje ke kolegovi ale k "téhle záležitosti". Kdyby šlo o kolegu bylo by tam místo "on" spíše "for". Ten idiom znamená "udělat něco navíc -" či "vyvinout nadměrné úsilí, aby bylo něčeho dosaženo", zde "neustoupit" či "dotáhnout věc do konce". Tudíž to není až tak vzdálené od ruského originálu, jen tu druhou větu s "čisotu vodou" se překladatel do AJ vůbec neobtěžoval vzít na vědomí.
Po usilovném přemýšlení mě napadá ne úplně dokonalé řešení se slovem "čistý", aby mohla plynle navázat ta další věta:
- Já neustoupím, osobně vás donutím nalít čistého vína!
- Já bych uvítala čistý vzduch, co možná nejdříve!
Nejsem si tím úplně jistý, ale bez znalosti kontextu těžko posoudíte. Jestli mě nenapadne nic lepšího, použiju asi tohle.
|
8.9.2021 21:35 zandera |
odpovědět |
reakce na 1436590
Takže, “půjdu nahoru a bonznu to”?
|
8.9.2021 19:59 desade |
odpovědět |
Я до верхов дойду. Еще вас выведу на чистый вод. Mohlo by to byť aj volnejšie, napr. "Ja to tak nenechám. A dokážem vám, kde je pravda." Ale nepoznám celý kontext. V ruských tit. je táto pasáž vynechaná.
The_Garage_RUS_1979.srt
|
8.9.2021 18:58 massa1970 |
odpovědět |
Lidi vy tak tipujete... co se podívat do slovníku? Takže "vývěsti na čistůju vadů" znamená někoho odhalit.
|
8.9.2021 18:22 chey |
odpovědět |
(tzn. rychle a jednoduše, případně dle kontextu omezeně či povrchně anebo taky event. "risknu to")
|
8.9.2021 18:17 chey |
odpovědět |
To není zas takový oříšek, česky to máme přece taky: Z jedné vody načisto
|
8.9.2021 17:28 graves9 |
odpovědět |
reakce na 1436534
ale s čistou vodou tam asi něco doslova bude, po něm říká, že chce raději na čistý vzduch
|
8.9.2021 16:56 zandera |
odpovědět |
reakce na 1436534
máš pravdu, je tam něco jiného.
Dosáhnu vrcholu (ale taky, že půjde do kopců). Osobně vás také vezmu k čisté vodě. (babo raď)
я до верхов дойду. еще вас выведу на чистую воду лично.
|
8.9.2021 15:45 pwh |
odpovědět |
Je tu někdo, kdo umí rusky? Tenhle film je celý nastreamovaný na youtube s en subs.
https://www.youtube.com/watch?v=Xqsa4u00GXM
Připadá mi, že v čase cca 00:32:32, kdy je v titulcích "I will go an extra mile on this one", říká ten chlápek něco jiného. To, co je v titulcích, je asi myšleno přibližně jako "to je kolega, za něj bych dal ruku do ohně", což by vzhledem k logice děje i dávalo smysl, ale stejně mi připadá, že v originále je něco jiného. Poradí někdo vybavený znalostí ruštiny? Předem díky!
|
5.9.2021 18:04 mirek.vanis |
odpovědět |
|
3.9.2021 18:34 Bluestblues |
odpovědět |
Rjazanova miluji takže velké díky, už jsem skoro nedoufala! Určitě by si titulky zasloužilii také Pozor auto, Zapomenutá melodie pro flétnu a hlavně Služební román
|
27.8.2021 19:10 Selma55 |
odpovědět |
Díky! Těším se na to
|
27.8.2021 9:35 pwh |
odpovědět |
V poslední době jsem na netu narazil na několik filmů, o nichž jsem se dočetl, že vykazují podobnou jedovatost jako Formanovo "Hoří má panenko". Polský film "Plavba" tu již přeložen je. Tak se snažím přeložit tohle dílo. Taky mě trochu nakopla věta jednoho uživatele CSFD: "Nejsem totiž rusky mluvící, a proto mi byla titulková Google Runglish místy proti srsti... Až někde uvidím tento film s kvalitními titulky, možná ještě zvýším své hodnocení."
Tolik drsné jako zmíněný Formanův kousek to sice není, ale i tak prej byl ten film v Rusku za Brežňeva zakázán.
Režisér Rjazanov byl, jak se zdá, specialista na jízlivou satiru. Asi si pak od něj zkusím opatřit ještě něco...
|
|