| VZKAZY A KOMENTÁŘE K 42 |
15.7.2013 4:44 smrtikokot  |
odpovědět |
reakce na 643983
No prostě šášové, ach jo...
|
14.7.2013 20:39 shadow8396  |
odpovědět |
reakce na 644072
dakujeem ti mooc pekne
|
14.7.2013 20:02 Prdlousek  |
odpovědět |
Pro vás, kteří nemáte přístup na prémiový server, nahrávám titulky sem. Nejedná se o ty, co jsou nyní na prémiovém serveru, ale již o aktualizovanou verzi, u níž byla provedena generální korektura - opraveny překlepy, dopřeloženy chybějící věty,...
P.S. Já sám mám docela velké problémy s interpukcí. Je možné, že některé použití čárek v mnou napsaných větách nebude vhodné, za to se omlouvám a prosím o případné opravy, děkuji.
titulky.com_42.2013.720p.BluRay.x264-SPARKS.srt
|
14.7.2013 14:25 shadow8396  |
odpovědět |
reakce na 643799
ale im to trva kym to daju aj pre beznych smrtelnikov!
|
13.7.2013 19:41 Prdlousek  |
odpovědět |
Aktuální stav: 1629/1629
Titulky jsou hotovy a nahozeny na server. V současné chvíli pouze na prémiovém, na normální se překlopí, až se překlopí.
|
13.7.2013 16:54 Prdlousek  |
odpovědět |
reakce na 643745
Děkuji, opravím. Zajímavé, že směna mě vůbec nenapadla  .
|
13.7.2013 16:40 pecanz  |
odpovědět |
reakce na 643568
Jasně, v pořádku je např. "První směna, domácí na pálce." Akorát vždycky jdou hosté na pálku jako první (tedy domácí začínají zápas nadhozem), takže top jsou hosté, a bottom domácí.
|
13.7.2013 12:32 jack007jac  |
odpovědět |
reakce na 643568
A nemohlo by to byt cesky "Směna první. Na pálce hosté."
|
13.7.2013 11:32 smrtikokot  |
odpovědět |
reakce na 643568
Myslím, že je to akurátní.
|
12.7.2013 20:20 Prdlousek  |
odpovědět |
Aktuální stav: 1400/1650 Titulky budou asi hotové někdy během zítřka.
Mám ale dotaz na vás. Sice mám v rodině člověka, který baseball hrál spoustu let, nicméně s jedním výrazem se v české baseballové terminologii nikdy nesetkal. Ve filmu bývá použivaná fráze "Bottom of the *", kde * symbolizuje číslo, například first, fourth,...
Tím v USA rozlišují, kdo je zrovna na pálce. Inning se dělí na dvě části, nejdřív je na pálce jeden tým (Top of the * - zpravidla domácí), poté je na pálce tým druhý (Bottom of the * - hosté).
Rád bych věděl, zda vám bude překlad "Inning první. Na pálce hosté" jako "Bottom of the first" vyhovovat? Pokud ne, zda máte lepší návrh, jak danou frázi přeložit.
Děkuji.
|
12.7.2013 13:34 Capi2412  |
odpovědět |
reakce na 642952
Super, díky moc.
|
10.7.2013 18:54 Prdlousek  |
odpovědět |
|
|
9.7.2013 22:28 locki  |
odpovědět |
|
|
9.7.2013 22:26 JohnnyKnoxwille_24  |
odpovědět |
Drzim pesti a tesim se. Dekuji
|
9.7.2013 14:03 Prdlousek  |
odpovědět |
|
|
|
|