A City of Sadness (1989)

A City of Sadness Další název

Beiqing chengshi, Město smutku

Uložil
bez fotografie
tina.the.cat Hodnocení uloženo: 27.1.2018 rok: 1989
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 16 Naposledy: 11.3.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 184 610 755 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro A.City.of.Sadness.1989.SD.DVD.x264.AC3-TBB Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo z anglických titulků.
IMDB.com

Titulky A City of Sadness ke stažení

A City of Sadness (CD 1) 3 184 610 755 B
Stáhnout v jednom archivu A City of Sadness

Historie A City of Sadness

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE A City of Sadness

uploader11.3.2018 19:03 tina.the.cat odpovědět
bez fotografie

reakce na 1142807


Děkuji za upozornění na překlepy, opravím. Ale ta do angličtiny přeložená pojmenování ponechám, zdá se mi to lepší. V Flowers of Shanghai jsem také jména prostitutek nechala v anglickém překladu.
11.3.2018 17:59 xibalba2 Prémiový uživatel odpovědět
Našel jsem pár překlepů:
00:00:21,550 --> 00:00:26,050 loyální
00:05:02,935 --> 00:05:04,698 přidělávávm
00:19:24,863 --> 00:19:26,524 Všicni
00:31:49,607 --> 00:31:54,374 ne ? (otazník za "e" bez mezery)
01:00:38,604 --> 01:00:39,571 Necht

a také by bylo jistě dobré přeložení postavy Red Monkey. V Číně se někdy pojmenovávají lidi po zvířatech, rostlinách atp. Red Monkey je jen anglický překlad. Časy jsou:
00:34:34,272 --> 00:34:36,672
00:34:55,226 --> 00:34:57,194
00:35:37,168 --> 00:35:39,398
00:56:12,772 --> 00:56:16,572
01:02:49,568 --> 01:02:53,527
01:02:58,911 --> 01:03:02,472
01:03:05,918 --> 01:03:07,852
01:03:21,934 --> 01:03:25,233
01:03:58,737 --> 01:04:02,468
28.1.2018 13:52 emma53 odpovědět
bez fotografie
Nemohu najít :-(
28.1.2018 5:45 xibalba2 Prémiový uživatel odpovědět
Moc Ti děkuji :-) titulky jsou očíslované 1 - 473, 1 - 439, 1 - 208

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Jsem pro překlad.
Super zpráva, že se do toho někdo pustil. Předem díky a držím palce. ;)
Také prosím o české titulky. diky
děkuju, že děláš titulky k tomuhle filmu... !!
díky
těším se tvé titulky..., děkuju za tvojí práci a čas!!
(a za výborný výběr filmu...)
díky !!Super, těším se moc a díky :-)
Feral.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG.mkv - přidávám se s prosbou o překlad
JUPITERS'S MOON 2017 1080p WEB-DL x264 DD5 1 RETAIL NL Subs
A Wrinkle In Time 2018 BluRay 1080p x264 DTS-HD MA 7 1-HDChina
děkuju ... !!Uz sa tesim.
díky moc, že ses do toho pustil... těším se :-)
Jen nevím, proč na chyby neustále někdo upozorňuje, když jsem se několikrát vyjádřil, že jsem si věd
Podle hodnocení jsem čekal hovno ve větráku, ale pro mě to byl fajn film. A při tom epickém konci js
Máte pravdu, zbytečně jsem ten film překládal když jsem měl rozjetýho něco jinýho, zpatlal jsem to b
času dost
Překládám hlavně podle toho, kolik mám času.
to překládáš každý den 1 slovo ne?
Moc děkuji.I já se přimlouvám o pokračování v cz.
Kampak zmizel zápis tittulků i s překladatelem....ještě před 2.hodinama tady byl!!!
:D Hlavně že sis už do profilu dal, že jsi po prvním překladu titulkář. :D To je sranda... Ale abych
Je naprosto normální v komentářích upozorňovat na chyby v gramatice a překladu. Kdyby jich bylo jen
Hele, jestli chceš pohled z řad už o něco zkušenějších kolegů, tak rychlotitulky nejsou zas taková v
Fuuu...to zní to dobře. I když se mi do toho vůbec nechce, tak se to dé zpatlaniny vrhnu znovu.
A nebylo by lepší, kdybys opravil The Cured a pak se vrhnul na ten druhej překlad? Vždyť tě nikdo ne
Tak promiň, že jsem to proletěl během pár hodin a je to odbitý...nikdo se k tomu neměl a myslím, že
Měl bys opravit The Cured. To se moc nedá. :) Trochu si navíc protiřečíš, že máš korekturu zvládnuto
Nikdo se toho doposud neujal, tak jdu na to :-)