A Few Good Men (1992)

A Few Good Men Další název

Pár správných chlapů

Uložil
JediC Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 29.8.2010 rok: 1992
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 633 Naposledy: 21.2.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Few.Good.Men.A.1992.BluRay.1080p.DTS.x264.dxva-EuReKA Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
přečasováno na Bluray verzi
opraveno pár maličkostí
IMDB.com

Titulky A Few Good Men ke stažení

A Few Good Men
Stáhnout v ZIP A Few Good Men

Historie A Few Good Men

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE A Few Good Men

15.12.2025 12:18 massa1970 odpovědět

reakce na 1657185


A patřilo to k těm titulkům z r. 2022. Jsem holt už starej a blbej... ale na titulky jsem ras.
15.12.2025 12:16 massa1970 odpovědět

reakce na 1657184


Roba, samozřejmě.
15.12.2025 12:15 massa1970 odpovědět
Tak jsem si chtěl připomenout chudáka Roby Reinera (R.I.P.) a zaradoval jsem se, protože jsem si myslel, že tyhle titulky jsou konečně nějaký nový překlad. Ale nejsou. Jsou sice trochu opravené, ale v podstatě jsou to stejné titulky, jako ty, co někdo uploadoval před 15 let, a asi i všechny ostatní, co tu jsou. Škoda. Ty titulky nejsou vyloženě špatné, divák z nich pochopí, o co v příběhu jde, kdo je hodný a kdo je zlý. Ale když se dívám na film, jehož scénář napsal A. Sorkin, tak se těším na propracované dialogy plné zajímavých detailů, souvislostí a taky lehce ironických špílců, jak už to Aron umí. Tyhle titulky to všechno zabily, Sorkinovy významem nabité repliky zredukovaly na příslovečné "paní, nesu vám psaní." Když Gallowayová při prvním setkání hrozí Kaffeemu, že si na něj půjde stěžovat jeho nadřízenému, posílá ji Kaffee do velkého domu se sloupy. Co už titulky nedodají je, že Kaffe říká, že ten dům je na Pennsylvania Avenue... takže je to Bílý dům, že ano. Jeho nadřízeným je totiž sám prezident. Hezké, že? Český divák odkázaný na tyhle titulky se to ale nedozví podobně jako spoustu dalších věcí souvisejících například s právnickými a vojenskými záležitostmi, takže překlad je občas nejen "očesaný" ale taky trochu zavádějící... Např, když je v překladu slovo "squad", tedy správně česky "družstvo" nahrazeno pojmem "rota". Rota (anglicky "company") je jednotka o 100-200 vojácích, zatímco družstvo tvoří jen asi deset vojclů. Je to jako nebe a dudy. Překladatel asi nebyl na vojně nebo je prostě líný se podívat do wikipedie... Nebo třeba na konci filmu, když se obvinění vojáci dozvědí rozsudek, a přestože jsou zbavení obvinění z vraždy (takže by měli být rádi), tváří se při oznámení toho, že budou propuštěni z armády, jako kakabusové. V překladu totiž není přeloženo důležité slovo "dishonorable", tedy, že budou z ozbrojených sil propuštěni tzv. "beze cti", což je v USA pro vojáky nejen velká ostuda a potupa, ale má i další souvislosti, jako ztráta nároku na výsluhy nebo důchod, lékařskou péči apod. Tuto důležitou souvislost (o "čest" vojáků šlo přece v příběhu především) titulky prostě zamlčují. A tak dále a tak podobně, takových věcí jsou tam desítky, jestli ne víc. To si chudák Rob nezasloužil.
21.4.2022 10:20 carbon136 odpovědět
Ďakujem
14.3.2020 23:25 Ravensm Prémiový uživatel odpovědět
Díky.
3.11.2014 17:56 ThiefBk odpovědět
bez fotografie
Děkuji ;-)
uploader10.7.2014 12:18 JediC odpovědět

reakce na 760826


sice jsem to jen přečasoval jak píšu a lepší titulky jsem nikde nenašel, ale i tak "nemáš zač", rejpale - tak si to "dosimplifikuj" sám - rád si to pak od tebe stáhnu.
5.7.2014 22:40 Shredder22 odpovědět
bez fotografie
Shit-tier titulky, casovanie sice sedi,ale autor namiesto konzekventneho prekladu simplifikuje vety, takze herec 10 sekund rozprava a autor to oseka na 3 slova.
26.11.2013 21:03 prase Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Diky moc!
1.2.2011 20:56 peto.feshi odpovědět
bez fotografie
A Few Good Men 1992 BRRip H264 5.1 ch-SecretMyth (Kingdom-Release)[1337x.org]- sedia! Dikes..

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Prostě to pro něj není tak důležité, smičme se s tím - nemá to mít ofiko title? mám pocit že se to d
The.Moment.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]
Good Boy (2026) {tmdb-1381027} - [WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-SCOPE.mkv [5,8 GB]
Parádny seriál. Ďakujem. WS
Dnes The Rookie S08E13... Skutečně se nenajde nějaká dobrá duše, nebo Hmmz nepřehodnotíš své rozhodn
VoD 12.05.VoD 28.04.VoD 28.04.VoD 10.04.Vďaka.
Nenasiel by sa nahodou niekto na preklad 1. serie? 2. seria je na AMZN s titulkami, prida ich niekto
Díky
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS.hair]_CZ.forced.24fps.127min
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS]_CZ_24fps
a to já velmi rád zareaguji, protože lži bych neměl nechat bez reakce. cizí titulky jsi vydával za v
Scream.7.2026.2160p.WEB.h265-POKE [12,44 GB]
The.Presidents.Cake.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,10 GB]
The.Presidents.Cake.2025.720p.WEB.Arabic.H264-JFF
Protože do předpokládaného dokončení dal nějaké datum (a tudíž se s každým blížícím dnem ty procenta
prečo niekedy naskakujú % samé pri stave prekladu? uvediem príklad: autor titulkov ma stav prekladu
Aha a proč nám to sděluješ? Tohle není Fakebook.
Tak BenTheMen je známý ai překlady.
Scream.7.2026.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo Scream.7.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
Nechci nic rozdmýchávat, jen potvrzuji, že kvůli níže psaným problémům se schvalováním a použitím ko
děkuji za tvůj podnětný příspěvek do diskuze a tvou opětovnou potřebu se podělit o svou mnohaletou a
uz v nazve je ukryty jeho osud: aVATAr - modra vata
vidra, ty sa vobec nehodis za admina
Avatar.Fire.and.Ash.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-BYNDR
Správně. Avatar.Fire.And.Ash.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DV.HDR10+.DDP5.1.Atmos.H265.MP4-BTM Tak posílám