Avatar: The Way of Water (2022)

Avatar: The Way of Water Další název

Avatar: Cesta vody

Uložil
robilad21 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.4.2023 rok: 2022
StaženoTento měsíc: 24 Celkem: 4 448 Naposledy: 18.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Avatar The Way of Water 2022 1080p WEB-DL DD+5.1 H.264-CMRG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky z kvalitního zdroje.
Překlad: Petr Zenkl.

Sedí i na Avatar.The.Way.of.Water.2022.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR10.HEVC-CMRG.

Film Avatar: The Way of Water nabízí filmový zážitek na zcela nové úrovni. James Cameron vrátí diváky zpět do nádherného světa Pandory ve velkolepém a strhujícím dobrodružství plném akce. Ve filmu Avatar: The Way of Water se po více jak deseti letech znovu setkáváme s Jakem Sullym, Neytiri a jejich dětmi, kteří stále bojují za to, aby se udrželi v bezpečí a naživu.
IMDB.com

Trailer Avatar: The Way of Water

Titulky Avatar: The Way of Water ke stažení

Avatar: The Way of Water
Stáhnout v ZIP Avatar: The Way of Water

Historie Avatar: The Way of Water

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Avatar: The Way of Water

25.12.2023 18:36 Necron odpovědět
bez fotografie
sedi i na "Avatar.The.Way.of.Water.2022.2160p.UHD.Blu-ray.Remux.HDR.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-CiNEPHiLES" thx!
27.8.2023 1:38 nevimjmeno2 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky :-)

Avatar.The.Way.Of.Water.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
20.7.2023 11:37 kataklyzma Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
13.6.2023 10:09 hlava Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji za titule. Jen doplním, že pasují i na UHD Bluray verze (a zřejmě stejně tak i na 1080p Bluray disky).
8.6.2023 7:25 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1551128


Protože je za to nalepené tříminutové info, kdo koho daboval v různých dabinzích ve všech jazykových verzích.
7.6.2023 22:37 HoufinoUbuntu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1541943


Zajímavé, že Disney+ má delší o 3minut než YTS..Nevím jestli pravda nebo spletl jsem :-)
30.4.2023 15:05 dopitapetr odpovědět
bez fotografie
Stejně tak sedí i na Avatar The Way of Water 2022 4K SDR 2160p ITUNES WEBRip x265 DDP5.1 Atmos - SP3LL
30.4.2023 12:32 dopitapetr odpovědět
bez fotografie
Díky, sedí i na Avatar.The.Way.of.Water.2022.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
27.4.2023 15:28 gardenroute Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542853


Díky moc i za tvé "korigované titulky"
26.4.2023 10:13 HoufinoUbuntu Prémiový uživatel odpovědět
Apple TV+ má titulky CZ nebo anglické?
16.4.2023 18:57 Clear odpovědět

reakce na 1542874


Děkuji! :-)
13.4.2023 0:06 mtu Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542971


Na urgenciu treba pouzit www.titulky.com/?emessages=0.
12.4.2023 22:32 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542910


Kdysi jsem se zde snažil nahrát kvalitně synchronizované titulky na film "Isle of dogs". Bylo to 14.08. 2018 - A stále jsou tyto titulky na tomto serveru v režimu "schvalují se". Takže doprdele se o to někdo nestará? Víc jak čtyři roky na schválení titulků? Srát na to. Titulky (byť kvalitní) si udělám tak pro sebe a maximálně je mrsknu na sklo.

2 desade - děkuji. Myslím si, že spousta lidí tyto pravidla nezná a myslím si, že by bylo dobré je s nimi seznámit.
12.4.2023 14:31 mtu Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542853


Kedze nemas zatial nahrane ziadne titulky, neda sa ti dat hlas.
12.4.2023 14:24 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1542700


Ďakujem ti za zverejnenie precízne a odborne spracovaného odporúčania "Zásady titulkování", ktoré má na svojich stránkach Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). V slovenských vodách som niečo také nenašiel, ale zásady sú samozrejme adekvátne platné aj pre slovenských titulkárov. Diskusií ohľadne správneho spôsobu titulkovania tu bolo už viac (v jednej som napr. tvrdil, že titulok by mal časovo mierne presahovať reč /čo mi tieto zásady potvrdili/, za čo som si vyslúžil kritiku). Dotazy na túto tému sa tu tiež cyklicky opakujú, preto by som navrhoval zmienené zásady uverejniť aj na tomto webe (aj s prípadným súhlasom JTP).
11.4.2023 23:24 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie
Tak jo, půjdu s kůží na trh. V příloze dávám ke stažení moje titulky. Jsou založeny na překladu Petra Zenkla, nicméně je v nich uděláno mraky změn a korektur, zejména:

- Kompletně přepracované časování a dramaturgie titulků dle současných stadnardů pro profesionální tvorbu titulků, což čítá hlavně spojení rozdělených vět v jeden scénicky a titulkově smysluplný celek, odstranění subsekundových titulků (resp. jejich přepracování) atd.

- Odstranění kurzívy vyjma voice-over a off-scene-voice pasáží.

- Oprava většiny faktických, dějových a výrazových chyb tak, aby titulky dávaly vždy smysl ve spojitosti s děním na scéně a dějem.

- Oprava výrazů vojenského a námořního žargonu.

- Učesání některých kostrbatě přeložených výrazů do více "české" verze dle aktuální české stylistiky.

- Typografické úpravy.

Jen upozorňuji, že nejsem profesionální překladatel ani profesionální dramaturg titulků, takže určitě tam odborníci mohou najít ještě nějaké chyby. Přesto si neskromě myslím, že ve srovnání s těmi původními je to sto a jedna, nebe a dudy.

Pokud však někdo přesto objevíte nějaké závažné chyby, budu rád za zpětnou reakci a upozornění, co jsem zmatlal. ;-)

ENJOY... ;-)

příloha Avatar The Way of Water.srt
11.4.2023 17:21 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542738


Na titulkách stále ještě pracuji a cizeluji je. Opravuji (respektive tvořím úplně nové) především časování a snažím se dodržovat všechna pravidla pro tvorbu profesionálních titulků popsané v té příručce co jsem přiložil o čtyři posty níže - například ty rozkouskované věty psát v celku, zamezení podsekundových titulků, vypouštění vaty, odstranění nadužívané kurzívy, oprava mariňácké a námořní hantýrky atp. Je to prakticky tvorba úplně nových titulků s využitím překladu Petra Zenkla jako podkladu. A právě proto nevím, nakolik to je či není zasahování do autorského díla, když částečně používám jeho překlad pro moje časování a moji verzi titulků. A nevím, jestli by stačilo třeba dát na závěr jen:

Překlad: Petr Zenkl

Korektury a časování: j.kreutzer

Asi to sem nedám jako ofiko titulky, ale jen nabídnu ke stažení zájemcům... Až to teda budu mít hotový.
11.4.2023 17:12 vasabi odpovědět

reakce na 1542695


Tak já si myslím, že Subtitle Edit to dokáže docela dobře vyhodnotit. Už v náhledu. I bez videa.
11.4.2023 16:52 mtu Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Ste tu uz traja (jandivis, piorun, j.kreutzer) co robili korekcie tituliek. Bolo by dobre ich nahrat a napisat v com sa lisia od povodnych.
11.4.2023 14:46 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542708


Ano, to je možné. Ale o to smutnější tedy je, že někdo něčí práci takto zkurví. Moc nevěřím, že by mu nedali finální verzi na schválení ale do pozadí opravdu nevidím. Jen říkám, že já osobně bych něco takového ven nikdy nenechal pustit. Pokud tedy pan Zenkl nemůže za to zmršené časování, tak se mu tímto omlouvám za označení za patlala a přesouvám toto označení na toho, kdo ten jeho překlad násilně narval na doslovný anglický fonetický přepis mluveného slova, rozdrolený to tisíců nespojitých střípků.

Nicméně i tak by si pan Zenkl měl trošilinku rozšířit znalosti ve vojenské a námořní hantýrce, aby pro příště bylo v překladu (třeba Avatara 3) méně faktických chyb. ;-) Peace.
11.4.2023 14:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1542700


už na začatku ti bylo naznačeno, že ono rozsekání nemusí mít vůbec na svědomí překladatel (a pravděpodobně ani nemá), kterého jsi za to označil za matlala. pan Zenkl nepochybně zásady psaní titulků zná... možná by bylo lepší zdržet se pranýřování, když do pozadí celé věci nevidíš.
11.4.2023 14:07 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie
A pro zájemce o to, jak správně psát titulky přidávám i malou příručku:

příloha ZasadyTitulkovani_v1.docx
11.4.2023 14:03 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542695


A ještě doporučuji třeba http://www.translatoblog.cz/konce-radku-v-titulcich/ nebo prostě UTFG.
11.4.2023 14:00 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542695


Nevím, jestli jsi slepý nebo jen trolíš. K tomu, jak správně psát titulky (nejen pro ofiko distribuci) pochopitelně pravidla existují, základ najdeš třeba na https://www.titulkovani.cz/o-titulkovani/index.php?t=typografie-a-ortografie. Na tom webu najdeš i ostatní naprosto základní pravidla tvorby titulků, aby byly srozumitelné a dobře čitelné. Což tady tyto naprosto jednoznačně nejsou.

Příklad rozsekané věty a nelogického zalamování zde už dával jandivis, ale protože ho zřejmě neumíš na této stránce najít, tak ti ho zopakuji:

1540
01:56:49,092 --> 01:56:50,093
Musí je

1541
01:56:50,219 --> 01:56:50,844
vystrčit z vody,

1542
01:56:51,011 --> 01:56:52,095
jinak
ohluchnou.

Ano, tato jedna věta je rozsekaná "jen" na tři části a ne na pět, ale takových je v titulkách naprostá většina (a teď ti fakt nebudu vyhledávat tu nejvíc rozsekanou). Jan namátkou třeba:

366
00:25:17,976 --> 00:25:18,977
Plukovníku,

367
00:25:19,144 --> 00:25:22,105
věříme, že váš Modrý tým
bude brán jako domorodý

368
00:25:22,272 --> 00:25:23,941
a nevyvolá

369
00:25:24,066 --> 00:25:24,858
imunitní reakci.

Výbornej je ten poslední, 0,792 sec trvající ocas... Apod., apod... Takže přestaň laskavě obhajovat nekvalitní a zprzněné titulky.

11.4.2023 13:10 doughnut Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Pořád čekám na ten příklad epileptické blikačky nebo aspoň na tu větu rozkouskovanou na pět titulků. To že někdo projede titulky v SubtitleEditu a vypíše nějaké hodnoty, na které mimochodem nejsou nikde daná žádná pravidla, mi jaksi nestačí.
11.4.2023 0:43 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542656


Ano, možná trošku zveličuji, ale to, že jsou tam občas dost minely, za tím si stojím. Jak už jsem napsal, kdo neumí anglicky, tak si toho možná ani pořádně nevšimne (jen možná trochu zakroutí hlavou nad občasnou nelogičností). Mně to prostě vadí a takovéto titulky bez korektury bych já osobně ven nepustil.

To časování je věc druhá a jak správně říkáš - závažnější. Čeština a angličtina jsou, co se týče větné stavby a frázování, dost odlišné jazyky, navíc tvorba titulků se řídí určitými pravidly (CPS, délky řádků, členění vět, rozlišování mluvčích) atp. A pokud chci dělat kvalitní titulky, měl bych toto vše respektovat.

To třeba fakt nikomu nevadilo např. použití kurzívy v těchto titulkách tam, kdy kurzívou jsou psány texty osob které sice nejsou přímo v záběru, ale jsou přítomny v dané scéně? (Tzn. ne příliš populární technika titulkování off-screen, místo standardního voice-over)...
10.4.2023 23:05 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1542654


Alfa a omega tvého příspěvku je hlavně to časování, které ti předpokládám vadí nejvíc. A nejseš sám. Ale tvrdit tu, že je tam tuna špatného překladu, to jednoduše není pravda a zbytečně to přeháníš. Časování, jak jsem již v komentáři psal, snad bude lepší s dalšími releasy (doufáme hlavně v Disney+). Film vyšel minulé úterý i dabovaný, takže kdo chce může si počkat na odseedovaní.
10.4.2023 22:54 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542591


2 speedy.mail - Neomílám to stále dokola, použil jsem tento příklad pouze 2x. A to jen proto, že jsem zrovna v korekturách byl na daném místě filmu a tudíž to mám v živé paměti. A fakt teď nebudu projíždět vše zpětně a hledat, kde všude jsem musel udělat korekce a změny, aby význam titulků odpovídal opravdu ději (či slangově odpovídal mluvě). Prakticky se ta práce rovná novému překladu - viz níže.

2 Piorun - Tak to jsi dobrý. Já ty titulky korektuji tempem cca 1/8 (tj. jednu hodinu filmu dělám cca 8 hodin reálného času), ale je to i tím, že si danou scénu vždy přehrávám X-krát pořád dokola, dokud titulky nesedí timingem naprosto dokonale a přesně na celou scénu a dokud se komfortně nečtou. Což je strašná piplačka. Teď už jsem v závěru filmu a stáhl jsem to na cca 1900 titulkových pozic.

Dělám to hlavně pro svoje přátele (či rodiče), kteří neumí anglicky tak dobře jako já, ale chci, aby měli z filmu (a titulků) dobrý dojem a hlavně co nejlepší a komfortní zážitek, nezkažený nepřesným překladem či "epileptickým" časováním. Hodně filmů si překládám takto sám jen pro své známé. Tady jsem chtěl sáhnout po "hotovém překladu", ale dopadlo to jako obvykle - on ten překlad od Petra Zenkla není až tak děsivý, jak se z mých reakcí může zdát a člověku neznalému angličtiny to vadit asi ani příliš nebude. Ale mě osobně některé věci trhají uši (oči) - a o tom fernetickém střídání podsekundových titulků nemluvě.



10.4.2023 18:48 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1542585


Podobnými neduhy trpěl The Hobbit: The Battle of the Five Armies.
https://www.titulky.com/The-Hobbit-The-Battle-of-the-Five-Armies-251208.htm
A bohužel stejné titulky doputovaly i na Blu-ray. Lepších titulků se titul dočkal až na HBO GO. Tak uvidíme, co doputuje na Disney+...
10.4.2023 18:23 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1542588


Vyjadřoval jsem se ke zdroji titulků a k časování. Viz titulek níže. Co se překladu týče, stále dokola zde omíláš jednu věc do kola, která je přinejhoším lehce nepřesná. Tak zde buď uveď tu tunu špatného překladu a nebo přestaň trolovat. A titulky jsou "z kvalitního zdroje".
10.4.2023 18:17 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542560


Ignorovat mě může samozřejmě kdokoliv. A tím pádem může v klidu ignorovat i dost nepřesné překlady, např. již mnou zmiňované:

- Bring it down... on the hull.
- Comin' down, aye. Foils deployed.

V těchto zmršených titulkách přeloženo jako:

- Spusťte je pod trup.
- Spustit dolů, rozkaz. Foily jsou spuštěny.

A to jsem ty věty zde ještě zcelil, v titulkách jsou to 4 samostatné titulky po cca 1 sec.

Překladatel zřejmě netuší, že ta velká rybářská loď ve filmu je vlastně takovým mixem ekranoplánu a křídlaté lodě. A že komunikace kapitána s kormidelníkem by měla (v neotrockém překladu, za akceptace námořní hantýrky a tak aby to mělo smysl s dějem) znít něco jako:

- Posaďte to na vodu.
- Sedám na vodu, provedu. Foily vysunuty.

Ještě je zde otázka, nakolik používat anglicismus "foily" a jestli by nebylo smysluplnější použít český ekvivalent "vodní křídla" (protože výraz "foily" budou znát snad jen jachtaři). Atd, atd...

S vojenskou mariňáckou hantýrkou je to v těchto titulkách obdobné. Také celkem dost nepřesností. Chápu, že překladatel si nebude na překlad titulků zvát vojenské a námořní odborníky, ale pogooglovat by alespoň občas měl...

Prostě a jednoduše, kvalitní titulky to nejsou. Jak překladem (není to sice zas až TAK moc tragické, ale těch věcí co neodpovídají skutečnému významu je tam na můj vkus dost), tak ale především tím rozkouskováním které absolutně ignoruje českou větnou stavbu, frázování a především pravidla tvorby titulků (zcelování vět atp.).
10.4.2023 18:07 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1542577


Špatného časování jsem si všiml, hned na zdroji. SK titulky trpí stejnými neduhy, jsou vložený do jednoho časování, stejně jako anglické. Překladatel za to nemůže, protože to nedělal on ale služba. Možná bude časování lepší na BD nebo D+.
10.4.2023 18:00 tigo odpovědět
bez fotografie
diky
10.4.2023 17:45 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542556


Ono se mj. stačí podívat na ten příklad, co tady postoval 5.4.2023 14:55 jandivis... Děs a hrůza.
10.4.2023 17:41 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542556


Už ti částečně odpověděl blacklanner. Pokud někdo jednu větu rozkouskuje do 5 podsekundových titulků, tak to není překladatel ale matlal. A takových naprosto češtinářsky nesmyslných věcí je tam mraky.
10.4.2023 17:23 HoufinoUbuntu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1542186


Děkuji ti a skvělý :-)
10.4.2023 17:06 blacklanner odpovědět

reakce na 1542556


Natáhl jsem si title do softu kvůli zdejší diskuzi, jinak jsem na ně nekoukal.

451 z celkových 2411 řádků je pod 1s. Namátkou 4, 8, 12, 16... (pohybuje se to mezi 0,6 - 0,9s)

Počet znaků za sekundu osciluje mezi 20-30, ale vylítává i mezi 30-40 (např. 1301 je 40,1).
10.4.2023 16:10 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
Papeže v klidu ignorujte. :-)
10.4.2023 15:42 doughnut Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1542501


Můžeš uvést příklady těch "epileptických blikaček"? Film jsem s těmito titulky shlédl a ničeho jsem si nevšiml.
10.4.2023 1:06 j.kreutzer odpovědět
bez fotografie
Jestli toto jsou "kvalitní titulky", tak to já jsem papež. Když pominu naprosto strašlivé a tragické časování (především rozkouskování vět leckdy skoro na jednotlivá slova a jejich naprosto necitlivé rozdělení - tj. podsekundové "epileptické" blikačky) které vychází 1:1 z "originálních" anglických titulků a naprosto nebere v potaz specifika českého jazyka, frázování a větné stavby, tak tu je ještě tuna naprosto špatného překladu.

Jde mimo jiné i o mnoho vět, které byly "překladatelem" naprosto špatně pochopeny a doslova otrocky přeloženy, ať už proto, že nerozumí ani vojenské ani námořní hantýrce, nebo prostě vůbec nevěděl či nepochopil, co se na plátně děje. Leckdy to vypadá, jako by to jen prohnal Deeplem a drobně učesal.

Zkorekturovat tyto titulky do standardu, který si tento film zaslouží, zabere neskutečně moc času. Musí se opravit prakticky každý jeden řádek titulků (leckde sloučit či správně rozdělit dle české stylistiky) a zárověn opravit všechny chybně přeložené výrazy a věty - např.: "Bring it down... on the hull." (01:54:42) skutečně v rámci děje neznamená "Spusťte je pod trup."... :-/ Atd., atd...

Tragédie.
9.4.2023 1:51 MovieReactor odpovědět
bez fotografie
sedi i na Avatar The Way of Water 2022 AMZN 4K WEBRip 2160p HEVC DD+ 5.1 Atmos x265-MgB
8.4.2023 20:38 avercak odpovědět
bez fotografie
Děkuji
uploader8.4.2023 18:12 robilad21 odpovědět

reakce na 1542074


Nedivím, napíše, smažu. Pochop, že proto nebudu něco opravovat.
8.4.2023 14:58 hladici01 odpovědět
Díky, sedí i na Avatar.The.Way.of.Water.2022.1080p.MA.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x264-CM.
8.4.2023 7:44 KUBA2000 odpovědět

reakce na 1542061


A tomu, že ti napsal o smazání se divíš?
uploader8.4.2023 1:06 robilad21 odpovědět

reakce na 1541692


Amatérské titulky jsou někdy profesionálnější a proto děkuji překladatelům tohoto webu za čas věnovaný tvorbou a výběrem filmů, které nezajímají produkční společnosti. Nebudu opravovat titulky Petra Zenkla, který dostal kačky a pak napíše "prosím o smazání titulků, výhradní práva má distribuční společnost"
7.4.2023 15:57 HoufinoUbuntu Prémiový uživatel odpovědět
Sedí na
Avatar.The.Way.Of.Water.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Avatar.The.Way.Of.Water.2022.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]

Děkuji vám
7.4.2023 11:19 tkimitkiy odpovědět
Díky
6.4.2023 22:17 greghores odpovědět
bez fotografie
Diky
6.4.2023 21:28 VIAp odpovědět
bez fotografie
Mockrát děkuji za titulky.
6.4.2023 19:24 Hlavyn Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1541628


Prosím o nahrání upravených titulků alespoň sem do komentářů? Nemyslím si, že to je nějaký problém. Díky moc! :-)
6.4.2023 17:01 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1541665


Záleží na tom, ako veľmi je to sprasené. Ak by to bolo vo väčšine z 2500 titulkov (zalamovanie, CPS, príp časovanie), tak to veru piplačka je.
6.4.2023 13:06 pesi66 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1541628


Bylo by prosím možné hodit ty tebou opravené titulky sem do komentářů nebo případně na mail?
6.4.2023 12:58 jandivis odpovědět

reakce na 1541637


Záleží na tom, co si kdo představuje pod pojmem piplačka. :-)
Pokud to chceš udělat pořádně a je tam téměř 2500 titulků, tak to piplačka je.
6.4.2023 9:52 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1541628


Ja som naopak pri slovenskej verzii Tetris-u úpravu typu "user-friendly" (krátke CPS, dlhé riadky, ale aj vyslovene gram. chyby) urobil a nepovažujem to vôbec za zasahovanie do autorského prekladu. A zase až taká veľká piplačka to nie je.
6.4.2023 8:00 jandivis odpovědět

reakce na 1541612


Já vím, že nejsi autor a stav titulků není tvou věcí, proto jsem děkoval, že jsi je poskytl. Nechtěl jsem se tě dotknout, moje připomínky nemířily na tebe.
Ono to časování a zalamování pochází z anglických titulků. Možná autor neměl čas se s tím crcat, protože je to piplačka. A Cps anglické titulky neřeší vůbec. Já jsem si titulky pro sebe upravil, protože takový film si to zaslouží.
A ještě jednou díky, že nám to sem dáváš.
uploader6.4.2023 3:07 robilad21 odpovědět

reakce na 1541501


Nejsem autor, jsem zastánce starých pravidel, proto souhlasím. Dnes lítají titulky po celé obrazovce! Zalamování, časování, dodržení znaků na jeden řádek moc překladatelů nedodržuje. Nicméně jsou to ofiko titulky.
5.4.2023 23:58 Fredy77 odpovědět
Děkuji
5.4.2023 22:27 aiqau odpovědět
bez fotografie
Dakujem
5.4.2023 21:18 Ketaan Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji.
5.4.2023 18:49 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky¨)
5.4.2023 16:58 tomasoid3 odpovědět
bez fotografie
Díky, sedí i na Avatar.The.Way.of.Water.2022.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR10+.HEVC-XEBEC
5.4.2023 14:55 jandivis odpovědět
Díky, že jsi je poskytl.
Asi teď budu za nevděčníka, nicméně si dovolím kacířský názor, že ty titulky by chtěly určitou korekci po "technické" stránce. Je tam spousta jedno (i méně) vteřinových titulků, které jdou tak rychle za sebou, že to nebude moc příjemné sledování. A je tam též, dle mého názoru, naprosto zbytečné zalamování i třeba dvou- tří- či čtyřslovných titulků. Jeden příklad za všechny:

1540
01:56:49,092 --> 01:56:50,093
Musí je

1541
01:56:50,219 --> 01:56:50,844
vystrčit z vody,

1542
01:56:51,011 --> 01:56:52,095
jinak
ohluchnou.

Nechci se nikoho dotknout nebo kohokoliv odrazovat, je to jen můj subjektivní názor.



5.4.2023 13:21 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
5.4.2023 13:10 doughnut Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Stačilo týden počkat a zážitek z filmu bude úplně jiný. Ale nikomu neberu, že je schopen se na film dívat i s aušusovým překladem.
5.4.2023 10:32 Jarek_O odpovědět
bez fotografie
Počkal jsem si :-). Díky moc
5.4.2023 8:08 rollman69 odpovědět
bez fotografie
Konečně kvalitní titulky. Nechápu lidi, co řeknou (Je to můj první překlad) a udělají Avatara :-D Demence
5.4.2023 6:20 martinsvetla Prémiový uživatel odpovědět
Díky.
5.4.2023 0:01 spero Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik :-)
4.4.2023 23:55 Shaquille Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
VOD 7.5.Super :-)VOD 1.5.
River 2023 1080p BluRay x264 DTS-WiKi
River 2023 1080p Japanese BluRay HEVC x265 BONE
Film jsem před pár týdny viděl, takže vím. :)
Textu je tam minimum.
Text písní souvisí s příběhem. Ve filmu jsou i další vložené texty - citáty, název firmy, popisky na
Asphalt.City.2023.720p.AMZN.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Blood.for.Dust.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Blood For Dust 2023 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-BYNDR[TGx]
Late.Night.with.the.Devil.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX-HI.srt
Late.Night.with.the.Devil.2023.1080p.WEB.H264-SATAN[TGx]
anglické titulkyTo není pravda.
Přesně tak. Od 8.května budou seriál na D+ přidávat, a buď tam budou CZ titulky ihned nebo velmi brz
Ak to bude len v zahranici, tak tam ceske nebudu.
Už to mám stiahnuté, ale díky za ochotu.
Tohle je jinak na řádku 547. Oddělovače dialogů jsou taky špatně.


Můj mozek a tvá odvaha...

odpad
Otazka stojí tak, či sú k tomuto filmu vôbec potrebné titulky. Večer si ho pozriem a ak nezabudnem,
Moc díky předem.
To znamená, že pokud někdo do té doby neudělá české titulky z anglických, že by to šlo ripnout ty če
cz
Wicked.Little.Letters.2023.2160p.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-FLUX
Hundreds.of.Beavers.2024.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x265.10bit-GalaxyRG265
Sweet.Dreams.2024.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Une.Affaire.D.Honneur.2023.FRENCH.1080p.WEB.H264-SEiGHT
VOD 27.4.napis mi sukromne, poslem ti...Hammarskjold.2023.SWEDiSH.1080p.WEB.H264-EGENoutside is four key ;)


 


Zavřít reklamu