Bloodline S01E01 (2015)

Bloodline S01E01 Další název

  1/1

Uložil
Razzexown Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 22.3.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 623 Naposledy: 7.9.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 865 609 085 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro 720p.WEBRip.x264-SNEAkY Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Mám tu pro Vás titulky na nový seriál Bloodline. Určitě má velký potenciál už jenom kvůli hereckému obsazení. Jsem sváteční překladatel tak prosím buďte shovívaví. Přečasy dělat nebudu.
Pokud se Vám díl i překlad líbil, tak komentář, nebo Váš hlas určitě potěší :-)
IMDB.com

Titulky Bloodline S01E01 ke stažení

Bloodline S01E01
1 865 609 085 B
Stáhnout v ZIP Bloodline S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Bloodline (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Bloodline S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Bloodline S01E01

26.5.2017 17:32 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji
13.4.2016 15:32 Roger16 odpovědět
bez fotografie
Budete prosím robiť niekto prečasna Bloodline.S01.720p.BluRay.X264-REWARD ? Ďakujem
15.4.2015 0:52 Ajvngou odpovědět
Asi takhle, překlad samotný nebyl špatný, sem tam kostrbatá věta, ale dalo se. V pořádku. Ovšem z gramatickýho hlediska jsem trpěl:

- Otazníky a vykřičníky se píšou bez mezery. Asi takhle! "Ne takhle !"
- kdyby ste - správně se píše: kdybyste, kdybychom, bys (ne by jsi) apod...
- Vás s velkým V do titulků nepatří.
- 47,50 $ - lepší je to psát "47,50 dolarů"
- děti vyrostli - vyrostly
- Notak, doprdele, dohajzlu, naprdel, jeuž - vždycky zvlášť.
- byznis - byznys
- schání - shání
- začla - začala
- je tam jedno špatně si/jsi
- dost špatných čárek, např. před většinou "aby". Čárky jsou někdy těžký, ale tady chybí i u 90 % oslovení. Např.: "-Jen pár slov, pokud můžu tati." - čárka před "tati".
- jednou tři tečky na konci, jednou dvě tečky na konci...

K technický stránce - dost zbytečných odrážek v jednom titulku, když mluví ten samý člověk. Počet znaků na řádek by měl být max. 40, "Gimlet (koktejl)." - závorky do titulí nepatří, stačilo napsat prostě "koktejl".

Nečekám, že to asi opravíš, když už je asi celá sérka hotová, ale kdybys překládal někdy něco dál (a já bych byl rád, překladově to vážně nebylo špatný), je třeba se trochu něco přiučit. I tak dík za titule.
8.4.2015 19:49 carliton odpovědět
bez fotografie
Díky moc
28.3.2015 10:02 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
23.3.2015 22:50 DonBraso odpovědět
bez fotografie
Díky
23.3.2015 14:47 bloud odpovědět
bez fotografie
Sqele titule, sqely serial. Prosim, pokracuj, Bloud
22.3.2015 15:57 LIAN odpovědět
bez fotografie
díky moc za tvoju prácu :-)
22.3.2015 15:50 Kasandra odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky! Těším se na další titulky k dalším dílům, doufám, že budeš pokračovat :-). Super, ještě jednou díky.
22.3.2015 13:46 rusnak-cobra odpovědět
bez fotografie
Diky moc , super praca ... vizera to na celkom zaujimavy serialik
uploader22.3.2015 12:08 Razzexown odpovědět

reakce na 846200


Nevím jak to budu stíhat, ale pokud to nebude překládat nikdo jiný, tak určitě ano.
uploader22.3.2015 12:07 Razzexown odpovědět

reakce na 846241


Určitě sem ten přečas dej, není problém ;-)
22.3.2015 12:01 Roger16 odpovědět
bez fotografie
Na Bloodline.S01E01.Pilot.720p.NF.WEBRip.DD5.1.x264 nesedia, no spravil som si prečas. Ak s tým nemáš problém, hodím ho sem
22.3.2015 10:51 kukin odpovědět
bez fotografie
diky
22.3.2015 10:23 lujs.d odpovědět
bez fotografie
Super! Díky moc, budeš se podílet na překladu celé série?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dakujem
Já si to přečasoval během pár sekund - teď si nevzpomínám, jestli jsem použil subsync nebo alass. Ro
Ok, tiež to nevyzerá zle...
Ďakujem, že si mi to pripomenul ;-) viac som teraz čekoval "Case 137" (avizované VOD 25.03.), takže
Přeložil by někdo tento dalo by se říci mafiánský film?
HBO Max 15.3.
Autosubsync nic jestli to znáš tak v poho já jenom kdyby o tom nikdo nevěděl, já už si běžně pomocí
Je to tam i s dabingem...
EN subs, IMDb: "Details the week leading up to a Chinese invasion of Taiwan from the perspective of
Dnes jsem u toho strávil celkem dost času, takže všem vysvětlím situaci. 17.02. vyšla nová oficiální
Díky mocĎakujem.Tak parádaheh tak to se mu moc nepovedlo ten RANT XDMělo by
Dík. Uvažoval som primárne nad "To New Beginnings", ale prejavil si záujem, tak som sa dal na toto.
To platí i pro Česko?
Odhad dokončení má na 27.3., tak co prudíš?
"Bez přeložené prodloužené anime Jap. scény."
L.Etranger.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW L.Etranger.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-k0RE [8,94 GB] Bez an
Bráško, zrychli to laskavě trošku jo. Chci se na to už se svojí dívkou kouknout.
Nějak se v tomhle vlákně zrácím... Proč se čeká na nové titulky, případně řeší druhý překlad? Objevi
Já jsem je našel na webshare.cz Ale měli by to být tyto: https://www.titulky.com/Kill-Bill-The-Whole
Love.Me.Tender.2025.1080p.WEB-DL.DD5.1 [3,99 GB] Anglické titulky z retail švédskych.
Super, vďaka.
www.skyshowtime.com - premiéra 1.dílu - pondělí 2.3.
Ďakujem; pozeral som na to už pred časom, ale som rád a teším sa, že si sa do toho pustil. Držím pal
dakujemScissors.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC