BoJack Horseman S01E13 (2014)

BoJack Horseman S01E13 Další název

  1/13

Uložil
bez fotografie
Bakosik Hodnocení uloženo: 28.12.2016 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 243 Naposledy: 11.1.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 657 523 006 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro BoJack.Horseman.S01E13 Sabrina's Christmas Wish (Special) 720p Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Verze:
720p christmas special

Vánoční speciál - nenavazuje na 1. sérii.
Prosím nedávejte titulky na jiné servery.
Příjemnou zábavu.
IMDB.com

Titulky BoJack Horseman S01E13 ke stažení

BoJack Horseman S01E13 (CD 1) 657 523 006 B
Stáhnout v jednom archivu BoJack Horseman S01E13
Ostatní díly TV seriálu BoJack Horseman (sezóna 1)

Historie BoJack Horseman S01E13

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE BoJack Horseman S01E13

uploader20.6.2017 22:03 Bakosik odpovědět
bez fotografie

reakce na 1073651


Díky moc za komentář. Zkusím se na to ještě jednou podívat na všechny ty díly co jsem dělal. Uvidím, jak mi to půjde. Když mi to půjde a oprava bude dobrá, tak budu pokračovat, jinak to asi přenechám někomu jinému.
4.6.2017 14:26 vidra odpovědět

reakce na 1073651


to mi připomnělo, že jsem chtěl taky napsat reakci na titulky k tomuto seriálu. to, že mají titulky nedostatky ve formě, se dá překousnout, ale nejvíc tady zamrzí ty chyby významové, které samotný seriál dost podkopávají. víceméně jsem rád, že jsem přešel na anglické titulky. tenhle seriál by si zasloužil nový překlad a věřím, že se ho časem určitě dočká.
4.6.2017 13:40 Ajvngou odpovědět
Bohužel Saddam Disney má pravdu. Jen to zformuloval dost sarkasticky. Já udělám něco jinýho a rovnou ti vypíšu chyby, ne všechny, to bysme tady byli dost dlouho:

- otazníky místo notiček - tyhle věci je lepší tam nedávat, akorát to pak mate, to, že si někdo zpívá divák slyší, není potřeba to tam nijak dopisovat.
- gramatika - částo ti schází čárky, třeba u oslovení (špatně "díky kámo"), před spojkama, někde jsou navíc, do prdele se píše zvlášť, zapoMNěl, "by jsi, by jste, by jsme" - správně bys, byste, bychom (bysme), "14.července." - 14. července, "Vánoce" jsou vždy s velkým V, "vánoční" s malým v, Huráá - stačí psát Hurá, divák nepotřebuje vidět v textu, jak to ta postava říká, on to slyší. Dále jsou tam chyby v ji/jí, tvoji/tvojí atd.
- Spojky a předložky se na konec řídku nepíšou, obzvlášť ne v případě, kdy tím konří titulek, protože se to strašně špatně čte: "jsem neochotně smířen s" a pak je střih, jiný titulek a na něm je: "půlhodinovým sledováním..." bez toho "s" je to dost divný.

překlad:

- No, nejsou příliš nadšení. Nechtěl jsem dostat hovno. - říká: "Moc se netěš, nedostaneš ani hovno."
- Ha! Show co znáš. - Je vidět, že nic nevíš! (Stačilo by i "Nic nevíš!")
- Když jsi ztratil vědomí, - lepší by bylo "Když jsi odpadl" jakože po chlastání, ale jako to úplně není.
- Bezcitná nahrávka. - Ani náhodou. Hard pass je odmítnutí.
- často překládáš doslova a držíš se anglický stavby vět: "než se snažit mít vlastně rozhovor ss svýma vlastníma hloupýma rodinama." - než se snažit bavit s vlastní debilní rodinou."
- jsem neochotně smířen s půlhodinovým sledováním sdíleného rekrečního uznání - dává ti to smysl? Nedává. Říká něco ve smyslu: "Dobře, neochotně s tebou kouknu na půlhodiny svátečního sitcomu" - aby to pak dávalo smysl a vědělo se, za co dostává zaplaceno.
- Volská voka, stejně jak se ti to líbí. - tak jak je máš rád
- Olivie, ty jsi velmi sladká. - Jsi velmi milá/skvělá/úžasná.
- A mluvením o postraních úmyslech... - Když už mluvíme o postraních úmyslech
- která se mi líbí je na prodej v Galleria. - není na prodej, teda je, ale "on sale" znamená, že je ve výprodeji - takže ve slevě.
- No podle této logiky možnosti nedání, je dát mi tu koženou bundu opravdu ten nejlepší dárek ze všech? - to je hlavolam, co? Správně: No, podle této logiky, když mi dáš koženou bundu, tak to bude ten nejlepší dárek, ne?
- Podívej na svoje všechno podnikání. - No podívejme na pana obchodníka. - sekretářka mu říká, že vypadá dobře. Mimochodem nejdřív si tyká a pak vyká. Má to být sjednocený.
- Promiň Trace, jen se snažím dostat dopředu, takže nemám pracovat na Vánoce tento rok. Odkdy se staráš o práci na Vánoce? Dělají ty malé krysí rohožky hebké? - Promiň, Trace, jen se to snažím napracovat, abych nemusel pracovat i na tyhle Vánoce. Odkdy ty na Vánoce nepracuješ? Neměkneš náhodou kvůli těm děckám?
- Vím, že chceš zkontrolovat svůj pokrok na Manzaniho trenýrkách. - Vím, že chce vidět ty zprávy o Manzanitách. (to nevím, co má být, ale podle googlu jde o medvědici lékařskou, ale to by se nevešlo)
-Proč, když jsem nevěděla nic lepšího, řekla bych, že jsi flirtoval se mnou. - Kdybych to nevěděla, řekla bych, že se mnou flirtuješ.


A takhle bych mohl pokračovat dál a dál... takže dám poslední větu, abys pochopil narážku prvního komentáře:

takže svým způsobem je to ještě chladnější než nová kožená bunda. - svým způsobem je to lepší (je tam sice "cool", což znamená nejenom "chlad", ale především "super, parádní, fajn, pecka, bomba, atd."), než kožená budna.

Na závěr: i tak jsem rád, žes to přeložil, na BoJacka všichni kašlou, takže opravdu se dá říst, že "aspoň něco". Bohužel kromě prvních pár dílů od Pana Dana je překlad bída. Jestli chceš překládat, mrkni sem, a počti si něco o překladu: http://www.ajvngou.cz/?s=vss&x=21&y=10
uploader5.2.2017 15:20 Bakosik odpovědět
bez fotografie

reakce na 1041123


Děkuji za komentář, určitě ježíškovi napíšu...
5.2.2017 0:51 saddam_disney odpovědět
bez fotografie
Překlad na úrovni Google translatoru. Bakosiku, jestli tě baví překládat titulky, zeptej se Ježíška na učebnici angličtiny, tohle už není chladný.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB