Burn Notice S04E10 (2007)

Burn Notice S04E10 Další název

Hard time 4/10

Uložil
bez fotografie
tatsumaki Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.8.2010 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 903 Naposledy: 7.9.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 980 864 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro burn.notice.s04e10.hdtv.xvid-fqm Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
enjoy :-)

korekce : Libb
IMDB.com

Titulky Burn Notice S04E10 ke stažení

Burn Notice S04E10
366 980 864 B
Stáhnout v ZIP Burn Notice S04E10
Seznam ostatních dílů TV seriálu Burn Notice (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 15.8.2010 13:33, historii můžete zobrazit

Historie Burn Notice S04E10

15.8.2010 (CD1) tatsumaki korekce
15.8.2010 (CD1) tatsumaki Původní verze

RECENZE Burn Notice S04E10

23.8.2010 5:32 sideways Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díííky
16.8.2010 13:03 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
hele radši si nech těch komentářů a piluj trošku překlad když už to chceš vydávat
uploader16.8.2010 12:38 tatsumaki odpovědět
bez fotografie
Jasně nepomáhej, hlavně, že dokážeš psát super příspěvky. Ale nemysli si, že sem blbej, moc dobře vím, že ten čas máš ,o)
16.8.2010 11:27 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
jako nejsem expert žádnej jsou tu jiní, ale vim o co jde, ale nemám vůbec čas něco dělat promiň :-(
uploader16.8.2010 0:01 tatsumaki odpovědět
bez fotografie
jj vím o tom a pokusím se to vychytat....hodil by se mi někdo jako ty mastermanne, kdo rozumí téhle problematice s časováním :-D navíc je to i časově náročnější, kdybys měl zájem pomoct a podpořit tak překlad, neváhej mi napsat ,)
15.8.2010 22:49 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
tady se asi shodnu s vidrou :-D to časování je fakt moc rychlý nejde stíhat to číst furt se musí zastavovat děj nebo vracet pro příště dej větší rozestupy
uploader15.8.2010 16:58 tatsumaki odpovědět
bez fotografie
díky :-) určitě se pokusím titulky dotáhnout co nejvíc k dokonalosti. Pomocnou ruku při korekcích mi nabídl Libb. Dokonce jsem tentokrát několikrát projížděl titulky i já, ale ty chyby s interpunkcí a zájmeny nám nějak utekly :-D
15.8.2010 16:30 vidra odpovědět
pár rad do budoucna.

1) kvalitní titulky by měly mít i dobré časování, tedy nemělo by docházet k častému blikání titulků, rozptyluje to sledování děje a je to pro mozek náročnější. konkrétní případy:

45
00:02:17,188 --> 00:02:18,321
Jo, se Simonem,

46
00:02:18,389 --> 00:02:19,856
nemůžeš nic riskovat.

upravit na:
45
00:02:17,188 --> 00:02:19,856
Jo, se Simonem
nemůžeš nic riskovat.

anglické titulky nebývají s časováním dokonalé, obzvláště ne pro češtinu. tímto se dají titulky zredukovat kolikrát i o 300 titulků. značně se tím zvýší čtivost (i se s tím pak lépe pracuje). samozřejmě je potřeba to dělat s citem a slučovat opravdu jen vhodná místa a zároveň myslet na limit znaků na počet řádků. samozřejmě pak nesedí čísla titulků. ale to není problém, stačí titulky přeuložit v nějakém programu na titulky a dojde tak k přečíslování.

2) počet znaků na řádek:
jelikož jsou titulky značně rozsekané díky těm anglickým titulkům, většinou jsou titulky krátké, přesto:
331
00:14:47,815 --> 00:14:49,749
Já jsem jenom člověk, kterého neprávem obvinili.

by mělo být:
331
00:14:47,815 --> 00:14:49,749
Já jsem jenom člověk,
kterého neprávem obvinili.

počet znaků na řádek by se měl pohybovat maximálně kolem 40-42 znaků (jako pomůcka budiž text dlouhý jen něco málo za časový údaj).
sice to některé přehrávače umí zalamovat samy, ne však všechny a mělo by to tedy být již zalomené na vhodném místě (většinou čárka, rozpůlené souvětí, a pak opět s citem)

3) pozůstatky z anglických titulků:
týká se to hlavně citoslovcí, jako je "Oh", "Um", "Ehm". tyto výrazy české titulky rovněž nemají obsahovat. divák to slyší. navíc ubude písmen ke čtení a zase se ta čtivost zlepší. pak ještě slovíčko "Ok", v češtině má několik ekvivalentů a mělo by se rovněž překládat.

4) ji/jí (týká se to i slovíček svojí)
na to je jednoduché pravidlo, stačí si to větě zaměnit za tu/té, je to ekvivalentní s ji/jí.
příklad:
"Někdo další se jí snažil ukrást
předtím než jsem se k ní dostal."
zde má být "ji", jinak tam chybí i čárka, s čárkami je v titulcích víc problémů, v interpunkci v titulcích dělá chyby hodně lidí. tam by mohla pomoci pečlivější korekce. často jsou na místech, kde nemají co dělat:
"V Rusku, nikdy neodmítněte vodku,
V Pakistánu, vždy vyčistěte celý talíř,"

jinak titulky vypadají na pohled dobře, pokud však chceš něco ve své tvorbě zlepšit, zkus se soustředit i na ty další aspekty (nebo najdi zapáleného kotektora, ale těch bohužel moc není)
15.8.2010 15:05 lenkama odpovědět
bez fotografie
Tisíceré díky .)
15.8.2010 14:37 Bridg odpovědět
bez fotografie
Dík za title doufám že budeš překládat co nejdýl

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Over.Your.Dead.Body.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-SCOPE
Tiež ma to už svrbí. Rád by som si to pozrel.
Ano je to tak 2.6 což mi přijde extrémně brzo. Budou i titulky ?
Mermaid.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KHN
stale nic ?
Sorry, mas pravdu, teraz som to stiahol. Tvari sa to akomMovie, je ale exe.
Jednoducho vezmi ten co je v Movies, Games je .exe :)
Hodně titulků je na Open......com, ale jelikož jsem krom cz jazykově nepolíben, byl bych opravdu rád
Jednoducho text prepíšte. Ja dávam pod orig. názvom a načítaný eng text z imdb prepíšem. Link na imd
Omlouvám se za svou blbost, moc mě to mrzí
The Secret Agent aka O Agente Secreto 2025 Hybrid 2160p UHD Blu-ray Remux DoVi HDR10+ HEVC DTS-HD MA
Že by se do toho někdo konečně pustil? AidyTheWeird díky
Paráda, moc se těším. ;) Díky za Tvoje překlady.
Přeložil by to někdo?
Tak já jsem hledal titulky na kompletní seriál Teurigeo (2025), našlo to místo toho seriál Unmasked
Skvělé, díky moc. Posílám hlas.
Ahoj, nedokázal by prosím někdo sehnat české titulky z KVIFF.TV k filmu It Was Just an Accident? :)
pro příště si prosím tyto komentáře odpusť. nemá smysl zde upozorňovat na strojové překlady jinde na
Díky za překlad druhé série...
Příště mi napište na mail, udělal jsem zbytečně 300 řádků. Stáhnul jsem si ty titulky, přeložené jso
Chtěl by to někdo přeložit?A sakra, já se s tím mučím celý den.
https://www.csfd.cz/uzivatel/26299-htb/prehled/
Star Wars The Mandalorian and Grogu 1080p x265 BONE.exe :-D To asi neklapne
Poprosim na Star Wars The Mandalorian and Grogu 1080p x265 BONE. Dakujem.
To je myslím dobrá zpráva, je jenom škoda, že nelze získat kontakt na překladatele tohoto filmu.....
Dobrý den, titulky se před 4 dny objevily na opensub
Hádam už kvalitnejšie VOD 20.07.2026 (UK a Írsko).
Vyzerá to, že 02.06.2026 releasnu dva dosť očakávané horory - Obsession a Hokum.