RECENZE Charly |
25.9.2012 17:37 Daw8ID |
odpovědět |
|
17.4.2012 16:57 Xircilien |
odpovědět |
reakce na 275386
Jenže to je schválně to byste ale taky museli číst knížku
|
11.1.2011 18:28 kikina |
odpovědět |
|
10.1.2011 19:48 stanny |
odpovědět |
Naprosto prasecke titulky. Kdyz pominu priserny slovosled (a ted tim nemyslim Charlyho), tak je v nich prehrsel gramatickych chyb, chybejici interpunkce, velka pismena, jakesi slovakismy, nelogicnosti... proste jednim slovem hnus.
|
24.5.2010 16:15 Fedra |
odpovědět |
A ještě jsem zapomněl: titulky jsou takhle "zmáknuté" po celou dobu filmu, ne jen na začátku.
|
24.5.2010 16:05 Fedra |
odpovědět |
Johnny1 a [HellFire]: Souhlas.
Chyby nejsou páchány úmyslně! Takhle jsou ve filmu přeloženi všichni, od Charlyho až po všechny vědce. Slovosled, základní gramatická pravidla, samotný význam vět - to vše je naprosto špatně. Správně a srozumitelně přeložených vět je poskrovnu.
Nejhorší titulky, co jsem kdy viděl.
|
2.1.2010 11:38 misa1989 |
odpovědět |
Je vidět, že z lidí co komentovaly tyhle titulky četl literární předlohu max. jeden. Kdyby jste to četli, zjistily by jste, že Charly se z počátku vyjadřuje "přesně" tímhle způsobem. To všichni píšete komentář po pěti minutách filmu? Opravdu si nikdo nevšiml, že všechny ostatní postavy mluví normálně? Titulky jsou naprosto v pořádku a já za ne děkuji!
|
27.11.2009 22:47 [HellFire] |
odpovědět |
No tak oprava - celý překlad je naprosto mimo. Jde vidět, že autorka prostě přeložila titulky v editoru a film s nimi nikdy neviděla. Jinak nedokážu pochopit, jak mohla přeložit takové zvěrstva.
|
27.11.2009 21:56 [HellFire] |
odpovědět |
Děkuji za titulky, ale je pravda, že jsou většinou přeloženy úplně mimo.
|
23.6.2009 18:20 docdan |
odpovědět |
No a nebylo to třeba schválně hovorově nespisovně s chybama???
Jedná se přeci jen o Růže pro Algernon a Charly nebyl žádnej intelektuál.
Uvidím zatím ten film nemám,
|
18.11.2008 20:51 Johnny1 |
odpovědět |
Nejhorší titulky jaké jsem kdy z tohoto servru stahnul.Tak vyborný film a někdo takhle odflákne titulky.Nechápu kupříkladu jak může někdo,kdo by měl být pravděpodobne české národnosti může opakovaně napsat slovo "jsy",nebo "sedum",soustavně psát čárku před spojku "a",ve větě je každé slovo pan,paní s velkým písmenem jako by to snad bylo jméno.Absolutně špatný sled slov jako by to psal někdo z Tatarstánu,čímž se nechci dotknout tamních obyvatel.Taky jsem na tyto stránky už pár titulků umístil a těch hodin co jsem strávil překládáním je stovky,ale toto bych se styděl sem dát.Mě už několikrát odmítli vzít titulky kvůli hloupostem,ale jak tohle mohl někdo pustit na,podle mě nejlepší subtitle servr to je mi záhadou.Titulky jsem předělal a jestli mi je vezmou tak je sem co nejdříve umístím a zdravím Kikinu "jsy fakt doprá".
|
|