Cloak & Dagger S01E04 (2018)

Cloak & Dagger S01E04 Další název

  1/4

Uložil
peri Hodnocení uloženo: 6.7.2018 rok: 2018
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 952 Naposledy: 16.10.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 591 578 624 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro marvels.cloak.and.dagger.s01e04.1080p.web.x264-tbs Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Můj vlastní překlad z anglických titulků.



Prosím, nenahrávejte moje titulky na jiné servery. Jakékoliv úpravy nebo přečasování provedu sám. Chyby či připomínky pište do komentářů.
IMDB.com

Titulky Cloak & Dagger S01E04 ke stažení

Cloak & Dagger S01E04 (CD 1) 1 591 578 624 B
Stáhnout v jednom archivu Cloak & Dagger S01E04
Ostatní díly TV seriálu Cloak & Dagger (sezóna 1)

Historie Cloak & Dagger S01E04

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Cloak & Dagger S01E04

6.9.2018 14:49 axaman odpovědět
bez fotografie
Diky moc
21.7.2018 20:34 desire111 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dakujem.
7.7.2018 7:12 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
6.7.2018 22:07 Mr.Vajíčko odpovědět
Děkuji za titulky :-)
6.7.2018 20:52 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
6.7.2018 20:48 adelkas Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Na stranke Videohelp (znamy web v oblasti spracovania videa), sekcia Software, vyber kategoriu Subti
Děkuji, vydržíme :-)Verze z rarelustjsi v požadavcich...
Ďakujem všetkým za rady. Určite si vyberiem :)
Díky že překládáš, super. :-)Dík.Dík. Na akú verziu?
Ano. Další díl bude v nejbližších dnech.
Prosím nešlo by to dřív?
Tak jak to vypadá? Je to zapsané že se překládá, ale ani první díl už týdny nikde.
Hele, za mě je fakt nejjednodušší Jubler.
Mám i Subtitle Editor, ten mi ale příjde zbytečně složitý
Měl by někdo náladu přečasovat titulky z DVD?
Budeš prosím v překladu pokračovat?
Moc díky, že to překládáš. Posílám hlas.
Je tam napsané:
T R A N S L A T O R
a jako upravený translátor to i působí.
Práve som začal.
Ak chces pouzivat VisualSubSync, tak hladaj verziu Enhanced, povodny ma poslednu verziu z roku 2013.
Vždy sa najviac sťažujú tí, čo ničím neprispejú, neplatia, nerobia titulky, neprevádzkujú web, len c
na Open Subtitles.com som našiel nejaké titulky na tento film , sú v poriadku?
Podľa toho, čo v nich chceš robiť:
- Ak chceš iba prekladať a nechceš robiť úpravy časovania/celé č
Mě se nejlíp pracuje se Subtitle Edit a dle mého názoru je pro začátečníky jedním z těch nejlehčích:
Nih, ktorý je podla teba najednoduhsi na pouzivanie? Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync ?? Ktory
Titulky jsou v angličtině a chtěl bych poprosit dobrou duši o jejich překlad do češtiny jak se již
Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync, je ich veľa, takže si môžeš vybrať.:-)
Ahoj Moudnik !! Áno jasne, že mám o to záujem. Ok super ! rada by som začala s tým španielskym seriá
Šmarjá! Hlavně žádné moderní vzhledy! Potřebuji od webu, aby mi nabídl, co potřebuju. Ne mě otravova
Supeer, předem díky :-)Předem moc díky !!!Díky moc.