DuckTales S01E01 Woo-oo! (2017)

DuckTales S01E01 Woo-oo! Další název

Kačeří Příběhy 1/1

Uložil
Blackthunder Hodnocení uloženo: 13.8.2017 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 457 Naposledy: 17.1.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 130 629 283 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro ducktales.2017.s01e01.720p.web.x264-tbs Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky DuckTales S01E01 Woo-oo! ke stažení

DuckTales S01E01 Woo-oo! (CD 1) 1 130 629 283 B
Stáhnout v jednom archivu DuckTales S01E01 Woo-oo!
Ostatní díly TV seriálu DuckTales (sezóna 1)

Historie DuckTales S01E01 Woo-oo!

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE DuckTales S01E01 Woo-oo!

uploader27.9.2017 18:22 Blackthunder odpovědět

reakce na 1097476


Taky doufám :-) Ale jsou tu komiksy, aby ten elán udržovaly ;-) Tak snad ano :-)
uploader27.9.2017 18:06 Blackthunder odpovědět

reakce na 1094879


bude
komiks oficiálně nevyšel, ale dá se sehnat s českým překladem ;-)
27.9.2017 16:05 Durdas9 odpovědět

reakce na 1094441


Děkuji za odpověď a moc si cením tvé zodpovědné práce a těším se na tvoje další titulky. Sám jsem taky překladatel, takže vím, jaká je to práce. ;-)
Kdyby jsi tu nebyl ty, tak jsem se chtěl do překladu pustit sám. ;-)
Jinak ještě jednou díky a doufám, že ti elán vydrží po celou dobu vysílání Kačerů. :-)
16.9.2017 20:44 Lord_Hell odpovědět
bez fotografie
bude přečas i na DuckTales.2017.S01E01E02.Woo-oo.720p.iT.WEB-DL.DD5.1.H264-TVSmash ? titulky stačí posunout o 3,5s jen netuším kterým směrem. Co se týče znělky osobně bych volil doslovný překlad. Nic takového jako z "Dead Men Tell No Tales" vycucat překlad "Salazarova pomsta". Co se týče "českých znělek" tak ty jsem +- v paměti nějak měl, ale přemazala je před několika lety znělka z originálu ke kterému titulky nejsou. Jinak super překlad, osobně ani ve staré verzi jsem Donaldovy vůbec nerozuměl titulky pomáhají. Jinak vyšel Komix u nás v CZ? Raději v CZ komix než číst originál, všechen text nepoberu.
uploader14.9.2017 21:42 Blackthunder odpovědět

reakce na 1094351


Slova znělky originálu jsou naprosto stejné, jen hudbu zmodernizovali a zpívá jí někdo jiný. Viz zde porovnání: 1url.cz/XtUDP
Takže bylo na mne, zvolit z několika možností:
1) Znělku vůbec nepřekládat
2) Použít ustanovený překlad z "Kačeřích příběhů"
3) Použít ustanovený překlad z "My z Kačerova"
4) Udělat úplně jiný překlad.

Zvolil jsem na nostalgii a překládám to tak, jak tomu bylo, když jsem byl malý, tudíž možnost 2. Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je tak všechno, co se proti tomu dá dělat. (Eventuálně udělat jiné titulky a nebo si to pro sebe změnit ve stažených titulcích)
uploader14.9.2017 21:34 Blackthunder odpovědět

reakce na 1094345


Co se týče Skrblíka, tak máš pravdu. V komiksech se překládá jako McKvák. V původním dabingu seriálu byl vždycky jen jako Strýček Skrblík (jeden díl se jmenoval KLETBA SKRBLÍKOVSKÉHO HRADU [The Curse of Castle McDuck] a druhém dabingu to bylo: Prokletí hradu McKačerů). Problém, ale je, že v seriále jeden McKvák už je a to je Rampa(Launchpad McQuack). A jelikož nejsou příbuzní, tak jsem se rozhodl, to překládat jako McKačer. Vím, že to není tak libozvučné, ale musel jsem to nějak zařídit. Takže tento překlad je taková kombinace všeho (komiksů a obou dabingů) podle mého nejlepšího vědomí a svědomí. I jak zmiňovali města San Bambíno, Truhlíkov a St. Canard, tak jsem prohledával internet, abych nic nezazdil. A ano, vyrůstal jsem na původním dabingu, takže pokud bude nějaká narážka a nebude to ničemu vadit, tak se budu klonit k němu. Snad je to tak v pořádku :-)
14.9.2017 9:21 Lord_Hell odpovědět
bez fotografie
Prosím kouknout na překlad úvodní znělky, text je z původního seriálu ale Nová je upravená
14.9.2017 8:34 Durdas9 odpovědět
Ahoj a zdravím. Jen chci napsat, že překlad je super! Díky za něj. ;-) Jen mě trochu nešlo přes pusu "Skrblík McKačer". Pokud si dobře pamatuji, tak byl dřív překládán jako "Skrblík McKvák", ale chápu, že v originále je to "Scrooge McDuck", tak je to přesnější. Jen jsem víc zvyklí na "McKvák". ;-) :-) Ale ještě jednou moc díky za titulky.
uploader12.9.2017 23:28 Blackthunder odpovědět

reakce na 1093597


Mám to v plánu. Od 23. září budou nové díly :-) Dva: Daytrip of Doom! a The Great Dime Chase. A zítra (13. září) má vyjít v USA další komiks :-) Když tak sledujte kacerov.unas.cz a/nebo fb.me/kacerov2017 ;-)
11.9.2017 9:12 Agent.24Bauer odpovědět
bez fotografie
Zdravím budeš překládat i další epizody? Ještě jsem se chtěl zeptat kdy bude 2 díl. Všude jsem našel jen tenhle první. Děkuji :-)
uploader15.8.2017 19:28 Blackthunder odpovědět

reakce na 1087441


Tak jsem koukal na první tři díly. První díl je geniální... ostatní dva jsou nic moc... :/
14.8.2017 19:47 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
uploader14.8.2017 19:04 Blackthunder odpovědět

reakce na 1087441


Překládám, co mne baví... kouknu na to.
14.8.2017 12:52 fufoscherhaufer odpovědět
bez fotografie
Výborne! Teším sa na ďalšie diely!
14.8.2017 8:58 krumpac11 odpovědět
bez fotografie
čau překládáš komediální seriály?
http://www.imdb.com/title/tt5990096/?ref_=fn_al_tt_1

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Děláte si prdel?
No uvidíme. Ja si bez takých internetových trollov zase diskusiu ani neviem predstaviť. :)
Jasne rozumiem. Už o tom bolo popísané veľa, tak nebudem ďalej spamovať túto diskusiu.
Zatím jsem na žádné "nepřeložitelné" výrazy nenarazil. Je tam něco antropologie, něco teologie, něja
problém je, když si něco nezapíšeš a překládáš potají, a pak někoho předběhneš. překladatele tak vys
1) Dobre hovoríš, nezapísal som, ale samozrejme nie úmyselne. Neovládal som pravidlá a pozrel som le
Super, za mňa je to tiež OK. Ty pracuj svojim tempom na CZ a ja budem makať na SK verzii. Len som ch
Nevím, zda po obědě. Koukal jsem se těsně před zápisem a nic tam nebylo. O nějakou chvilku později j
1) u War Dogs sis překlad nezapsal do sekce rozpracovaných, tedy jsi překládal potají. to není fér v
No vidíš. Já bych "skinjob" nechal jako "kůže", možná jako "kožak" :-) "co jsem překládal, se často
Nie ze by som ti nejako chcel branit v preklade, ale pozrel si sa predtym ci si to uz niekto nezapis
huraaa
Děkuji. Koukám, že tam hraje hl. postava z 13 Reasons Why, tak na to asi kouknu. :)
Já ti nevím, netvrdím, že to nějak přeháněl. Možná jsem to neměl nazývat jako novotvary a nepřeložit
v klidu, mám to zatím nahrubo, teď to nechám uležet a začnu s desítkou, obě epizody pak budu dolaďov
No já teď pár dní stojím .. začnu překládat až o víkendu, musel jsem makat na jiných věcech ,.. opět
Já to určitě dodělám, překládám si to z nostalgie jako fanoušek HP. :)
Ako alsy hovorí :)
Toto je od môjho obľúbenho scenáristu, takže ozaj...práca koníčkom :)
Snad se toho někdo ujme, věřím že to bude super seriál :)
Ďakujem dopredu za preklad :)
mozem poprosit o preklad dalsich dielov ? diky moc
Nemůžem nějak pomoct s tou druhou prací? :D
Philip.K.Dicks.Electric.Dreams.S01E09.Safe.and.Sound, hotovo 80 % (hrubý překlad)
Myslím, že tvoje verze je ta, která by se měla dokončit. Akorát ten chlapík, co má 75% asi bude poto
Díky!
Nikam nespěchej. Máš všechen čas na světě. :)
Prioritu má teď práce, kde mě tlačí termíny. Bohužel moc nestíhám ani ty. Další okno na překládání B
ďakujem pekne!
Kdy se tak chystá dokončení překladu pro poslední díl?sem nedočkavá :D jinak díky za předešlé
Prosim o titulky,dekuji