Takže zase prej doladěné titulky a přitom je tam tolik chyb, nějakých nesmyslů a vynechaným věcí. Stačí jmenovat tyto dvě. Prvně věta, kterou řekl Brom tj. anglicky Jedna část statečná, tři části hloupé, ta se do češtiny překládá Kopec odvahy, ždibec rozvahy. Druhý příklad: Do nebes, vyhrát, nebo zemřít! Takového věty se mají překládat ne strojově, ale s citem. A má to znít spíš jako Do boje letíme, vyhrajeme a nebo zemřeme! (i když i tento nemusí být finálový, ale víc vypovídá a je srozumitelný.) A je toho tam víc. Mluvím za sebe, který byl v kině na Eragonovi 3x. Tak vím jak vypadá oficiální překlad.