Finding Steve McQueen (2018)

Finding Steve McQueen Další název

 

Uložil
bez fotografie
wordblender Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 8.4.2019 rok: 2018
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 500 Naposledy: 11.4.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 786 991 075 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Finding Steve McQueen Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Autor (EN): explosiveskull
Překlad (CZ): wordblender

Použijte pro:
Finding.Steve.McQueen.2018.720p.AMZN.WEB-DL.x264
Finding.Steve.McQueen.2018.HDRip.AC3.X264-CMRG
Finding.steve.mcqueen.2018.720p.hdrip.800mb.x264-galaxyrg
IMDB.com

Titulky Finding Steve McQueen ke stažení

Finding Steve McQueen (CD 1) 786 991 075 B
Stáhnout v ZIP Finding Steve McQueen
titulky byly aktualizovány, naposled 13.4.2019 21:01, historii můžete zobrazit

Historie Finding Steve McQueen

13.4.2019 (CD1) wordblender 1.Úprava dialogů, 2.Překlad prologu na konci filmu.
9.4.2019 (CD1) wordblender Oprava překladu "wouldn'd mind slipping her a high hard one" ve 21:42.
8.4.2019 (CD1) wordblender Oprava několika gramatických chyb.
8.4.2019 (CD1) wordblender Edit: 10:42 bullshit artist
8.4.2019 (CD1) wordblender Edit: bullshit artist 10:42
8.4.2019 (CD1) wordblender Původní verze

RECENZE Finding Steve McQueen

1.1.2020 19:03 radek.god odpovědět
bez fotografie
prosim o precas na finding.steve.mcqueen.2019.1080p.bluray.x264-geckos.mkv, diky
29.8.2019 20:09 avercak odpovědět
bez fotografie
Děkuji, posuňte cca 10 sekund zpět a budou sedět Finding Steve McQueen 2019 1080p BluRay x264-GECKOS
16.8.2019 10:23 mafa_mafa odpovědět
bez fotografie
Diky!
4.8.2019 16:08 nnsdlmr odpovědět
bez fotografie
Díky moc. Na BD ripy stačí pusun mínus 10,5 ms
13.4.2019 21:31 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1243381


Nie je zač. Ak som pomohol, tak fajn.
uploader13.4.2019 21:09 wordblender odpovědět
bez fotografie

reakce na 1243147


No, já nejsem z těch co ventilují frustraci na diskusních fórech, ale chápu že opatření proti nim jsou potřeba. Všechno jsem upravil dle návrhů včetně dotitulkování epilogu/popisu na konci filmu a uploadoval na server. Díky za přínosnou diskuzi a spolupráci.
13.4.2019 9:32 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1243130


Tie práva majú prekladatelia s vyšším levelom (hafo uploadov). Chápem to ako tlak na prispievateľov trochu viac rozmýšľať nad tým, čo sem napíšu (nemám na mysli tvoj príspevok), voči čomu v podstate nemám výhrady. Často sú tu príspevky strieľané od pása, ktoré si ich autori po vychladnutí za klobúkom nechávať nechcú...
13.4.2019 9:18 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1243126


Áno, máš pravdu, ten sarkazmus by sa tým pádom vytratil...
uploader13.4.2019 8:07 wordblender odpovědět
bez fotografie
V poslední větě prvního příspěvku jsem se do toho trochu zamotal. Chtěl jsem napsat - 'Měl jsem pocit že překládat "Yes" jako "Ne" by byla větší blbost než přeložit "taken" doslova jako "obsazeno".' Mimochodem nechápu proč nemám dostatečná práva na smazání vlastních příspěvků, navíc když na ně ani ještě nikdo neodpověděl.
uploader13.4.2019 7:59 wordblender odpovědět
bez fotografie
Pokud jde 677, jde o něco podobného. Jména a názvy většinou nepřekládám a pokud jde o známou věc jakou je Bílý Dům ve Washingtonu tak to asi platí dvojnásob. Možná ale žiju ve svojí bublině a většina lidí neví co White House znamená (a to píšu bez jakéhokoli sarkasmu) takže bych to přeložit měl. Těžko soudit.
uploader13.4.2019 7:51 wordblender odpovědět
bez fotografie

reakce na 1243076


Většinou souhlasím a podívám se na to, díky. Pokud jde o děj řádku 489, přeložil jsem "obsazeno", protože předpokládám že všichni, včetně těch co neumí anglicky, znají význam slova "Yes", kterým Molly v žertu odpoví, což vyvolá Harryho smutný obličej. Pokud bych přeložil větu - "Is that seat taken?" jako "Je vedle vás volno", musel bych "Yes" přeložit jako "Ne" abych zachoval záměr Molly vtipkovat a Harry mohl posmutnět. Měl jsem pocit že překládat "Yes" jako "Ne" by byla větší blbost než dát místo "taken" slovo "volno".
12.4.2019 22:29 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ešte som si spomenul...

957
01:12:03,214 --> 01:12:04,749
Mám to.

958
01:12:10,754 --> 01:12:11,888
Mám to.

...

968
01:13:09,815 --> 01:13:11,150
Mám to.

(vyberá a odkladá kartičky, ktoré už má, tak by som tam dal: "Túto mám...".)
12.4.2019 22:06 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1242861


To som zrovna nezaregistroval, ale keď sa s tým chceš ešte cez víkend babrať, tak som sa na to ešte mrkol:

69
00:08:28,806 --> 00:08:30,240
Šlo o největší bankovní loupež

70
00:08:30,242 --> 00:08:32,342
v historii USA. Najdi si to.
(Tam by som dal "Zisti si to", alebo "Prever si to", takto to evokuje, že už bol vtedy internet.)

489
00:37:47,941 --> 00:37:50,075
Je vedle vás obsazeno?
(skôr by mi tam pasovalo "volné", ale tuším to tak hovorí.)

677
00:53:12,121 --> 00:53:13,521
Západní White House?
(nepreložené?)

764
00:57:35,425 --> 00:57:38,793
A k čemu jsou pravidla
když je nepoužiješ, je to tak?
(nemalo byť "nedodržiavaš"?)

900
01:08:10,808 --> 01:08:12,942
A abych řek pravdu,

901
01:08:12,944 --> 01:08:14,944
Neřek bych že těch zkurvenejch
30 milionů tu někde je.
(po čiarke veľké písmeno)

1113
01:23:14,501 --> 01:23:16,437
Mám tě rád, Harry.

1114
01:23:24,945 --> 01:23:26,446
A to přišlo odkud?
(Na to si odkiaľ prišiel?; To ťa ako napadlo?)

1115
01:23:29,016 --> 01:23:30,517
Nevím.

1116
01:23:31,785 --> 01:23:34,488
Mám tě rád, Tommy.
(hovorí: "Aj ja teba, Tommy")

+ máš tam dosť citosloviec (ehm, hmmm a pod.), to by tam nemalo byť.


uploader12.4.2019 8:17 wordblender odpovědět
bez fotografie

reakce na 1242834


Jinak souhlasím že alternativní název "Pátrání po Stevu McQueenovi" by byl víc v souladu s dějem filmu, čili policejní vyšetřování a pátrání po podezřelých ze zločinu. Ale mimochodem mám pocit, že v tom případě by i originál názvu musel znít trochu jinak. Např. "Searching for Steve Mcqueen" apod.
Já jsem vyznění názvu nechtěl limitovat na pouhé policejní pátrání, protože mi přišlo že ve vyznění názvu "Finding Steve Mcqueen" je i určitá nostalgie po nebo idolizování filmového herce/hrdiny - tedy Steve Mcqueena, které motivuje jednání hlavní postavy filmu - tedy H.J.Barbera - k jeho napodobování, a mně přišlo že překlad názvu který jsem zvolil toto tzv."hledání" z pohledu hlavní postavy vystihuje. Kromě toho že tam je i ten aspekt policejního pátrání samozřejmě.
uploader12.4.2019 7:24 wordblender odpovědět
bez fotografie

reakce na 1242834


Jasně, podívám se na to o víkendu. Abych řekl pravdu, ani nevím že na konci nějaký popis je, asi jsem ho nečetl, ale pokud tam je tak souhlasím že by se hodilo ho přeložit. Přemýšlel jsem i o upřesnění překladu věty "If I liked hairy armpits, I'd be a homo" během dialogu v autě, protože by měla znít spíš "chlupaté podpaží je leda tak pro teplouše", nežli "jedno chlupaté podpaží a je ze mně teplouš". Ale zatím mi to nepřišlo tak tragické abych kvůli tomu uploadoval další verzi. Možná jsi měl zrovna tohle na mysli.
11.4.2019 21:50 desade Prémiový uživatel odpovědět
... ešte ma napadlo, že názov filmu by som preložil skôr ako "Hľadá sa Steve McQueen", prípadne "Pátranie po Steve McQueenovi".
11.4.2019 21:28 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ahoj. Postrehol som tam ešte zopár nepresností, ale nič tragické, tak sa mi to ani nechcelo hľadať. Čo tam ale istotne chýba, je preklad popisu na konci filmu, ako vlastne skutočný "Stív" dopadol, keďže to bolo "inspired by true events".
uploader10.4.2019 20:54 wordblender odpovědět
bez fotografie

reakce na 1242419


Nebyl jsem vždycky přihlášenej...takže určitě daleko víc než 34 ;-) Ale je fakt že jsem si neuvědomil že pro vlastní sledování filmu vždy stahuju titulky v angličtině, takže odjinud, a možná mi to trochu nafouklo dojem :-)
10.4.2019 7:53 vasabi odpovědět

reakce na 1242368


TUNY! 34:-)
uploader9.4.2019 21:37 wordblender odpovědět
bez fotografie

reakce na 1242251


Jasně, není zač. Sám jsem jich tu stáhl tuny, tak jsem si řekl, že je čas to trochu splatit. Tenhle film se mi líbil a sám je chtěl pro rodinu, takže nebylo co řešit.
9.4.2019 16:54 vasabi odpovědět

reakce na 1242094


A jinač díky za titule
9.4.2019 12:53 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
9.4.2019 10:40 radeksvec odpovědět
bez fotografie
Díky!
9.4.2019 10:13 desade Prémiový uživatel odpovědět
Dík. Sedia ja na Finding.steve.mcqueen.2018.720p.hdrip.800mb.x264-galaxyrg
8.4.2019 22:48 judas2 Prémiový uživatel odpovědět
dik
8.4.2019 21:14 vasabi odpovědět

reakce na 1242094


a nahore mas editace udaju na tomto serveru a tam muze treba napsat do poznamky, zes je dal zatim do prispevku nez se aktualizuji.
uploader8.4.2019 21:12 wordblender odpovědět
bez fotografie
Tak teď jsem je dal aktualizovat podruhé.
8.4.2019 21:08 vasabi odpovědět

reakce na 1242086


Ok, jestli si je dal tedy i do té aktualizace, kde se to projeví až za nějaký čas
8.4.2019 21:05 vasabi odpovědět

reakce na 1242086


dej aktualizovat a vloz je tam
uploader8.4.2019 21:04 wordblender odpovědět
bez fotografie
Ok.Tak tady jsou.

příloha Finding Steve McQueen.srt
8.4.2019 21:03 vasabi odpovědět

reakce na 1242082


Bude to napsáno pod tím, stáhnout v jednom archivu. A trvá to tak 2 až 3 hodky bych řekl
8.4.2019 21:01 vasabi odpovědět

reakce na 1242082


jo jo, jestli si je opravil tak sem. Přesně tak. Bude to nějakou chvíli trvat. Bude tam pak napsáno pod tím, titulky byly aktualizovány v tolik a tolik hodin: takhle to nějak vypadá: titulky byly aktualizovány, naposled 1.3.2019 12:50, historii můžete zobrazit
uploader8.4.2019 20:56 wordblender odpovědět
bez fotografie
Takže je mám nahrát sem? Kliknul jsem na odkaz "aktualizovat" vedle velikosti souboru a nahrál je tam.
8.4.2019 20:52 vasabi odpovědět

reakce na 1242067


Můžeš je tady aktualizovat, až je opravíš
8.4.2019 20:50 Stik odpovědět
Díky
uploader8.4.2019 20:42 wordblender odpovědět
bez fotografie
Poslal jsem editaci, ale nevím kdy se projeví tak si to opravte sami. 10:42 - "bullshit artist" jako "prolhanej lhář". Bylo toho moc a spěchal jsem, díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ahoj neláká tě i tohle Corona Zombies? asi to bude blbost, ale třeba to bude sranda :-)
Děkuji, budu se těšit ;)
Bomba díky, už se nemůžu dočkat na další díl Jima
Tak natoto som teda zvedavy.
P.S.: Belete - ty snad nespavas...:)
Je mi líto, já na to zatím nemám čas.
Dva Davidové, Hemmings a Bowie v západoněmeckém filmu, možná by to stálo za ty titulky.
The retreat jsem viděl...... No spíš by stálo za preklad viz dole ale i tak díky.....
Ano, souhlasím, brutální systémové změny nejsou řešení. Systém je založen na volnosti, tak je to spr
minimálně The Retreat si asi časem dám ;-) když jsem dal Dawn of the Beast, tak musim doplnit i tohl
děkuji :-)
Ano, jenže to všechno jsou kategorie subjektivní: co je to nejlepší? To, co sleduje největší počet l
No a tak, vždyť si nijak nerozporujeme. Ano, přeložit to nejhodnotnější a v celku mít toho co nejvíc
The widow, the funeral home, the arbors, Honeydew, The resort
Ahoj.... Můžeš se pak mrknout jestli by nestálo za preklad
Co nejvíc přeloženého? ;) A to je právě je nejlepší ukázka, že nic takového neexistuje. Není náhodou
Společný zájem komunity je mít co nejvíc kvalitně přeloženého. Myslím, že není potřeba nad tím nějak
1) O tom jsem vůbec nemluvil. Nevím, proč se mě na to ptáš. A to, že každý překladatel si z principu
Asi bych měl v souladu s adminovým bodem 2 přeformulovat poslední větu: volná pravidla sekce Rozprac
Jenže ono nic jako "společný zájem komunity" neexistuje, ostatně on už sám pojem "komunita" je nadne
Prosím? Nerozumím.
1) jak určíš, kdo má právo něco přeložit a kdo ne? nelze. každý překladatel si z principu může překl
11.06.2021
Jako je to fakt. Někteří překladatelé upřednostňují vlastní zájem před společným zájmem komunity. Na
Opět moc děkuji. Pecička :)Kdyby to tak nějaký fajnšmekr otitulkoval.
Tohle už taky bylo v rozpracovaných a zmizelo. :-( Nezkusí to někdo další? :-D
Děkuji :-)
Aha,tak to jo,dobroš,tak zatím díky za překlad filmu. :-)
Určitě jo ten dabing v dnešní době stojí kor u seriálů poobných dost za hovno.
od 3tej série, ďakujem