Finding Steve McQueen (2018) |
||
---|---|---|
Další název | ||
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 521 Naposledy: 28.3.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 786 991 075 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Finding Steve McQueen Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Finding Steve McQueen ke stažení |
||
Finding Steve McQueen
| 786 991 075 B | |
Stáhnout v ZIP | Finding Steve McQueen | |
titulky byly aktualizovány, naposled 13.4.2019 21:01, historii můžete zobrazit |
Historie Finding Steve McQueen |
||
13.4.2019 (CD1) | wordblender | 1.Úprava dialogů, 2.Překlad prologu na konci filmu. |
9.4.2019 (CD1) | wordblender | Oprava překladu "wouldn'd mind slipping her a high hard one" ve 21:42. |
8.4.2019 (CD1) | wordblender | Oprava několika gramatických chyb. |
8.4.2019 (CD1) | wordblender | Edit: 10:42 bullshit artist |
8.4.2019 (CD1) | wordblender | Edit: bullshit artist 10:42 |
8.4.2019 (CD1) | wordblender | Původní verze |
RECENZE Finding Steve McQueen |
||
1.1.2020 19:03 radek.god | odpovědět | |
|
||
29.8.2019 20:09 avercak | odpovědět | |
|
||
16.8.2019 10:23 mafa_mafa | odpovědět | |
|
||
4.8.2019 16:08 nnsdlmr | odpovědět | |
|
||
13.4.2019 21:31 desade | odpovědět | |
13.4.2019 21:09 wordblender | odpovědět | |
reakce na 1243147 No, já nejsem z těch co ventilují frustraci na diskusních fórech, ale chápu že opatření proti nim jsou potřeba. Všechno jsem upravil dle návrhů včetně dotitulkování epilogu/popisu na konci filmu a uploadoval na server. Díky za přínosnou diskuzi a spolupráci. |
||
13.4.2019 9:32 desade | odpovědět | |
reakce na 1243130 Tie práva majú prekladatelia s vyšším levelom (hafo uploadov). Chápem to ako tlak na prispievateľov trochu viac rozmýšľať nad tým, čo sem napíšu (nemám na mysli tvoj príspevok), voči čomu v podstate nemám výhrady. Často sú tu príspevky strieľané od pása, ktoré si ich autori po vychladnutí za klobúkom nechávať nechcú... |
||
13.4.2019 9:18 desade | odpovědět | |
13.4.2019 8:07 wordblender | odpovědět | |
|
||
13.4.2019 7:59 wordblender | odpovědět | |
|
||
13.4.2019 7:51 wordblender | odpovědět | |
reakce na 1243076 Většinou souhlasím a podívám se na to, díky. Pokud jde o děj řádku 489, přeložil jsem "obsazeno", protože předpokládám že všichni, včetně těch co neumí anglicky, znají význam slova "Yes", kterým Molly v žertu odpoví, což vyvolá Harryho smutný obličej. Pokud bych přeložil větu - "Is that seat taken?" jako "Je vedle vás volno", musel bych "Yes" přeložit jako "Ne" abych zachoval záměr Molly vtipkovat a Harry mohl posmutnět. Měl jsem pocit že překládat "Yes" jako "Ne" by byla větší blbost než dát místo "taken" slovo "volno". |
||
12.4.2019 22:29 desade | odpovědět | |
957 01:12:03,214 --> 01:12:04,749 Mám to. 958 01:12:10,754 --> 01:12:11,888 Mám to. ... 968 01:13:09,815 --> 01:13:11,150 Mám to. (vyberá a odkladá kartičky, ktoré už má, tak by som tam dal: "Túto mám...".) |
||
12.4.2019 22:06 desade | odpovědět | |
reakce na 1242861 To som zrovna nezaregistroval, ale keď sa s tým chceš ešte cez víkend babrať, tak som sa na to ešte mrkol: 69 00:08:28,806 --> 00:08:30,240 Šlo o největší bankovní loupež 70 00:08:30,242 --> 00:08:32,342 v historii USA. Najdi si to. (Tam by som dal "Zisti si to", alebo "Prever si to", takto to evokuje, že už bol vtedy internet.) 489 00:37:47,941 --> 00:37:50,075 Je vedle vás obsazeno? (skôr by mi tam pasovalo "volné", ale tuším to tak hovorí.) 677 00:53:12,121 --> 00:53:13,521 Západní White House? (nepreložené?) 764 00:57:35,425 --> 00:57:38,793 A k čemu jsou pravidla když je nepoužiješ, je to tak? (nemalo byť "nedodržiavaš"?) 900 01:08:10,808 --> 01:08:12,942 A abych řek pravdu, 901 01:08:12,944 --> 01:08:14,944 Neřek bych že těch zkurvenejch 30 milionů tu někde je. (po čiarke veľké písmeno) 1113 01:23:14,501 --> 01:23:16,437 Mám tě rád, Harry. 1114 01:23:24,945 --> 01:23:26,446 A to přišlo odkud? (Na to si odkiaľ prišiel?; To ťa ako napadlo?) 1115 01:23:29,016 --> 01:23:30,517 Nevím. 1116 01:23:31,785 --> 01:23:34,488 Mám tě rád, Tommy. (hovorí: "Aj ja teba, Tommy") + máš tam dosť citosloviec (ehm, hmmm a pod.), to by tam nemalo byť. |
||
12.4.2019 8:17 wordblender | odpovědět | |
reakce na 1242834 Jinak souhlasím že alternativní název "Pátrání po Stevu McQueenovi" by byl víc v souladu s dějem filmu, čili policejní vyšetřování a pátrání po podezřelých ze zločinu. Ale mimochodem mám pocit, že v tom případě by i originál názvu musel znít trochu jinak. Např. "Searching for Steve Mcqueen" apod. Já jsem vyznění názvu nechtěl limitovat na pouhé policejní pátrání, protože mi přišlo že ve vyznění názvu "Finding Steve Mcqueen" je i určitá nostalgie po nebo idolizování filmového herce/hrdiny - tedy Steve Mcqueena, které motivuje jednání hlavní postavy filmu - tedy H.J.Barbera - k jeho napodobování, a mně přišlo že překlad názvu který jsem zvolil toto tzv."hledání" z pohledu hlavní postavy vystihuje. Kromě toho že tam je i ten aspekt policejního pátrání samozřejmě. |
||
12.4.2019 7:24 wordblender | odpovědět | |
reakce na 1242834 Jasně, podívám se na to o víkendu. Abych řekl pravdu, ani nevím že na konci nějaký popis je, asi jsem ho nečetl, ale pokud tam je tak souhlasím že by se hodilo ho přeložit. Přemýšlel jsem i o upřesnění překladu věty "If I liked hairy armpits, I'd be a homo" během dialogu v autě, protože by měla znít spíš "chlupaté podpaží je leda tak pro teplouše", nežli "jedno chlupaté podpaží a je ze mně teplouš". Ale zatím mi to nepřišlo tak tragické abych kvůli tomu uploadoval další verzi. Možná jsi měl zrovna tohle na mysli. |
||
11.4.2019 21:50 desade | odpovědět | |
|
||
11.4.2019 21:28 desade | odpovědět | |
|
||
10.4.2019 20:54 wordblender | odpovědět | |
reakce na 1242419 Nebyl jsem vždycky přihlášenej...takže určitě daleko víc než 34 Ale je fakt že jsem si neuvědomil že pro vlastní sledování filmu vždy stahuju titulky v angličtině, takže odjinud, a možná mi to trochu nafouklo dojem |
||
10.4.2019 7:53 vasabi | odpovědět | |
9.4.2019 21:37 wordblender | odpovědět | |
reakce na 1242251 Jasně, není zač. Sám jsem jich tu stáhl tuny, tak jsem si řekl, že je čas to trochu splatit. Tenhle film se mi líbil a sám je chtěl pro rodinu, takže nebylo co řešit. |
||
9.4.2019 16:54 vasabi | odpovědět | |
9.4.2019 12:53 radna | odpovědět | |
|
||
9.4.2019 10:40 radeksvec | odpovědět | |
|
||
9.4.2019 10:13 desade | odpovědět | |
|
||
8.4.2019 22:48 judas2 | odpovědět | |
|
||
8.4.2019 21:14 vasabi | odpovědět | |
reakce na 1242094 a nahore mas editace udaju na tomto serveru a tam muze treba napsat do poznamky, zes je dal zatim do prispevku nez se aktualizuji. |
||
8.4.2019 21:12 wordblender | odpovědět | |
|
||
8.4.2019 21:08 vasabi | odpovědět | |
8.4.2019 21:05 vasabi | odpovědět | |
8.4.2019 21:04 wordblender | odpovědět | |
Finding Steve McQueen.srt |
||
8.4.2019 21:03 vasabi | odpovědět | |
reakce na 1242082 Bude to napsáno pod tím, stáhnout v jednom archivu. A trvá to tak 2 až 3 hodky bych řekl |
||
8.4.2019 21:01 vasabi | odpovědět | |
reakce na 1242082 jo jo, jestli si je opravil tak sem. Přesně tak. Bude to nějakou chvíli trvat. Bude tam pak napsáno pod tím, titulky byly aktualizovány v tolik a tolik hodin: takhle to nějak vypadá: titulky byly aktualizovány, naposled 1.3.2019 12:50, historii můžete zobrazit |
||
8.4.2019 20:56 wordblender | odpovědět | |
|
||
8.4.2019 20:52 vasabi | odpovědět | |
8.4.2019 20:50 Stik | odpovědět | |
|
||
8.4.2019 20:42 wordblender | odpovědět | |
|
||
|