Game of Thrones S02E01 (2011)

Game of Thrones S02E01 Další název

Hra o trůny 2x01 Sever nezapomíná 2/1

Uložil
hlawoun Hodnocení uloženo: 2.4.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 10 Celkem: 20 778 Naposledy: 18.12.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 577 030 342 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Game.of.Thrones.S02E01.The.North.Remembers.HDTV.XviD-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sever nezapomíná. Ani lord Hlawoun z Pilsnerfellu na vás nezapomene a i letošní rok vám bude přinášet titulky ke druhé řadě seriálu podle Písně ledu a ohně od George R.R. Martina. Čeká nás Střet králů!

TYTO TITULKY VYCHÁZEJÍ Z REÁLIÍ A KNIH SÁGY PÍSEŇ LEDU A OHNĚ

Překlad: lord Hlawoun z Pilsnerfellu
vyladění časování a korekce: ser bakeLit z Havellfordu

verze titulků: 1.99 - zapracovány korekce od uživatelů, pravděpodobně finální

letos pro vás připravuje zážitek armáda překladatelů Západozemí! Pro tu je taky vyhrazena veškerá úprava, časování atd. těchto titulků.

A jak to letos bude vypadat s verzemi?
Během odpoledne první verze, na release HDTV-XviD
večer či v noci verze s korekcemi a časováním bakeLita, zároveň od něj ostatní releasy
do konce týdne finální verze se zapracovanými připomínkami uživatelů.

www.edna.cz/game-of-thrones - fan stránka seriálu se zajímavostmi, trailery na další díly atd.
www.icefire.cz - stránka, jejíž návštěva by měla být povinností pro každého fanouška ságy
www.serialzone.cz - zde si můžete nastavit kalendář, aby vám žádná epizoda neunikla.

Takže se těšíme na vaše připomínky, díky a hlasy

Enjoy:-)
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S02E01 ke stažení

Stáhnout v jednom archivu Game of Thrones S02E01
Ostatní díly TV seriálu Game of Thrones (sezóna 2)

RECENZE Game of Thrones S02E01

13.7.2016 19:56 Boryvan odpovědět
bez fotografie
díky
16.6.2014 21:26 zvana odpovědět
bez fotografie
Díky!
28.8.2013 12:01 sylek1 odpovědět

reakce na 657438


Protože tohle: http://justpaste.it/4asn
28.8.2013 11:48 mr.martincharvat odpovědět
bez fotografie
Proč se mi zobrazuje, že titulky byly smazány?
12.6.2013 15:41 unchained odpovědět

reakce na 635116


Buď se zamysli, nebo mi napiš na: un.chained@seznam.cz
3.6.2013 7:28 Czistoslava odpovědět
bez fotografie
Díky
25.5.2013 8:54 hajek.lukas Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky
30.3.2013 20:40 lovingnature odpovědět
díky moc za titulky ;-)
7.12.2012 7:30 gaba540901 odpovědět
bez fotografie
stejně výborné titulky jako film, děkuji Lorde a nic si nedělej z těch rejpalů
11.7.2012 21:19 TheRockDuck odpovědět
bez fotografie

reakce na 484765


"The father will be furious!" přeložit jako "Otec bude soptit." je s prominutím úplná blbost. Už u první série mi dost často vadilo občas až doslovné překládání (už nevím, jaký to byl díl, ale např. frázi "I couldn't care less what people think about me." přeloženo "Nemohlo by mě zajímat míň, co si o mně lidi myslí."). Odvádíte dobrou práci, ale občas by to chtělo se trošku zamyslet a pohrát si s tím. Blbým překladem strháváte na kvalitě tomuhle fantastickýmu seriálu. Mně je to šumák, titulky stahuji jen kvůli přítelkyni. Ale kdo nerozumí, tomu to akorát uškodí.
23.6.2012 15:06 Hafo36 odpovědět
bez fotografie
Vďaka :-)
1.6.2012 16:57 24tecka odpovědět
bez fotografie
díky moc
30.5.2012 21:29 Wolfin Prémiový uživatel odpovědět
00:45:18,628 --> 00:45:22,090
Ty bys nechal Sansu
v Králově přístavišti?
- tam je ale "in queen's hands", čili v královniných rukou.
25.5.2012 0:37 Wolfin Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 484005


Nechápu, proč tak trváš na vykání. Jednak je to fiktivní svět, jednak v dnešní angličtině, ze které se to překládá, neexistuje rozdíl mezi tykáním a vykáním. A víš vůbec, jak vykání vzniklo? V podstatě chybným pochopením. Ve starověkém Římě, kdy vládl triumvirát, čili vláda 3 lidí. Pokud někdo z těch tří vládců mluvil, říkal "my", jako kdyby mluvil za všechny tři. A pokud někdo oslovoval někoho z těch tří, musel říkat "vy", jako kdyby mluvil ke všem třem. Takhle se to vlastně omylem převzalo jako honorifikační oslovení.
Takže v případě této ságy/seriálu trvat na vykání je naprosto neopodstatněné.
25.5.2012 0:25 Wolfin Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 484057


Jenže "den jména" není svátek, ale narozeniny. Kdo četl knihy, tak to ví.
Rozhodně jsem pro, aby se překlad držel knih, alespoň tím vznikne jakási norma.
11.5.2012 18:35 msoused1 odpovědět
bez fotografie
Epizódu ani titulky som ešte nevidel, ale už teraz viem, že vďaka lordu Hlawounovi budú prvotriedne (ako vždy, a nielen pri GoT). Vďaka:o)
7.5.2012 16:42 khaleesi odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
19.4.2012 19:54 gizmosvk odpovědět
bez fotografie
Zima sa blizi.
Fakt vdaka.
19.4.2012 19:06 Delete101 odpovědět
bez fotografie
DIk
13.4.2012 2:31 Drachonix odpovědět
bez fotografie
diky bracho...nepocuvaj ocasov...ak sa im nepaci nech si prelozia
12.4.2012 16:19 Veronika_1989 odpovědět
bez fotografie
díky :-)
10.4.2012 18:59 cowlei odpovědět
bez fotografie
Díky moc PANE!
uploader9.4.2012 11:44 hlawoun odpovědět

reakce na 485842


Zkontroluj si verzi, tohle je FQM, možná že máš ASAP nebo IMMERSE a ty najdeš u bakeLita
7.4.2012 18:26 mikrob18 odpovědět
bez fotografie
díky Lorde :-)
7.4.2012 15:23 linsuc odpovědět
bez fotografie
Dííky už jsem se nemohla dočkat:-)
6.4.2012 22:06 Bobik75 odpovědět
bez fotografie
díky moc :-)
6.4.2012 21:03 toky odpovědět
bez fotografie
diky :-)
6.4.2012 16:29 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 484741


Aha. Takže je ti u prdele co se odehrává v seriálu, ale hlavně, že si prosadíš svou. Dobrý přístup...
A vážně. Blázen je tam prostě blázen. Protože to blázni vesměs jsou. Dontos byl výjimka a to jen díky Sanse.
6.4.2012 12:14 Darkover123 odpovědět

reakce na 484016


Lorde Hlawoune, můžeš, prosím, smazat můj výše uvedený příspěvek (Maestrů? Proboha...)? Byla to špatně umístěná reakce na uživatelku kerborga a její do diskuse umístěné titulky. Sám o sobě postrádá smysl. Díky
6.4.2012 11:29 Helmhex odpovědět

reakce na 484752


To mě nenapadlo, dobrý nápad. Budu to uvádět na začátku během intra a na konci u titulků. Souhlasím. To, žě mě přijde předloha v některých ohledech nevhodná, neznamená, že můžu kazit těm pár čtenářům zážitek.
uploader6.4.2012 10:45 hlawoun odpovědět

reakce na 484746


Tak dobře: ten příspěvek byl myšlen tak, že přetvářet reálie Písně ledu a ohně je stejná drzost, jako u jakéhokoliv jiného bestselleru. Mordor byl použit jako příklad, v jiném příspěvku jsi mohl najít famfrpál-metlovaná, takže tady se fakt nebavíme o Mordoru, ale o tvém nesmyslném lpění na tom, že Králokat je špatně. Není. Basta (abych použil tvé vyjadřování). Pokud chceš, překládej si samozřejmě po svém, ale možná by bylo dobře, kdybys u svých překladů uváděl poznámku, že se nedrží knihy a vytváří vlastní reálie. Uživatelé by se pak mohli rozhodnout i podle toho.
6.4.2012 10:20 Helmhex odpovědět

reakce na 484743


Alespoň přizenj barvu, že si ani do jedné knížky nekoukl, když si mě tu chtěl poučovat o Mordoru...
uploader6.4.2012 10:04 hlawoun odpovědět

reakce na 484730


Hm, tak ani na podruhý. Přešlápni.
6.4.2012 10:04 Helmhex odpovědět

reakce na 484102


Den jména v knihách možná znamená narozeniny, name day v angličtině znamená jmeniny. Basta.
Proč překládat fool jako blázen, když je to šašek a pro většinu populace je to jasné. Sere, budete mým novým bláznem? Vážně? -.-
6.4.2012 9:25 Helmhex odpovědět

reakce na 484654


Bože, dôr znamená v sindarském jazce země a mor znamená temný
Tolkien, J. R. R. (1977) Silmarillion, Prvky v quenijských a sindarských jménech, překlady: Stanislava Pošustová.
S murder se jdi vycpat.
6.4.2012 4:18 Nightlysin odpovědět

reakce na 484647


Tím chceš říct, že Mordor nijak nesouvisí s "murder"? V tom případě se pleteš.
A proposed etymology out of the context of Middle-earth is Old English morðor, which meant "mortal sin" or "murder".
uploader5.4.2012 22:50 hlawoun odpovědět

reakce na 484647


Hm, tak jsi nepochopil narážku. Ne, anglicky neumím, proto mi trvají překlady tak dlouho, protože musím každý slovo pracně hledat ve slovníku. Ty umíš určitě líp. To ale neznamená, že jsi na tom tak dobře, aby sis mohl vymyslet svůj vlastní svět, jeho reálie, názvosloví a všechno ostatní. To víš, někdy bohužel angličtina nestačí...
5.4.2012 22:41 Helmhex odpovědět

reakce na 484608


Umíš vůbec anglicky? Teď mě zarážíš. Mordor - Vraždov XD
uploader5.4.2012 21:29 hlawoun odpovědět

reakce na 484585


A to je právě špatně.Je to stejnej nesmysl, jako Temný pán Sauron, vládce Vraždova. Takhle byl prostě vytvořen svět této ságy a takhle zásadní odchylka je hrubá chyba.
uploader5.4.2012 21:27 hlawoun odpovědět

reakce na 484584


Blázen je správně. Někde se to tady už řešilo, nevím pořesně kde, hezky to vysvětlila Nevada.
5.4.2012 20:54 Helmhex odpovědět

reakce na 484415


Zavadil jsi o mé titulky? Překládám Kingslayer jako Králobijec - po vzoru dragonslayer jako drakobijec a ne přihlouple drakokat, ergo Králokat, jako to je v knize.
5.4.2012 20:52 K4rm4d0n odpovědět
Děkuji za překlad a jeden dotaz: "Fool" hned na začátku je schválně přeložen jako "blázen"? Přijde mi, že je to použito ve smyslu "šašek", popř. "dvorní šašek".
uploader5.4.2012 19:26 hlawoun odpovědět

reakce na 484513


Určitě to bude součást finální verze. Tady jsem fakt "šlápnul do hovna". A moc se omlouvám.
5.4.2012 18:41 hanca91 odpovědět
bez fotografie
Dekuji! vynikajici prace!
5.4.2012 18:33 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 484448


oprav prosím tě ten Bleší zadek (psal jsem to už v pondělí:-)
5.4.2012 17:59 Trsto odpovědět
bez fotografie
dik
uploader5.4.2012 16:18 hlawoun odpovědět

reakce na 484443


Díky, všechny tyhle tvé návrhy posoudím a případně zapracuju do finální verze, která bude během víkendu. Na tykání a dni jména opravdu trvám, na té spásné vlastnosti ani tak ne.
5.4.2012 15:51 Moonlingl odpovědět
bez fotografie

reakce na 483988


Tvoje výsost se ve středověku používalo ale záleží na tom jaký měla daná osoba tutul. Tvoje výsosti náleží myslím vévodům, pak je hraběcí milost, u králů a císařů se používá veličenstvo a pro vyjádření úcty dvojctihodný.
uploader5.4.2012 15:46 hlawoun odpovědět

reakce na 484354


Ve čtyři.
uploader5.4.2012 15:27 hlawoun odpovědět

reakce na 484386


Jsou na premium serveru. Třikrát.
uploader5.4.2012 15:26 hlawoun odpovědět

reakce na 484415


Nijak. Je to Jaime Lannister, Kingslayer. Ne Dragonslayer. Zavadil jsi alespoň okem o knihu?
5.4.2012 14:55 Helmhex odpovědět

reakce na 484293


Takže dragonslayer přeložíš jako drakokat? XD
5.4.2012 12:36 tonnio odpovědět
bez fotografie
Mně stačí porovnat oba názvy titulků (hlawoun vs helmhex) a mám jasno. Díky ;-) Pořád to tady dneska kontroluju a nemůžu se dočkat..... :-)
5.4.2012 11:56 theyseemerowlingtheyhating odpovědět
bez fotografie
Perfektní, ostatně jako všechny k předchozím dílům. Dokonce mi absolutně nevadí ani překlady, o který se tady všichni hádají... Díky :-)
uploader5.4.2012 10:41 hlawoun odpovědět
Mimochodem, překlad druhého dílu bude dneska, tak zase neshoďte server;-)
uploader5.4.2012 10:39 hlawoun odpovědět
Nedá mi, abych se nevyjádřil kj debatám: Je nesmysl tady řešit, jestli se tykánáí nebo vykání používalo v Anglii či v Čechách nebo ve Francii od toho a toho století. Tohle je fiktivní fantasy svět, jehož veškeré náležitosti vytvořil G.R.R.Martin a pro nás česká oficiální překladatelka. Hanba by mě fackovala, kdybych použil třeba Vaše Výsosti, Jaime Lannister Drakobijce apod. Takže stejně, jako je to v knihách, si i v mých překladech i nadále postavy budou tykat, budou se oslovovat sere atd.
Dál si nepřeju, aby někdo v komentářích mých překladů používal odkazy na jiné titulky. Tyto komentáře jsem smazal, omlouvám se všem, kteří na ně reagovali, protože se tím maže celá větev. Není to cenzura, můžete mi tady nadávat, já to tu nechám, jen si prostě nepřeju cizí titulky. Můžete je nahrát sami sem nebo jinam.
uploader5.4.2012 10:30 hlawoun odpovědět

reakce na 484012


Ten kmín už je opravenej, to byl kopanec;-)
4.4.2012 23:51 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 484138


fajn, tak to příště soukromě pošli tomu někomu, pro koho to překládáš, a nedávej to na veřejný titulkový web
4.4.2012 20:16 matynecka odpovědět
bez fotografie
Velké díky
4.4.2012 20:14 Beroldas odpovědět
bez fotografie
neviete preco mi na miesto mekcenov dava nejake cudne znaky? :-(
4.4.2012 20:00 Yakkuru odpovědět
bez fotografie

reakce na 484102


Tak to pardón potom. To jsem netušil. OK, začínám chápat vaše argumenty. Ale jsem rád, že se tu rozjela tato diskuze. Člověk se toho doví spoustu nového, třeba i z historie. :-)
4.4.2012 19:22 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 484068


Já bych ani neděkoval. Kerborgo, překlad se ti nemusí líbit, ale ty výrazy jsou už jednou všeobecně známé, a vnucovat teď lidem jiné je prostě zhovadilost na entou. Buď tak laskavá a na další epizody už titulky nedělej. Díky.
4.4.2012 19:06 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 483975


Nikde jsem netvrdila, že hlawounovy titulky jsou bez chyby. Reagovala jsem čistě na prohlášení že by měl přijmout pomoc od Dustmaker, když ten přitom má v titulcích nepřesnosti plynoucí z neznalosti.
Blázen je další ze zažitých výrazů z překladů. Každý významnější rod má pro pobavení blázna. Ano, je to šašek, ale opět - proč měnit něco, co je zažité?
Den jména v knihách znamená narozeniny. Oni žádný kalendář nemají a ta nemají ani páru kdy kdo svátek slaví. Je to vzletné pojmenování pro narozeniny. V den, kdy se narodil, dostal jméno a tak slaví den svého jména. Právě proto jsem poukazovala na to, že jsou lepší překlady od lidí, kteří ságu znají a orientují se v tom.
4.4.2012 18:53 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 484005


Ne, my se bavíme o fiktivním světě, který je velkou částí děje inspirován anglickými dějinami, ale nejen! Zatímco charakteristika obyvatel a míst je inspirovaná napříč Evropou. Zatímco sever kopíruje Skandinávii, Skotsko a částečně Anglii, tak třeba území Roviny (Tyrellové) jsou typičtí Francouzi, jih (Dorne) potom už obdoba španělských nebo severoafrických Maurů.
4.4.2012 17:33 Yakkuru odpovědět
bez fotografie

reakce na 483969


Určitě je super, že nabízíš alternativní titulky. Jenom ty názvy by asi opravdu bylo lepší nechat tak, jak byly v knižním překladu. I ti, co nečetli knihy, už mají názvy zažité z první řady seriálu. Každopádně díky.
4.4.2012 17:11 Yakkuru odpovědět
bez fotografie

reakce na 484001


Souhlasím s tebou, že určitě nebylo nutné se držet špatného překladu za každou cenu. Vždyť třeba tolik diskutovaný den jména opravený na svátek by určitě čtenáře knih nemohl nijak zmást a "nečtenáři" by nebyli zaskončeni podobnými perlami. Ale co, jednou jste se už rozhodli, tak to musíme respektovat. Navíc se zdá, že to spousta lidem nevadí.
4.4.2012 16:59 channina odpovědět

reakce na 484008


Pokud vím, je to zasazeno do fiktivní země. Je jedno, z jakého jazyka se to překládá, ale o to, že Tvoje Výsosti se v překladech z cizího jazyka do češtiny opravdu používá. Přečti si třeba přepis dopisů Pia IX. Když to používají překladatelé historických textů, proč za to hanit amatérského překladatele (a není to myšleno ve zlém) a ještě tvrdit, že se to nepoužívá, když to není pravda?
4.4.2012 16:46 borechudy odpovědět
bez fotografie
paráda díííky ;-)
4.4.2012 16:32 Darkover123 odpovědět

reakce na 483969


Maestrů? Proboha, proč? :-D

Winterfell jako Zimní Hora?
Zmrzlý tesák místo Mrazoklů?
Mance Rayder místo Mance nájezdník?
Bouřozemí místo Bouřlivého konce?
Zablešená díra místo Bleší zadek? (Bleší zadek je přímo název čtvrti)
Mistr mince místo správce pokladny?

Promiň, ale tyhle věci jako čtenář knih prostě nezkousnu.

A ještě ke jménu Jon Sníh. Bastardi dostávají příjmení podle oblasti, kde se narodili (Sníh, Písek, Kámen, ...). Přestože Jon Sníh možní zní hůř než Jon Snow, tak je jedině ku prospěchu, když se tohle jméno přeloží tak, aby si i angličtinou nepolíbený čtenář (divák) mohl z příjmení odvodit oblast, kde se bastard narodil ;-)

Chápu, že fanoušci seriálu (nečtenáři) mají potřebu opravovat "nepřesné" překlady, názvy míst, jména, ......ale tohle všechno už jsou věci mezi čtenáři mnohokrát diskutované a dávno vyřešené. Pro člověka neznalého ságy a seznamujícího se s ní až prostřednictvím seriálu by neměl být problém zvyknout si na "specifické názvosloví". Naproti tomu čtenáři by mohli mít vážné problémy, kdyby se to teď začalo měnit, protože jsou už mnoho let zvyklí na něco jiného. ;-)
4.4.2012 15:45 Darkover123 odpovědět

reakce na 484016


Sakra, omlouvám se. Tenhle komentář je směřován uživatelce "kerborga" jako reakce na její o kousek níže postované titulky.
4.4.2012 15:35 Clerick odpovědět

reakce na 484012


přesně tak. Když je jim nelíbí Tvoje Výsosti tak ať si ty titulky nestahujou, nechápu
4.4.2012 14:58 Darkover123 odpovědět

reakce na 484001


Pro fanoušky seriálu (nečtenáře) jsou názvy ze ságy novinkou a neměli by mít problém si na ně zvyknout. Navíc, pokud někdo umí anglicky natolik, aby odhaloval "chyby" v překladu, pak asi zase tak moc titulky nepotřebuje.
Naopak čtenáři by mohly mít problémy při zvykání si na výrazy, které by byly přeloženy jinak, než tomu bylo v knihách.
Myslím, že takhle je to v pořádku a způsobuje to méně problémů.
4.4.2012 14:47 bakeLit odpovědět
Někdy mám ale taky pocit, že je spíš naškodu, že se Hlawoun drží striktně překladu z knih. Občas to vypadá spíše jako neznalost a fanoušek seriálů si nemůže uvědomit, že je to z knihy.
4.4.2012 14:12 channina odpovědět

reakce na 483988


Když si přečteš třeba nějakou francouzskou středověkou literaturu
(v originále), tam je to poměrně jasné.
4.4.2012 13:34 Yakkuru odpovědět
bez fotografie

reakce na 483974


Tohle asi záleží na názoru. Já bych nedokázal respektovat něco, co mi přijde špatné. Můžeš nějak doložit, že výraz "Tvoje Výsosti" se používal ve středověku? Když jej zadám do googlu, tak drtivá většina z těch chabých 205 nalezených výsledku je použita jenom ve spojitosti s Hrou o trůny.
4.4.2012 12:50 channina odpovědět

reakce na 483856


I kdyby nebyl překlad podle knihy, např. ve středověku se Tvoje Výsosti nomálně používalo.
A nedržet se u bestselleru překladu knihy by podle mě byla velká chyba. Je to totéž, jako kdyby někdo překládal Harryho Pottera a místo famfrpálu používal metlovanou. Ty knížky četla velká homada lidí, a ač třeba ten překlad není ideální, je oficiální a měl by se respektovat.
4.4.2012 11:55 Provokace odpovědět
bez fotografie
jen, když už se tady rozjela taková debata o tom, jak titulky odrážejí české překlady - berte ohled na to, že české překlady jsou hrozné - vědí to všechna fantasy nakladatelství
4.4.2012 11:13 Darkover123 odpovědět
Díky moc, lorde Hlawoune a všichni, kdo se na tom podílí. Super titulky.

Možná by stálo za to, napsat do popisu, že se titulky drží překladu knih, proto někomu můžou některé výrazy připadat špatně přeložené. Třeba by potom odpadly dohady s nečtenářema (např. jako u "den jména").
4.4.2012 8:56 cablo odpovědět
bez fotografie
Obrovske diky!
3.4.2012 23:27 Yakkuru odpovědět
bez fotografie

reakce na 483863


No dobře. Ale ani tyto titulky nejsou úplně bez chyby. "Vrhl do řetězů" pořád není úplně ok, blázen by měl být šašek a to jsem jenom prolítnul krátký úvod. Takže určitě i tady jsou ještě věci k opravení. Jinak "name day" určitě nejsou narozeniny.
3.4.2012 23:03 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 483853


Ugh, ještě navíc tam má Králoklat...
King Joffrey Baratheon ...
Joffrey a král regent se musí vzdát ... (královna regentka)
3.4.2012 22:50 Yakkuru odpovědět
bez fotografie

reakce na 483830


Asi jsem se unáhlil a trochu to s kritikou přehnal. Teď jsem projel začátek opravené verze a je to lepší. Pokud ty do očí nejvíce bijící "Tvoje výsosti" a "den jména" jsou skutečně převzaty z překladu knih, tak překlad těch titulků není špatný, ale asi by pak nebylo dobré se inspirovat tím knižním překladem. Takže se autorům omlouvám a příště si počkám na vyšší verze.
3.4.2012 22:39 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 483826


Neměli. Skoro všechno, co jim vyčítá, je správně. Drží se to zažité terminologie z českých překladů knih. Naopak se docela bavím(e) při překladech lidí, kteří předlohu neznají. Viz pokus někoho, kdo nazval 2x01 jako Sever vzpomíná!
btw - titulky Dustmakera: "Krev mé krve." je ve skutečnosti oslovení, takže tam patří "Krvi mé krve.", konec léta nevyhlásili žádní správci, ale mistři - což je oficiální titul pro osoby jednoho řádu, Joffrey neslaví svůj svátek, ale narozeniny. Tyrion chvíli Cersei vyká, chvíli tyká - jsou to sourozenci - ona jím opovrhuje, on se k ní chová ironicky - není důvod k vykání.
3.4.2012 22:12 pika69 odpovědět
bez fotografie
díky za tvou práci!
3.4.2012 21:39 vidra odpovědět

reakce na 483826


je fajn, že píšeš kritiku, kritika je skvělá věc, ale musí být konkrétní, aby to mělo nějaký význam a jakýkoli přínos pro kohokoli (popřípadě aby na ni mohl překladatel jakkoli reagovat). tvůj příspěvek pak ztrácí veškerou váhu a můžou si o tobě myslet cokoli, například že neumíš ani česky (natož anglicky) a tedy ani pořádně posoudit chyby nedokážeš...
3.4.2012 21:36 vidra odpovědět

reakce na 483775


vždyť "Tvoje Výsosti" se normálně používá v knize...
3.4.2012 21:27 Yakkuru odpovědět
bez fotografie

reakce na 483775


Myslím, že byste nabídku Dustmakera měli příjmout. Titulky bohužel opravdu na tom moc dobře nejsou. Na druhou stranu i opravená verze od Dustmakera už na začátku obsahuje překlady jako "Jone Snowe", "vložil otce do želez", "můj den jména". Ještě si asi počkám, jestli se neobjeví podařenější titulky. Nic ve zlém, vážím si toho, že trávíte spoustu času pro ostatní, ale dělat překlady není vůbec jednoduchá záležitost a rozhodně toho máte ještě mnoho co zlepšovat.
3.4.2012 21:13 bakeLit odpovědět

reakce na 483557


Všechny věci, co jsi vyjmenoval, jsem s Hlawounem řešil, a podle něj je to držení se překladu knížek. Vážně bych nenechal projít den jména. Lícní kosti nejsou žádná obrovská bota, za kterou bychom se museli přímo stydět. Vše se dá opravit a titulky jsou v první verzi s časováním a korekcemi kvalitou dost vysoko. Ale druhý díl vezmu důkladně. A k té „zpotvořená češtině“: chci nějaké příklady, které nejdou na účet držení se překladu z knížek. Při korekcích si totiž dávám záležet na slovosledech, gramatice a pravopisu, ale pořád neprovádím žádné větší změny. Jsou to Hlawounovy titulky.
3.4.2012 20:46 bakeLit odpovědět

reakce na 483743


Začínám časovat a po vyjádření Hlawouna možná i částečně překládat. Každopádně titulky nejspíš zítra nebo ve čtvrtek.
3.4.2012 20:30 maxim05 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
3.4.2012 20:05 letkvar odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
3.4.2012 19:55 lazozs odpovědět
bez fotografie
superdík, borci!
3.4.2012 19:37 Dustmaker odpovědět
bez fotografie

reakce na 483532


No právě to vykání, to je váš největší problém, vy to vůbec nedodržujete, Tyrion králi vyká, tykání si mohl dovolit leda když byl mladej ještě princ. Jediná si tykání může dovolit matka. Stejně tak těžko by mu tykal ten opila/šašek, stejně tak nedodržujete vykání královně na zasedání rady, to byste měli opravit hlavně vy, protože to je nesmysl ;-) Jinak špatně použitá jména, koukni na ten poslední překlad co jsem vám posílal ten je opravenej (beztak tam byla jen bota s Kingslayerem, a ten den jména, za minutu opraveno, na druhou stranu vy jste se vyhnuli úplně vyhnuli překladu Holdfast ;-) ) Jinak tam jsoiu strašný anglicismy (v můj den jména vs. na můj den stejně jako na den mrtvých, na den díkůvzdání atd., spásná vlastnost - přednost, pošlu ti kdyžtak to označený ve Wordu aspoň ty nejhorší boty, ale bude to na déle ;-) A to vykání fakt opravte, Tvoje výsosti si snad říkali jen v Princové jsou na draka ;-)
3.4.2012 19:32 Martin666Belial odpovědět
bez fotografie
paráda... Děkuju a pokračuj!!!
3.4.2012 19:12 pesonen odpovědět
bez fotografie
Super!!!!!!!!!
3.4.2012 19:06 Helmhex odpovědět

reakce na 483557


Licni kosti - cheekbones, lice - cheeks, to mluvi za vse. Navic, kdekdo povazuje vyrazne licni kosti za atraktivni. Bezne. Ale ten kmin :-D to jsem se zasmal!
3.4.2012 18:41 Prdlousek odpovědět
bez fotografie
Budes robit titulky na 0202 co vybehla vcera/dnes?
3.4.2012 18:32 Lekna odpovědět
bez fotografie
Díky!
3.4.2012 18:16 Milan5003 odpovědět
bez fotografie
Vďaka
3.4.2012 18:07 lubomt odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
3.4.2012 17:52 petrklic2011 odpovědět
bez fotografie
diky moc za titulky k fascinujicimu serialu :-)
3.4.2012 17:19 Wezahell odpovědět
Moc a moc děkuju
3.4.2012 16:29 Imperius odpovědět
bez fotografie
dikes
3.4.2012 15:52 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
3.4.2012 15:18 Boryvan odpovědět
bez fotografie
Ještě,že tě máme hlawoune.Díky moc!
3.4.2012 14:55 baneb odpovědět
bez fotografie
Opravdu díky, i v pokročilejším věku se se ženou na tenhle seriál těšíme a Tvoje titule k němu patří:-)
3.4.2012 14:48 Dadel odpovědět
bez fotografie
prosím opravit 622 - vyrostla v Bleším zadku přes ulici. Tak je ta čtvrť v knize překládaná
3.4.2012 14:24 Bajo1234 odpovědět
bez fotografie
diky moc:-)
3.4.2012 14:09 Prochac92 odpovědět
bez fotografie
Díky... You're awesome!
3.4.2012 14:05 sagittario odpovědět

reakce na 483608


To nejsou WEB-DL, ale WEB ripy
3.4.2012 13:09 Majster8 odpovědět
bez fotografie
Hlawoun si king
3.4.2012 12:59 H3nr1ch odpovědět
thx
3.4.2012 10:55 kikina27 odpovědět
bez fotografie
Díky:-)
3.4.2012 10:35 picdoom odpovědět
bez fotografie
Díky moc, skvělá práce jako vloni!!!
uploader3.4.2012 10:23 hlawoun odpovědět

reakce na 483557


Díky za nabídku, ale nebude třeba. Problémem je právě styl překladu, o kterém já sám vím, že není ideální, ale před první sezónou se na několika serverech vedla velká diskuze právě nad tímto a naprostá většina tehdejších uživatelů se shodla na tom, aby se amatérský překlad seriálu co nejvíce držel překladu knihy (Hra o trůny, Střet králů, Bouře mečů). To se taky snažím dodržovat co možná nejdůsledněji. Tvůj překlad je velmi dobrý po stránce stylistické, kdyby nešlo o tento specifický seriál, spolupráci bych bral "všema deseti", ale špatně použitá jména, vykání atd. je daleko větší prohřešek, než tohle. Navíc se ještě nejedná o definitivní verzi, ta bude až tak o víkendu, i když bude z velké části vycházet z této.
S tím kmínem máš pravdu, to už jsem upravil (bude to ve verzi 1.6)
Nicméně, jestli máš zájem, mohl by ses přeci jen podílet - sepiš problematické části, pošli mi je mailem, já je případně zapracuju. Jestli ti nevadí tahle forma spolupráce.
3.4.2012 8:55 sagittario odpovědět
3.4.2012 8:38 Chaser91 odpovědět
bez fotografie
časování na IMMERSE bude?
3.4.2012 8:35 Bado00 odpovědět
bez fotografie
diky :-)
3.4.2012 8:25 xkabrd00 odpovědět
bez fotografie
díky moc :-)
3.4.2012 8:02 sagittario odpovědět
Tak nám hned vyšel 2. díl. Moc děkuju za první titulky a těším se na další :-)
3.4.2012 7:19 zodarion odpovědět
bez fotografie
parada diky
3.4.2012 2:27 rain321 odpovědět
bez fotografie
diky
3.4.2012 1:36 H3liUm odpovědět
bez fotografie
Díky moc hlawoune, skvělá práce jako vždycky, jinak sem na netu zahlídnul webrip E2ky, doufám že se objeví anglický titule s předstihem!
3.4.2012 1:23 AcheleIsOn odpovědět
bez fotografie
Díky moc za kvalitní titulky a tím pádem velmi kvalitní podívanou, staženo ze serialzone.cz!
2.4.2012 23:57 sekitom odpovědět
bez fotografie
hlawoun je kráľ
2.4.2012 23:49 Disk odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Jen drobnost: "Cum" neznamená "kmín". ;-)
2.4.2012 23:39 hlivojeda odpovědět
bez fotografie
Super rychlost! Díky moc!
2.4.2012 23:29 Huaca odpovědět
bez fotografie
díky moc!
2.4.2012 23:28 frelax odpovědět
bez fotografie
perfecto, I am grateful
2.4.2012 23:21 klairsek odpovědět
bez fotografie
po paradnim walking dead je tu game of thrones,diky Hlawoune!Bod je samozrejmosti.
2.4.2012 23:17 lucikk odpovědět
bez fotografie
děkuju:-)
2.4.2012 23:09 araiq odpovědět
bez fotografie
diky moc - 2 serie je tady!!! :-))
2.4.2012 23:07 alsy odpovědět
THX :-) tak jsme se konečně dočkali 2.série a také tvých skvělých titulků.
2.4.2012 22:48 123453 odpovědět
díky díky :-)
2.4.2012 22:39 Verrrunka1 odpovědět
bez fotografie
Díííííky ;-)
2.4.2012 22:38 reno.d odpovědět
bez fotografie
Ledva skončil Spartacus,tak nám Hlawoun servíruje další kvalitku!Velikej obdiv a veliký díky!!!!!!!!
2.4.2012 22:21 misi79 odpovědět
bez fotografie
velka vdaka, si jednicka
2.4.2012 22:15 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
tohle je tu běžný.Děkuji. Již vyřešeno.
Děkuji předem, věřím že se někdo najde!
Napiš přes kontaktní formulář adminovi:
https://premium.titulky.com/index.php
Zdravím a doufám, že si to přečte někdo, kdo má tyto stránky na starost. Já a kolega jsme zjistili,
Ľudia, je medzi vami niekto, kto by dokázal dostať anglické titulky k tomuto filmu z Amazon Prime Vi
To ako vážne? Žeby tá, čo je uvedená pod obrázkom?
Take prosím o překladTohle prostě chceš, aby udělal 7point. :)
Napiš adminovi přes kontaktní formulář na premium.titulky.com.
Velké díky předem.
začal jsem ho překládat já, ale pro edna.cz a teď je někdo bez mého svolení kopíruje na titulky.com
Jo budou tam všechny titulky až na české... fakt i polské lol.
čím delší tím lepší :DAha, tys tím myslel délku. Tak to jo.
Anglicky no problem - jako podporu taky titulky ocenim, kdyz jsou dostupny, ale zvladnu i bez nich.
Ale taky o hodně delší;)
Zdravím - Mákám na Tenhle Film dělám na něj Cz Titulky
Polovinu Filmu Už Mám Hotovou do 2-3 dnu s
Moc prosím o překlad. Selfi.2018.1080p.WEB-DL.Rus.mkv. děkuji. :)
No to není. Je to mnohonásobně lepší. :)Beyond White Space (2018) 1080p WEBRip YTSJaká verze se překládá ?
Vdaka, za to, že na tom pracuješ :) Johnny.English.Strikes.Again.2018.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Prosím pěkně o pátou sérii..Díkyna aku verziu?Aquaman 2018 720p HDTC X264-TWANN :) Díky.blbost to určitě není je to dobrý film .
Nightshift.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.mkv

Nightshift.2018.HDRip.XviD.AC3-EVO těším se,před
To byla spíš narážka na to, kolik lidí má Spotify Premium v globalu .-) tudíž i kdyby tady NEtlifx r
také prosím o titulky