Game of Thrones S05E08 (2011)

Game of Thrones S05E08 Další název

Hra o trůny 5/8

UložilAnonymní uživateluloženo: 2.6.2015 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 327 Naposledy: 4.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 6 485 572 112 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Game of Thrones S05E08 1080i HDTV MPEG2 DD5.1-CtrlHD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky z TV.

Sedia aj na:
Game.of.Thrones.S05E08.720p.HDTV.x264-DON

Prečasy na iné verzie po dohode.
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S05E08 ke stažení

Game of Thrones S05E08
6 485 572 112 B
Stáhnout v ZIP Game of Thrones S05E08
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Game of Thrones S05E08

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Game of Thrones S05E08

16.6.2015 15:54 roman747 odpovědět
bez fotografie

reakce na 870153


Aha, tak děkujU za odporné, pardon odborné vysvětlení pane Mark .
9.6.2015 14:13 hlawoun odpovědět

reakce na 870234


Vím, jak jste se ten výraz dívali s naším nejmenovaným společným přítelem ;-), taky si všimni, že to obohacení je v uvozovkách, přesto bych prosil o vysvětlení, v čem spočívá to prznění, prosím.
9.6.2015 14:09 hlawoun odpovědět

reakce na 870231


Rozumím ti a máš v hodně věcech pravdu. A krácení dialogů podle televizních norem je šílenost, se kterou se v práci potýkám (mnohdy neúspěšně ;-) ) taky. Připomínka nicméně směřovala k jedné důležité "drobnosti", a to je nejspíš jméno boha. Prostě se mi zdá, že zde byl překlad krácen na úkor kvality a došlo k dost zásadní chybě. Nevím, k čemu to přirovnat, ale dokážeš si třeba představit, že by sis v titulkách kvůli krácení přečetl větu: "Jeden prsten všem vládne a káže, přivede je a do temnoty sváže"? Také si vzpomínám na díl, kde byl ser Artur Dayne (Meč jitra) přeložen jako Ranní meč. Dokážeš si určitě představit mou první asosiaci :-D
9.6.2015 14:08 Clear odpovědět

reakce na 870217


Jedna věc je obohatit jazyk, druhá věc prznit.
9.6.2015 12:58 hlawoun odpovědět

reakce na 870190


A mimochodem, čeština je nádherný a bohatý jazyk, i co se týče "jadrné" mluvy, ale proč ho "neobohatit", ne? ;-)
9.6.2015 12:56 hlawoun odpovědět

reakce na 870194


Znáš rozdíl mezi překlepem a chybou? A mezi spisovnou a hovorovou češtinou? Tady není automatická kontrolu pravopisu, jakmile příspěvek odešleš, nelze ho už opravit. Ale jak myslíš, stačilo napsat, o co jde.
Na druhou stranu tě i chápu, některý "příspěvky" jsou fakt k (cenzura), ale tohle nebyl útok na tebe, ne?
9.6.2015 12:52 hlawoun odpovědět

reakce na 870190


To už je "registrovaná" obchodní značka :-D
9.6.2015 10:17 MrLegend odpovědět

reakce na 870183


To je něco jako když ty překládáš holy shit jako svatá sračko :-D
9.6.2015 9:45 hlawoun odpovědět

reakce na 870153


Tomu říkám reakce na kritiku :-) Vím, že to není tvůj překlad, za nos by se měl chytit ten "borec" z HBO, který to překládal, protože to je kiks jak sv*ně, ale mohl jsi to alespoň vysvětli, ne?
9.6.2015 1:48 roman747 odpovědět
bez fotografie
FOR MANY FACE GOD překládáš jako "pro něho " ?!!!
149
00:13:39,301 --> 00:13:41,554
K Němu mnoha tváří.

5ekni JEDEN rozumnej duvod
6.6.2015 0:39 Marka odpovědět
bez fotografie
sedí i na verzi TOPKEK
2.6.2015 19:47 funthoomas odpovědět
bez fotografie
Sedí i na: Game.of.Thrones.S05E08.HDTV.XviD-FUM.avi
Díky!
2.6.2015 14:27 Franci_Kafka odpovědět
Díky!
2.6.2015 13:06 lokyman odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za titulky...maj sa dobre.ahoj
2.6.2015 10:28 PitrsM Prémiový uživatel odpovědět
THX

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Pokud je to 1:1, tak by to tak teoreticky mělo být. Každopádně ale retail verze dostanou film k více
Tak odesláno. Docela to trvalo, na to, že subtitle nemají ani 500 řádků:)
Teoreticky by na to lordek mohl mrknout, když jsou holandské titulky. :)
Dlhé roky som na tento preklad čakal. Vďaka! Vinegar Syndrome/Fun City Editions Blu-ray (23,976 fps)
Ahoj, kedy asi bude preklad. Ďakujem veľmi pekne za tvoju prácu.
Poprosim na Cash.Out.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.BZ]. Dakujem
Takto to tu nefunguje. Alebo je komentár ironický, potom by to sedelo.
Na 100% ma nejaku info od Vidru, ale zrejme s tym nepohol, alebo ani neprecital. Keby je prekad OK,
Tohle vypadá dobře, ale bohužel Francie, takže titulky v nedohlednu.
Prakticky teda ide o najlepšiu možnú kvalitu, rovnajúcu sa kvalite 2160p BluRay. Bez akýchkoľvek har
L.homme.qui.retrecit.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
to vyše mesiaca sa schvalujú ?
Hľadáš jedno, uvedieš iné... https://www.imdb.com/title/tt1753887/?ref_=fn_t_1
Hasta la vista CZ Dabing 2011 - 720p - na youtube! A ešte aj inde... Prečo sa plašíš? Nevieš základy
Díky,díky.
Tyhle jsem pak hned našel, ale děkuji. Už se ale na to vyprdnu a počkám na ty Tvé titulky.
vyšel DCP rip The.Secret.Agent.2025.2160p.UHD.Theater.SDR.REMUX.HEVC.PCM.5.1-NaNi VOD je o týden odl
Opět skvělé, a co tip " Krew z krwi" to je asi zajímavý seriál. Jinak díky za výběr a práci.
Ak by si náhodou nenašiel... :-)
iljito, DavidKruz: Díky. Tak ještě pohledám. Zkoušel jsem jen jedny.
Bleeding.2025.BluRay.1080p.DDP.5.1.x264-hallowed
Film je přeložený do češtiny. https://www.gaytitulky.info/oblibene-filmy/pillion#comment-43900
áno, ja som si stiahol kompletnú EN verziu, kde sú preložené aj pasáže v japončine, a prekladám z ne
Poprosím o překlad....
Dal by se prosím sehnat snímek HASTA LA VISTA! z roku 2011, režie. G.Enthoven. K tomuto filmu české
Takéto anglicke titulky samozrejme existujú. Sú určené výlučne pre cudzojazyčné/neanglické pasáže.
Teď jsem zkoušel en subs, ale bohužel tam nejsou titulky, kdy mluví japonsky a minimálně ze začátku
nemá někdo náhodou 5 díl hodte prosím na WS díky
Díky moc za překlad. Doufám, že v tom budeš dle možností pokračovat :) ♥
Díky za tvou práci a doufám, že v tom budeš pokračovat :) ♥