Go On S01E22 (2013)

Go On S01E22 Další název

 1/22

Uložil
M.a.t.t.t.y Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.4.2013 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 156 Naposledy: 28.6.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 149 603 352 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro go.on.s01e22.hdtv.x264-2hd Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Go On S01E22 Urn-ed Run

Máme tady poslední díl první série Go On. Ryan si uvědomuje, že aby byl schopen pokročit ve svém životě konečně dál, musí najít perfektní místo, kde rozptýlit popel Janie. Teprve, když se mu s tím Anne a pan K rozhodnou pomoct a Janie "unesou", uvědomí si Ryan, že to pravé místo bylo celou dobu poblíž.

Hovorové, slangové či nespisovné výrazy jsou použity schválně.
Veškeré úpravy titulků provedu sám, za upozornění na chyby budu jedině rád. Mívám ve zvyku vydávat ke svým pracem postupně aktualizace, kde překlad dolaďuji oproti původní verzi, kterou se snažím dodat co nejdříve. Zakazuji jakoukoliv manipulaci s mými titulky bez předchozí domluvy.
V budoucnu pro vás hodlám určitě překládat i další díly.
Užijte si titulky!

http://www.nbc.com/go-on/
IMDB.com

Titulky Go On S01E22 ke stažení

Go On S01E22 (CD 1)
149 603 352 B
Stáhnout v ZIP Go On S01E22
Seznam ostatních dílů TV seriálu Go On (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 30.5.2013 17:59, historii můžete zobrazit

Historie Go On S01E22

30.5.2013 (CD1) M.a.t.t.t.y Provedena korekce.
14.4.2013 (CD1) M.a.t.t.t.y Opraven Jude Law a nepřeložený titulek.
13.4.2013 (CD1) M.a.t.t.t.y Původní verze

RECENZE Go On S01E22

15.7.2013 22:07 PIRAT20AJ odpovědět
bez fotografie
dik moc za celú sériu
15.7.2013 22:07 PIRAT20AJ odpovědět
bez fotografie
dik moc za celú sériu
24.4.2013 22:18 BrS71 odpovědět
bez fotografie
Díky moc, doufám, že vydržíš i do druhé série, pokud bude!
22.4.2013 10:01 sagittario odpovědět
Díky moc za celou sérii.
19.4.2013 18:27 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
19.4.2013 11:25 athoscity odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
uploader14.4.2013 18:20 M.a.t.t.t.y odpovědět

reakce na 614505


Není zač. Pokud jo, budu jí rád zase překládat. :-)
uploader14.4.2013 17:11 M.a.t.t.t.y odpovědět

reakce na 614504


Za připomínky děkuju a za překlad nemáte zač. :-)
Já samozřejmě vím, kdo je Jude Law, ale v tu chvíli mi to ve spěchu nejspíš nějak neseplo, za to fakt pardon. :-D
Jinak, korekce k celé první sérii samozřejmě vydám - ale dřív jak v polovině května se k tomu nedostanu. Já jsem vlastně i rád, že seriál skončil, protože maturita se neúprosně blíží. :-D
13.4.2013 19:20 podrzpapir odpovědět
bez fotografie

reakce na 614538


Sorry, to neměla být reakce na to co psal FeoQ, ale obecně.
13.4.2013 19:18 podrzpapir odpovědět
bez fotografie

reakce na 614504


Jude Law je herec, nikoli židovský zákony. Já osobně bych to překopal nějak takto: "Jediné čím se řídím jsou zákony fyziky, zákon nabídky a poptávky a tím, co mi skrze filmy říká Jude Law, třeba jako Kupte si nový karavan pane K."

PS: nevím proč, ale to "Kup si karavan pane K." se mi při přehrávání nezobrazí.
13.4.2013 18:01 Mazzi666 odpovědět
bez fotografie
díky moc za celou sérii, snad obnoví :-)
13.4.2013 18:01 FeoQ odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za preklad celej série.
Len drobnosti: Titulky k tejto časti by si zaslúžili ešte korekcie, viackrát obsahujú preklepy a nepatričné znaky. A titulok 221 zostal nepreložený.
13.4.2013 16:26 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
13.4.2013 16:18 tarba odpovědět
díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Panebože, když už dělám titulky pomocí překladače, tak to aspoň přepíšu tak, aby to nebyla jedna vel
Překlad v cz nebo jak adle hodnocení je to lepší než slabá "trojka" což je super "thumbs up".
Byl bych vděčný za překlad, kinoryp už nahradil 6 gigový ful hd rip.
Ok.
Dodělám to až o víkendu. Zítra jedu na tři dny na služebku do Německa.
díky
Tyhle informace tady dává hodně speedy.mail. Ale ne u všeho se to ví dopředu, no.
Sekce požadavků je v podstatě taková anketa. Blbý je, že požadavek po dvou měsících zmizí a lidi už
Popravdě, nějak se do toho nemůžu teď zažrat, zkoukla jsem po večerech celou první sérii Das Rad der
Jo a takové informace by se tady měly vyskytovat. Takže díky za info a budu směřovat svou pozornost
Můj náhled, nápad... Já bych třeba jako překladatel uvítala kromě požadavků i nějakým způsobem zadat
Vopred veľká vďaka.Super, díky moc ;-)Super, děkujeme. ❤️Gods.Country.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264
Among.the.Living.2022.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-CM
Taky bych se přidal s velikánskou prosbou.Velké díky.děkujiJo, to nebylo na tebe.Já nic takového nepsala.
Možná by byl přeloženej jinej v tý době, ale zase je otázka, jestli by překladatele lákal známej nov
Moc teda nevidím logiku v tom, že by nějakej film byl přeloženej teď, kdyby se jinej před měsícem a
No vidíš, jak to pěkně jde. :-D
Pokud je možnost zadávání požadavků na filmy, které budou mít ofici
Já se jen snažím poukázat na to, že vaše krátkodobá řešení a nedostatek taktickýho uvažování vás pom
Od překladatele to fakt nepůsobí dobře. Kdybys byl nějaký uživatel, tak mávnu rukou... jako třeba n
Ano, ale dá se to přeci napsat normálně a na úrovni, ne?
A ta má reakce, ať to přeloží on, bylo po
Takže tebe uráží výraz "uřvané děcko". Tvl, co se to děje? Ty děcka dneska nic nevydrží:)
a pokud chceš reakci na tom, co tam psal, tak to s tím vydupáváním řekl pravdu. přesně proto vzniklo


 


Zavřít reklamu