Gotham S01E01 (2014)

Gotham S01E01 Další název

Pilot 1/1

Uložil
MrLegend Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.9.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 096 Naposledy: 24.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 311 341 482 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Gotham.S01E01.HDTV.x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: Firox

Za připomínky budu rád. Všechny opravy nechte na mně.
Přečas si zajistím sám. Nepřeji si nahrávat titulky na jiné servery.

Příjemnou zábavu. ;-)
IMDB.com

Titulky Gotham S01E01 ke stažení

Gotham S01E01
311 341 482 B
Stáhnout v ZIP Gotham S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Gotham (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 17.10.2014 22:44, historii můžete zobrazit

Historie Gotham S01E01

17.10.2014 (CD1) MrLegend  
30.9.2014 (CD1) MrLegend  
26.9.2014 (CD1) MrLegend Další chyby opraveny
26.9.2014 (CD1) MrLegend korekce
25.9.2014 (CD1) MrLegend Pár úprav
24.9.2014 (CD1) MrLegend Původní verze

RECENZE Gotham S01E01

6.9.2016 22:43 snow962 odpovědět
bez fotografie
Dnes sem začal koukat a skvělý, díky moc :-)
30.11.2014 15:34 devil4 odpovědět
bez fotografie
Vďaka =)
19.11.2014 12:31 VanWillder odpovědět
bez fotografie
Díky moc ;-)
5.11.2014 18:38 Grounder odpovědět
bez fotografie
Děkuji
8.10.2014 0:24 Ajvngou odpovědět
taky jsem si všiml pár podivných formulací:
- Tak se mi nehrab v obličeji! - Tak mi nehrab na ksicht.
- Pro darebáky žádný odpočinek, co? - Darebáci nikdy nespí, co?"
- Dej mi své peníze. - Naval prachy!
- D.A. - státní zastupitelství nebo návladní
- GCPD - policie (u DA i GSPD normální divák nemůže tušit, co to je)
- Dlužíš mi - Mám to u tebe.
- jak si na to přišel - jak jsi na to přišel
- A pak se mi budete klidit z cesty. - (A až na to přijdu), radši se mi kliďte z cesty.
- Mluv - U telefonu. (- Fish? - Speaking.) nebo by tam mohlo být i "Osobně."
- Proč bys zradil svojí matku? - svoji
30.9.2014 19:11 TheComicGuy odpovědět

reakce na 783844


Ono je to takhle trochu i v komiksech. Na povrchu jako by se snad snažili zůstávat ve čtyřicátých padesátých letech, ale ve skutečnosti pak narážíme na nejmodernější technologii.
30.9.2014 11:23 f1nc0 odpovědět

reakce na 783814


to jo, ale treba jsem se divil ze cernoch je detektiv, nebo ze maji na oddeleni sefovou a ne sefa... ale nakonec maji i vibracni mobiliy, takze takovy moderni Gotham, ktery ale chce vypadat zastarale...
30.9.2014 11:20 f1nc0 odpovědět
thx, upraveno, klidne mazni moje poznamky
30.9.2014 7:12 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 782792


Díky za titulky. Myslím, že jelikož se tento seriál odehrává před tím, neý se zrodí hrdinové jako Batman nebo Catwoman atd.. , Tučňák se také ještě "nezrodil" a Mooney mu prostě říká tučňáčku. (roztomile, jako medvídku... ) Z toho se pak právě zrodí Tučňák.
29.9.2014 19:57 gaba77 odpovědět
bez fotografie
díky
uploader26.9.2014 20:49 MrLegend odpovědět

reakce na 782772


Díky, připomínky se vždy hodí ;-)

1) hat bych nepřekládal jako maska, před "hat" řekl, že na sobě měl černou masku, ale je pravda, že neměl klobouk, takže jsem to nahradil slovem "čepice"
2) jsem nahradil za to tvé
3) no nevím, mě to připadá významově stejně, ale ok, nahradil jsem to také
4) to netuším no, jestli to psát s malým nebo s velkým, ale zatím tam nechám velké T
5) pravda
6) já jsem si říkal :-D
7) ty démony tam nechám, jen jsem opravil ten čas
8) opraveno
9) tak to nevím, co sem dělal, že jsem to tak přeložil, nahrazeno za šmejda
10) opraveno
26.9.2014 20:13 M.a.t.t.t.y odpovědět
díky moc za kvalitní titule, připojuji pár postřehů:
1) padouch, co zastřelil Wayneovi, na sobě přece neměl 'klobouk'.. navíc to, jak ho malej Bruce popisuje, evidentně má taky vystihovat Batmana, 'hat' bych tedy přeložil jako 'maska'
2) když Gordon říká 'you have to keep me' parťákovi po hádce s kapitánkou, nemyslí tím 'hlídat,' ale 'musíš si mě nechat, co?'
3) 'where haven't I been?' v tomhle kontextu rozhodně neznamená 'tam, kde jsem dosud nebyl?' spíš 'kde jsem nebyl?' ve smyslu 'byl jsem všude'
4) 'tučňáku' bych tady napsal spíš s malým t, ale to je na pováženou
5) street thug je spíš zlodějíček, než zločinec
6) 'B' má být zkratka pro Barbara, nikoliv 'bee' - 'včelička' :-D
7) 'manžel MĚL své démony (nebo radši chyby), ale nikoho nikdy nezabil'
8) 'udělalo by to věci lepšími?' je hrozně kostrbatý, nikdo takhle v reálu nemluví, nepřekládej slovo od slova jak google -> 'zlepšilo by se něco?'
9) přeložit 'scumbag' jako zmrd sice v tomto případě působilo hezky úderně, nicméně proč zbytečně používat vulgarismy tam, kde nejsou?
10) Alfredovo 'right...' ke konci rozhoděn není 'pravda,' spíš 'aha...'
stejně tak 'je to pro vás vhodnější' bych přeložil spíš jako 'to by se vám jistě hodilo'
psáno ve spěchu, myšleno v dobré,-

25.9.2014 19:20 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji
25.9.2014 17:20 marioIII odpovědět
bez fotografie
v ďaka...
25.9.2014 10:37 lmdizajn odpovědět
bez fotografie
a na Gotham S01E00 The Legend Reborn budu titulky?
uploader25.9.2014 8:59 MrLegend odpovědět

reakce na 782310


Díky moc, to se hodí. Tu poslední větu jsem tak předtím měl, ale pak jsem ji změnil, ani nevím proč. :-)
25.9.2014 0:27 gogo369 odpovědět
Dík za titule.
Všim jsem si pár věcí:
scary movie -> děsivý film/horor, stejnojmenný film je komedie, takže u toho by se smáli místo křičení
punkovou -> zlodějskou, tady to není myšleno jako hudební styl, ale jako, že je grázl/zločinec...
penguin -> Tučnák, v komiksu i ve filmech je to normálně překládáno
zlomený -> roztržený, korále/náhrdelník se nelámou, ale trhaj
vytyčování -> sledovačka
A jsem si taky sakra jistý -> A byl jsem si dost jistý
ale vy jste to nebyl... -> ale pokud tomu tak je, neriskoval byste tím, že mě necháte naživu, že?
24.9.2014 22:17 memaris Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji mockrát! :-D
24.9.2014 20:56 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
24.9.2014 18:47 taproott1084 odpovědět
bez fotografie
Děkuji!;-)
24.9.2014 13:35 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
uploader24.9.2014 9:24 MrLegend odpovědět

reakce na 782096


Bude
24.9.2014 9:22 Simi1986 odpovědět
Prosim o precas na Gotham.S01E01.Pilot.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI. Dakujem.
24.9.2014 8:43 JarkoM22 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, bude aj prečas na WEB-DL od ECI?
24.9.2014 8:25 Ronysex odpovědět
bez fotografie
díky
24.9.2014 5:46 Irelandpb odpovědět
bez fotografie
Díky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Omlouvám se, moc nevím, jak to zde funguje, ale vše zešedlo, takže to vypadá, že překlad je volný a
Ako myslíš.
Keby si mal ešte záujem napr:
Dneska som ripoval nórsky "Sulis 1907" (2023)
zobral so
Díky, ale to nebude potrebné. Omylom som uviedol rls s nižším rozlíšením, YTS mám aj v 1080p. A ger
Light.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jeden čas som po tom pokukoval, ale nikdy som k tomu nemal čas - vypustili to aj Nemci v marci 2020
Film vypadá dobře, opět zajímavej výběr. Díky
YTSyes
kedy budu prosim tttulky aj pre breznych ucastnikov? dakujem
Inviska MKV Extract
Děkuji moc, rádi počkáme na poslední díl
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL


 


Zavřít reklamu