Grimm S01E03 (2011)

Grimm S01E03 Další název

3. Beeware 1/3

Uložil
KaCZule Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.11.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 217 Naposledy: 3.2.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 798 848 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Grimm.S01E03.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Užijte si titulky k dalšímu dílu.

Uvítám, když mě upozorníte na případné chyby :-)
IMDB.com

Titulky Grimm S01E03 ke stažení

Grimm S01E03
366 798 848 B
Stáhnout v ZIP Grimm S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu Grimm (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 17.11.2011 11:27, historii můžete zobrazit

Historie Grimm S01E03

17.11.2011 (CD1) KaCZule  
14.11.2011 (CD1) KaCZule Korekce
13.11.2011 (CD1) KaCZule Původní verze

RECENZE Grimm S01E03

30.10.2012 17:13 wolfraider odpovědět
bez fotografie
Děkuji ;-)
24.9.2012 20:45 Rukashu odpovědět
bez fotografie
Díky.
24.9.2012 20:19 Rukashu odpovědět
bez fotografie
Díky.
20.11.2011 20:34 Anetka888 odpovědět

reakce na 429261


Možná by se měla 'edna' zamyslet, proč se do ní tolik lidí opírá... Proč zakládáte některé weby, to jsem nepochopila dodnes. U některých webů se přidává sotva jedna novinka za několik dní a je to jen o tom, abyste si tam dali odkaz na nějaké titulky a pak většina lidí ani netuší, že je neděláte vy, ale někdo jiný. Před pár dny jsem sama četla, když v jednom kecálku na jiném webu nějaký fanoušek psal, co to má znamenat, že se snaží o konkurenci edně. A přitom to vždy byly titulky od někoho jiného a ne od edny. Lidi moc nečtou, ale jen stahujou, to je ta potíž. A já osobně jsem kdysi musela řešit ty odkazy na titulky k TVD, tam se nás tenkrát nikdo ani nezeptal. Neříkám, že je edna ve všem špatná. Na weby o True Blood a Dexterovi chodím taky, ale tam je to 'poctivá práce'. Možná do toho nevidím, ale některé weby jsou tam jen do počtu za účelem, který si většina lidí domyslela sama...
18.11.2011 22:35 soorel odpovědět
bez fotografie

reakce na 429277


měl jsem na mysli dvojí překlad, tu věc s ednou jste si pořešili s arazielem. a fušování je tímto tvým příspěvkem taky vyřešeno :-)
18.11.2011 21:42 xy2000 odpovědět

reakce na 429272


Ale tak ne, já klidně budu reagovat, akorát už nevím, na co mám přesně reagovat (jestli na Tvůj názor o tom "fušování", který je jiný než ten můj, nebo na tu záležitost s ednou). Klidně se samozřejmě vyjádřím. V zásadě nemám nic proti tomu, že Kaczule překládá. Argumentuješ správně, to uznávám (asi to naštve víc po několika sériích než po pár dílech). S tou ednou je to vyloženě nedorozumění. Neměla jsem v plánu o nich šířit žádné lži. Spíš je tohle všechno důsledek toho, že jsme po pojmem "přímý odkaz" měli na mysli každý něco jiného.
18.11.2011 21:37 soorel odpovědět
bez fotografie

reakce na 429268


sice nejsem spokojen s tím, že ses vyhnula reakci, ale holt co nadělám :-) tak ahoj
18.11.2011 21:34 soorel odpovědět
bez fotografie

reakce na 429262


:-) původně jsem chtěl napsat něco jako "tak napište třeba arazielovi, z toho co vidím u terra novy a homelandu si myslím, že by se o to postaral", ale bál jsem se, že se mě zeptají, jestli nejsou slepice, že se neumí ani ozvat :-)
18.11.2011 21:32 xy2000 odpovědět

reakce na 429265


Jasné, však jak říkám, to je jen můj názor. Považuji tedy naši diskuzi na vyřešenou, jsem ráda, že jsme to slušně vyřešili. Měj se pěkně. :-) alyssa18
18.11.2011 21:29 soorel odpovědět
bez fotografie

reakce na 429259


dobře, beru, že jsem vás mohl poškodit, jak říkáš. a co se týče fušování do řemesla, tady zrovna nesouhlasím. je něco jiného udělat titulky na 8. díl sedmé řady seriálu, než začít v podstatě se startem. v tomto případě si myslím, že konkurence může jen prospět, jelikož se nejedná o Google translator "honem honem ať jsou tu titulky do tří hodin" překlad - lepší překlad nakonec přiláká více lidí, a prospěje to i kvalitě titulků
18.11.2011 21:28 xy2000 odpovědět

reakce na 429261


V tom případě nejspíš došlo k nedorozumění. Odkazem jsem myslela odkaz, který lidi navede sem, na serialzone či na náš web. Takovým věcem, pomocí kterých se dají naše titulky na edně stáhnout, nerozumím, tudíž mě ani nenapadlo, že se to dá udělat takto. Ale jak říkám, toto už nebudu řešit nechávám to tak, jak to je.
18.11.2011 21:25 Araziel odpovědět

reakce na 429255


Samozrejme se nam nikdo neozval. Musime se to docitat zde.
18.11.2011 21:24 Araziel odpovědět

reakce na 429218


Za Ednu musim prohlasit, ze po domluve s Webmasterem jsi ty (Alyssa18) souhlasila s linkovanim titulku z vaseho webu. Na Edne je link na stazeni titulku z vaseho webu. Navic jste vzdy zmineny jako autorky titulku i s odkazem na vas web.
Chapu, ze je ted nejak v mode opirat se do Edny, ale prosim, abyste nesirily lzi. Dekuji.
18.11.2011 21:18 xy2000 odpovědět

reakce na 429255


Slečně z vedení edny jsem povolila šířit dál naše titulky, pokud bude odkaz směřovat lidi na náš web, serialzone.cz nebo titulky.com. Oni to udělali jaksi "fikaně" - i když jde titule stáhnout od nich z webu, píše se tam, že se stahují od nás (ale toho si lidi nevšimnou samozřejmě, na náš web je to nenavede). To je fuk, já tohle fakt neřeším. Dost dobře ale nechápu, proč vůbec vznikají další titulky, když jsme my jejich překlad ohlásili někdy v červenci. Na druhou stranu ale nevím, co se divím. Je spousta lidí, kteří fušují stálým překladatelům (různých seriálů) do práce, takže toto asi netřeba řešit. To je jen můj osobní názor. :-) btw - jak už Anet řekla, titulky od Kaczule jsou překladově podobné, akorát teda na začátku tam chybí myslím překlad citátů z pohádek, a další to spojování řádků. A ten můj argument byl asi takový: ty jsi řekl, že jsou lepší než ty naše. Asi primárně nebyl tvůj záměr nás nějak "poškodit", ale srovnáním lepší/horší se Ti to nevědomky povedlo. Stačilo říct "jsou dobré" a bylo by. :-) alyssa18
18.11.2011 21:02 soorel odpovědět
bez fotografie

reakce na 429218


já zásadně rozděluju slovíčkaření a diskuzi, takže klidně těch pár argumentů použij :-). a s tou ednou.. mi to připadne zvláštní. počítám, že jste se jim ozvaly..a jestli na vás kakají, tak přitvrďte :-)
18.11.2011 19:16 xy2000 odpovědět

reakce na 429030


Mohli bychom slovíčkařit, ještě mě napadá pár argumentů, ale nebudu to tady rozpitvávat. Nechme to tak, že každý si vybere titulky, které se mu zdají lepší. Co se týče edny, vyjádřila bych se k tomu asi tak, že edna je natolik "vyčuraná", že k tomu nemám slov a radši to přejdu. S tím, jak uveřejňují naše titulky na svém webu zásadně nesouhlasím, ale bohužel to je taky to jediné, co můžu dělat. alyssa18
18.11.2011 11:17 soorel odpovědět
bez fotografie

reakce na 428779


proti edně zaujatý nejsem :-). ale když si stáhneš titulky na edně, jsou tam ty vaše a já seriál většinou vypnu ještě před zatmívačkou a posledním titulkem, takže jsem si nevšiml, že to děláte pro sff ring. za to označení se tedy omlouvám. co se týče mého hodnocení - máš pravdu, že oba překlady jsou dost podobné. před shlédnutím jsem oboje prolétl a tyto se mi zdály lepší, a po díle jsem byl spokojen. nejsem si vědom, že bych udělal něco špatného. a neříkej, že prolétnutí nestačí. nepsal jsem vágní kritiku k vašim titulkům, ale pochvalu k titulkům od kaczule. v této pochvale jsem popsal své subjektivní dojmy, což jsem vyjádřil spojením "osobně bych řekl" a tím jsem dal najevo, že to je jen můj názor; neprezentoval jsem to jako fakt. tedy si myslím, že důkazy na podložení svého NEtvrzení nepotřebuju :-). můžu ti nicméně slíbit, že před dalším dílem se schválně podívám pořádněji (to už se mi u tohoto dílu nechce, jsem lenoch), a pokud podle mě budou lepší, můžeš očekávat pochvalu u vašich titulků :-)
17.11.2011 17:10 Anetka888 odpovědět

reakce na 428481


Edna týmu? Co prosím? To sis asi spletl. S ednou nic společného nemáme. Máme vlastní web a vlastní titulky. Takže pokud patříš do klubu zaujatých proti edně, kam patřím i já, tak pozor. Ale možná si to bral jen jako rozlišovák, ale já jsem proti edně zaujatá hodně, takže reaguju. :-)
A tyhle titulky nejsou špatné na překlad, ale něco o nich vypovídá i to, že mají špatné řádkování a není v nich vůbec žádné spojování řádků.
Ale když porovnám naše a tady ty, tak mi přijde, že máme překlad hodně podobný. Jen já v těch našich napsala dvě věty, ke kterým nebyly anglické titulky, od oka. Takže pokud mi nedáš přesné příklady, tak bych řekla, že tvé tvrzení, že naše jsou horší je dost nepodložené.
uploader17.11.2011 11:26 KaCZule odpovědět

reakce na 428481


Jo máš pravdu... díky :-)
17.11.2011 0:12 soorel odpovědět
bez fotografie
díky, osobně bych řekl, že jsou lepší, než od ednateamu. jen mám pocit, že ve větě "jako by po nás šly" to jako/by má být odděleně (myslím, že je to "šly by po nás" - to by je tu součástí přísudku, proto odděleně). sry pokud se mýlím, jinak opravdu dobrá práce
uploader15.11.2011 22:35 KaCZule odpovědět

reakce na 427954


první díl jsem nepřekládala... ale pokračovat určitě budu :-)
15.11.2011 19:54 Bellatrix odpovědět
bez fotografie
Dobré titulky, moc díky. Neměla bys i k prvnímu dílu? Vím, že tu jsou jiné, ale Tvoje mi vyhovují, tak bych to měla ráda komplet :o) Doufám, že přeložíš i další :o)
15.11.2011 14:40 OKULARO odpovědět
bez fotografie
díky moc
14.11.2011 23:03 Miroslav1945 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
14.11.2011 17:19 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
14.11.2011 14:32 prince goro odpovědět
bez fotografie
Thx ;-)
14.11.2011 13:10 Ivet8 odpovědět
bez fotografie
Díky moc za super práci!
13.11.2011 21:16 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
DÍKY DÍKY

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
YTSyes
kedy budu prosim tttulky aj pre breznych ucastnikov? dakujem
Inviska MKV Extract
Děkuji moc, rádi počkáme na poslední díl
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL
muzu pripadne poskytnout:
Took the Payless R5 release of "The Deadly Mr. Frost", recoded to 23.976
Hele, je to už delší dobu a samozřejmě restart. Ale tohle prostě nepomohlo. Je to jen poznatek, neře
One.Second.2020.CHINESE.1080p.BluRay.x265-VXT
Duration : 1 h 42 min
Frame rate : 23.976 FPS
Vtedy treba uzavriet vsetky programy a restart, niekedy to treba pocinajuc nastavenim predvol.progra
A nebo to bude ta o cca čtvrt hodiny osekaná verze, která prý na DVD bývá. Podle komentů u té verze


 


Zavřít reklamu