Preklad z "berlínčiny", vlastné časovanie. Texty piesní berte prosím mierne s rezervou, občas mi dochádzala fantázia.
Titulky sedia aj na: Gundermann.2018.720p.bluray.ac3.x264
Prípadné prečasy zabezpečím.
Pri manipulácii s titulkami prosím nemazať autorstvo.
Pre lepšie pochopenie filmu, ktorý je zameraný hlavne na nemeckého diváka zopár poznámok:
- Cottbus - mesto v Nemecku, 125 km južne od Berlína, 30 km od hnedouhoľnej bane Welzow
- DDR (Deutsche Demokratische Republik) - NDR (Nemecká demokratická republika)
- SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands) - Jednotná socialistická strana (východného) Nemecka /ako u nás KSČ/
- Walter Ulbricht - do r. 1971 významný východonemecký komunistický politik, predchodca Honeckera
- BND (Bundesnachrichtendienst) - tajná služba Západného Nemecka
- DKP (Deutsche Kommunistische Partei) - Komunistická strana (západného) Nemecka
- Stasi (hovor.) - Ministerium für Staatssicherheit (Ministerstvo pre štátnu bezpečnosť) - tajná služba východného Nemecka. Spolupracoval s ňou každý 40. občan NDR
- OPK (Operative Personenkontrolle) - sledovanie nepohodlných osôb, na ktorej sa podieľali okrem Stasi aj polícia a iné úrady a organizácie, pričom okrem dotknutej osoby sledovali aj jeho /jej/ spolupracovníkov, známych, rodinu, poštové zásielky a pod. (v NDR cca 5 až 8 tisíc ľudí ročne)
- v r. 1990 vznikol v Nemecku "Úrad osobitného zástupcu spolkovej vlády pre dokumenty Stasi", ktorý viedol Joachim Gauck. Pre jeho dlhý názov ho ľudovo volali "Gauckov úrad"
- na úryvok z Hamleta som použil Feldekov preklad
- Guma (voj. slang) - vojak z povolania
Tento preklad venujem tohtoročnému 30. výročiu pádu železnej opony. Príjemný zážitok.
|