Hall Pass (2011)

Hall Pass Další název

Týden bez závazků

Uložil
Nightlysin Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 1.6.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 4 551 Naposledy: 15.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 4 680 372 131 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Hall.Pass.2011.720p.BluRay.x264-Felony Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad a časování: Nightlysin

Sedí i na verze:
Hall.Pass.2010.720p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON
Hall.Pass.2011.1080p.BluRay.x264-SECTOR7
Hall Pass EXTENDED 2011 BRRip XviD AC3-SANTi
Hall Pass 2011 BRRiP XviD AbSurdiTy

Přečasování na ostatní verze provedu sám.
IMDB.com

Titulky Hall Pass ke stažení

Hall Pass
4 680 372 131 B
Stáhnout v ZIP Hall Pass

Historie Hall Pass

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Hall Pass

28.5.2015 18:42 VanWillder odpovědět
bez fotografie
Díky moc ;-)
6.4.2013 10:46 NoFofr odpovědět
Diky sedi i na Hall.Pass.2011.BrRip.720p.x264.YIFY
17.7.2011 15:47 bandolier.wz odpovědět
dík, sedí i na Hall.Pass.2011.720p.BluRay.x264-Felony.mkv
uploader25.6.2011 1:32 Nightlysin odpovědět
Ještě dodám, jak to vzniklo etymologicky, abyste mi dali svátek :-)
Výraz pokoj je všeslovanského původu a má význam odpočinek, klid (rčení dej mi pokoj se užívá běžně, varianta dej mi svátek vznikla metonymií, svátek = den, kdy je klid, odpočívá se).

Jinak to běžně slyším v dabingu, čtu to v knihách, sám to používám a ještě jsem se osobně nesetkal s člověkem, který by to neznal.
Nevzdělanost dnešní generace mě asi nepřestane překvapovat.
uploader24.6.2011 19:08 Nightlysin odpovědět
rh70: Už jsem to psal u jiné verze, kde měl někdo stejnou připomínku.
Z Wikipedie: Dej mi svátek - český frazeologizmus, ve smyslu "nech mě být", "dej mi pokoj" apod.
18.6.2011 21:22 ypetras2 odpovědět
bez fotografie
Sedí taky na Hall_Pass_2011_Extended_Cut_1080p_BluRay_QEBS_AAC_PS3_MP4-FASM
15.6.2011 13:20 head-hunter odpovědět
bez fotografie
sedi na
Hall Pass 2011 720p BRRiP XviD AC3-Rx
13.6.2011 2:02 Brousitch odpovědět
bez fotografie
Já bych takhle zas nad titulkami nepřemýšlel. Člověk se myslím zasměje u obou verzí a tohle je obyčejný situační humor, kdy to mohla Owenova postava prostě jen poplést z nervozity, ale v pohodě. ;-)
uploader13.6.2011 1:05 Nightlysin odpovědět
Brousitch: Díky za návrh. Jako samotná balící hláška fajn, ale problém je trochu v tom, že není moc reálné, aby si tohle spletl. V originále to splete, protože mu nedojde, že je řeč o městě a myslí si, že říkal jednoduše doublin'.
uploader13.6.2011 0:58 Nightlysin odpovědět
smajlik186: Pořiď si DVD nebo BR rip. PPV je trochu pasé, když to vyšlo v mnohem lepší kvalitě.
13.6.2011 0:01 smajlik186 odpovědět
bez fotografie
:-D diky fakt za odpoved ... (ziadnu) ... fakt by som si rada pozrela ten film
12.6.2011 13:51 NewScream odpovědět
ADMIN: Co být obejktivní? Krásná ukázka napíšu co se mi hodí... :-) Tě nenapadlo že:
Lidé si film pauzují že jdou pro pivo, nebo na záchod, nebo má telefon. Kde je rozdíl? :-) Navíc se bavím o 1 2 vysvětlivce a to třeba jednou za 10 20 filmů, teda v případě kde to člověku opravdu pomůže jinak by byl zmaten.
A co se týče "tématu" tak to "začal" vidra, který svůj příspěvek čistě věnoval vysvětlivkám :o), já jen reagoval. :o)
12.6.2011 13:45 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
NewScream: no a právě ty tvé důvody jsou mylné. říkáš, že by to nerušilo, že si lidé mohou film pauznout atd. a to je z principu hloupost :-)
ne každý divák film sleduje s rukou na klávesnici nebo ovladačem ruce, kdy si dlouhé titulky pauzuje. co nestihne přečíst (vysvětlivky prakticky nikdy), o tom nic nebude vědět.
mimochodem Nightlysin tady aktivně komunikuje na případném vylepšení dané věty. jeho přístup je správný, tvůj ne :-)
12.6.2011 13:45 NewScream odpovědět
Desítky titulků jsem přečasovával, posouval, upravoval, konvertoval. Vím jak to vypadá na obrazovce, že se lámou, že některé stolní přehrávače mají problémy se 3 řádky atd. atd. Jde o jednoduchý textový soubor. Takže k této "cause" není potřeba být překladatel jak ty píšeš :o). Nechápu jak tě to mohlo napadnout... Ale to je asi ta sebestřednost :-D
12.6.2011 13:41 NewScream odpovědět
vidra: To že jsem nebyl ve Švédsku neznamená, že nevím kde leží Stockholm. Chápeš ten příměr? K tomuto případu (vyjímečné 1 2 vysvětlivky, občas, které pomůžou divákovi aby nebyl zmaten) může mít člověk adekvátní názor a návrh aniž by byl překladatel...
Myslím, že jsem jasně napsal důvody, že by to nerušilo a že se bavím o minimálních případech. Už jsem se s tím setkal v desítkách případů, tzn. že plno překladatelům to problém neděla, hlavní je účinek.
Ale OK můj názor. Prostě říkám, že lepší malinká vysvětlivka o 3 slovecc než aby divák nevěděl o co přesně jde... :o)
12.6.2011 13:31 vidra odpovědět
NewScream: já vím, že pravdu mám a většina aktivnějších překladatelů, co už má něco za sebou, se mnou bude souhlasit. tedy já si dovoluji mluvit o něčem, čemu rozumím, protože u toho trávím většinu svého času. ty mluvíš o něčem, o čem máš velmi mlhavé představy a nevidíš všechny aspekty této problematiky. tvůj názor ti neberu, ale je mylný :-)
12.6.2011 13:27 NewScream odpovědět
vidra: nemáš pravdu.
12.6.2011 13:20 vidra odpovědět
NewScream: nemáš pravdu.
12.6.2011 12:35 Brousitch odpovědět
bez fotografie
Wilson: Vážně? To mě překvapuje, protože z vás mám erekci.
- Sudeikis: Ne, chtěl říct, že se mu zbláznil pták, protože ornitoložky tohle zkoumají (studují).

Je to pořád trochu krkolomné, ale volnější než státy. Navíc o shodu s originálem bych si starost nedělal. Kdo anglicky trochu umí, tak se za prvé nedívá s českými titulky a pokud ano, tak mu dojde o co šlo. Kdo anglicky neumí, tak nebudu vůbec tušit, že se o Dublinu mluvilo.
12.6.2011 12:34 NewScream odpovědět
vidra: sebestředné vyjadřování jsme myslel tvou formu ne obsah. Proto jsem ještě do závorky napsal ty tvé 2 krátké věty ("nemáš pravdu", "jakékoli závorky a vysvětlování je špatné"), ale asi to nepomohlo :-). Vše ostatní jsem již také napsal. Že pro 2 vysvětlivky za film (a to ve vyjímečných připadech, ne u každého filmu) by se svět nezbořil. NAVÍC by to pomohlo, šlo by o důležité vysvětlení aby divák nebyl zmaten, pokud jde o něco co je v zemi vzniku filmu běžné. NAVÍC2, proč se držet zavedených titulků v kině či na DVD? 2 vysvětlivky není žádná katastrofa. Proč neudělat změnu (mírnou a naopak zlepšující)? V kině to nejde vrace či pauzovat tam se to chápe. Nic v pohodě, je to jen můj názor, já občas vysvětlivky prostě chápu a vítám. Píši občas, nejde o nějakou revoluci 10 vysvětlivek v každém filmu :o) ooo)
uploader12.6.2011 11:11 Nightlysin odpovědět
Ondra151: Běž si prudit někam jinam, ano? Trávím tady svůj volný čas snahou dopátrat se nějakého schůdného řešení a poskytuju alternativy. Ty to vesele ignoruješ a pořád dokola omíláš to samé.
12.6.2011 9:58 Ondra151 odpovědět
bez fotografie
Nightlysin: Promiň, ale jestli řekneš holce že je "hrozně svůdná" a ona se urazí, tak seš na tom špatně, zvlášť když pak se to kamarád snaží zachránit tím žes myslel "sexy/i", což znamená to samé.
12.6.2011 8:09 vidra odpovědět
NewScream: nechápu, co na mém vyjadřování považuješ za sebestředné. pokud chce někdo dělat titulky na úrovni, závorky a vysvětlivky do titulků nepatří. stejně jako smajlíci a další podobné vymoženosti. prostě ne. je to stejný projev amatérismu jako snaha přeložit za každou cenu každé slovo věty i v momentě, kdy to divák nemá šanci přečíst, protože momentálně ve scéně mluví rychle. pro tvorbu titulků existují jasná pravidla. pokud se někdo chce blížit profesionálním překladům a mít titulky na úrovni, těmi pravidly se řídí. když se těmi pravidly neřídí, je to jeho věc, ale v takovém případě nedělá titulky dobře. vcelku jednoduchý závěr...
uploader12.6.2011 3:08 Nightlysin odpovědět
No právě, to vysvětlení od Sudeikise. Respektive přeřeknutí od Owena.

Já to sem hodím celé i s překladem:

- Wilson: Um, so are you women from Ireland perchance?
- Chicks: No.
- Wilson: Really? Oh. I'm very surprised to hear that news... because when I look at you, my wiener doubles in size.
- Sudeikis: Oh, no, no, no. He means that his penis is Dublin. Like the city in Ireland. It's Dublin.

- Wilson: Nejste náhodou z Peru?
- Kočky: Ne.
- Wilson: Vážně? To mě překvapuje, protože jste hrozně svůdný.
- Sudeikis: Ne, chtěl říct hrozně Sexi. Jako to město v Peru. Jmenuje se Sexi.


Pořád nevidím, jak by se tam dala třeba ta ornitoložka našroubovat.
Navíc tam i lidi bez znalosti angličtiny musí slyšet, že se baví o městě a státu. To pak může hodně rušit.


Ten Kiel by možná nebyl špatný:

- Nejste náhodou z Německa?
- Ne.
- Vážně? To mě překvapuje, protože mi z vás trčí jako kůl v plotě.
- Ne, chtěl říct jako kýl z lodě. Jako to město v Německu. Jmenuje se Kiel.
12.6.2011 2:09 Brousitch odpovědět
bez fotografie
Tam by pak to vysvětlování ornitoložky dávalo větší smysl, než jednoduchá narážka na spisovatelku - péro.
12.6.2011 2:06 Brousitch odpovědět
bez fotografie
V tom případě by padla volba na "Ornitoložka - zbláznil se mi z vás pták." + následné vysvětlení, ale už si nepamatuji, jak rozsáhle to Sudeikis vysvětloval.
uploader12.6.2011 1:36 Nightlysin odpovědět
Zapomněl jsem na to hlavní.
Poté tam docela podrobně vysvětluje, že to je určité město v určité zemi, které je foneticky totožné se sexuální narážkou.
To už takhle opsat nejde, prostě tam musí být název cizího města.
12.6.2011 1:35 Ondra151 odpovědět
bez fotografie
Kdyby tam bylo to s tim pérem, bylo by to lepší. Sice by to bylo úplně jiné od originálu, ale pořád lepší než nepovedená snaha o to být originálu co nejblíže. Český dabing je takových předělávek plný, často velmi povedených. Jde o to, aby tomu český divák rozuměl tak, jak je zvyklý (to "péro" by tedy bylo lepší).
12.6.2011 1:30 Brousitch odpovědět
bez fotografie
Mně to jako stejný princip připadá. Víc krkolomnější a nucený je třeba "Nejste z Francie? Protože mi stojí jako Eiffelovka." Plus spisovatelka nebo jiné "lepší" povolání nezní zas tak hrozně v porovnání s tím nazvat někoho ve státech Irem. ;-)
uploader12.6.2011 1:16 Nightlysin odpovědět
Brousitch: Skvělé nápady, ale tohle právě dělám nerad. Snažím se ten opis vždycky založit na stejném principu, jakým to autoři zamýšleli.

A taky jsou dvě. Já bych se teda dvě exotické kočky otázkou na povolání sbalit nepokoušel.
To by se ta konverzace ani k další narážce nedostala, jak by se mnou vyběhly ;-)
12.6.2011 0:06 Brousitch odpovědět
bez fotografie
Nevidím důvod, proč se musela použít právě geografická narážka. Klidně se mohl vymyslet dvojsmysl ornitoložka - pták, prodavačka - stojí, spisovatelka - péro. Př. "Nejste náhodou spisovatelka. Rád bych vám totiž půjčil svoje péro."
11.6.2011 23:54 NewScream odpovědět
Folpa hlavně přispívá na speciální stránky věnované asijským filmům. Minimálně tak 2 titulky měsíčně. Tento tvůj příklad je 2 roky starý možná vyzrál už :-), Anebo třeba každému občas vytečou nervy :-). Každopádně kvalita jeho titulků je výborná. Jsem za něj rád dvojnásobně, protože korejské filmy jsou dokonalé co se týče emocí.
11.6.2011 23:50 rudaxxx odpovědět
jasne, kdyz se to nekomu libi, at si je tam dava,
od toho jsou stranky jako tyto, kde muze nahrat titulky kdokoliv a jakkoliv (treba i v hanackem nareci), ale pokud to chce clovek delat "jak se ma" tak bez zavorek.
a to ze je Folpa specialistou na korejske filmy ho nedela dobrym prekladatelem, ze jo? Staci se podivat jak reaguje na opravnenou kritiku
http://www.titulky.com/Bu-neng-shuo-de-mi-mi-93463.htm
11.6.2011 23:42 NewScream odpovědět
rudaxx: titulky dělal myslím folpa, který je SPECIALISTA na korejské filmy, odborník a výborná překladatel... Chápu, že co člověk to názor, ale také mívám pochopení pro druhé. Jak píšiu v předchozím příspěvku, minimalizovat to na minimum... 1 2 vysvětlivky za film určitě nevyruší z filmu o dost víc než si dát pauzu a zajít si pro pivo či chlebíček... :o)
11.6.2011 23:40 NewScream odpovědět
Myslím, že to až tak "vzdání se" není Nightlysine (mimochodem tebe mám už jako kérku na vždy v mysli za dokonalý překlad 5 sezón dokonalého seriálu The Wire ;-). Občas film z cizí země může obsahovat formulaci, vtip, dvojsmysl, které rozumí jen ten kdo v té zemi žije. A tak vysvětlení je na místě. Pochopitelně to minimalizovat...
11.6.2011 23:39 rudaxxx odpovědět
Zavorky opravdu ne, ten koreksky film asi delal nejaky amater. Dejte si vysvetlivky do sekce "poznamka" ale do filmu to netahejte, zbytecne to rusi. Clovek ma sledovat dalsi konverzaci ve filmu a bezici titulky a ne premyslet nad vysvetlenim v zavorkach.
uploader11.6.2011 23:36 Nightlysin odpovědět
Hodit vysvětlení do závorky je jako vzdát se (abych parafrázoval jednu hlášku z tohoto filmu ohledně erotické masáže a snahy mít sex se skutečnou ženou).
11.6.2011 23:27 NewScream odpovědět
vidra: tvé vyjadřování mi přijde trošku sebestředné, jako bys jen ty jediný měl patent na to jak mají titulky vypadat ("nemáš pravdu", "jakékoli závorky a vysvětlování je špatné")... Já naopak souhlasím s Ondrou v tom, že někdy vysvětlování v závorce je dobré. Tento film jsem neviděl, teď mluvím obecně, že by se to dalo spočítat na desítky kolikrát jsem se s tím již setkal v titulkách. Pokud se tím titulek natáhne a nestihne přečíst, tak tu je pořád pauza či vrácení ne? Z hlavy si vzpomínám třeba na vysvětlivku u titulku korejského filmu, že v Koreji je soukromý detektiov zakázaný, apod. Což korejští diváci třeba vědí, ale ne každý z Evropy...
uploader11.6.2011 23:03 Nightlysin odpovědět
Strávil jsem asi hodinu na googlu hledáním kuriózních názvů měst, které by se daly použít. Problém vidím jenom v tom, že to město není známé (a ano, existuje), ale to je tam vysvětlené. Kdyby ho neopravil a nevysvětlil to, tak to samozřejmě použít nemůžu.

Ještě mě napadl německý Kiel (kýl), což by se dalo nějak naroubovat na pohlavní orgán. Třeba: "Kvůli vám mi trčí jako Kiel (z lodi)."
11.6.2011 22:01 vidra odpovědět
Ondra151: nemáš pravdu.
11.6.2011 20:19 Ondra151 odpovědět
bez fotografie
pořád lepší, než se z toho snažit udělat rádoby dokonalý volný překlad.. jsem zvědavej co s tím udělají v dabingu, ale u tohodle je trapný to, že použil slovo "sexy/i", který není tak drzý jako to bylo myšleno v originále a je de facto mezinárodní a hlavně město Sexi (existuje-li vůbec) nikdo nezná, takže to prostě není žádná povedená slovní hříčka
11.6.2011 18:34 vidra odpovědět
Ondra151: ne, jakékoli závorky a vysvětlování je špatné a není správné ho používat...
11.6.2011 18:22 Ondra151 odpovědět
bez fotografie
K tomu Dublinu a Irsku - nebylo by lepší napsat k Dublinu do závorky krátkou definici, jak to bylo myšleno? Takhle mi to přijde trapný. Je normální když kluk řekne holce, že je Sexy, zvláštní by akorát bylo, kdyby to jeho kamarád vysvětloval. V hodně titulcích je dvojmysl v EN vysvětlen.
11.6.2011 0:08 vector88 odpovědět
bez fotografie
sedi i na EXTENDED-WhiZz
10.6.2011 13:04 smajlik186 odpovědět
bez fotografie
mam verziu Hall Pass 2011 XVID PPVRIP-WBZ neviem ktore titulky mam pouzit
dakujem
9.6.2011 15:20 enjoi_9 odpovědět
bez fotografie
díky, sedí na Hall.Pass.BRRIP.MP4.x264.720p-HR
6.6.2011 20:15 scream-er1 odpovědět
bez fotografie
vdaka, sedi paradne aj na Hall.Pass.2011.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD
3.6.2011 21:33 danncer79 odpovědět
bez fotografie
sedí i na JAYBOB ... díky moc
3.6.2011 20:20 RAZZER odpovědět
bez fotografie
Vdaka.
3.6.2011 14:53 semota.jozef odpovědět
bez fotografie
Nightlysin: ja som to pochopil.. myslel som to ako ze si sa dobre vynasiel... aj ked v danej chvili mi prisla vtipnejsia original 'dublin' verzia, ale to je prave problem foneticky to nam slovanom nesedi..
uploader3.6.2011 5:03 Nightlysin odpovědět
semota.jozef: Přes ty smajlíky jde těžko poznat, jestli to byla výtka, nebo tě to pobavilo.

Zabité je to schválně, protože to Owen Wilson poplete. V další větě je to vysvětlené.

To byl asi největší oříšek na celém překladu:
Originál: Irsko - tam je město jménem Dublin . Foneticky to samé jako doubling (řeč je o erekci), což zamění za double in size, protože nepochopil, že je to název města.
Moje verze: Peru - tam je město jménem Sexi.
Foneticky to samé jako sexy, což zamění za svůdné,
protože nepochopil, že je to název města.

Vím, že to není to pravé ořechové, tak jestli někoho něco napadne...
2.6.2011 18:35 HofiR1 odpovědět
bez fotografie
nemužete mi je někdo poslat na maila?? Jsem na firemním serveru a mám zablokovaný stahování tady. honza.hofik@seznam.cz
Díky
2.6.2011 18:34 semota.jozef odpovědět
bez fotografie
nejste nahodu z Peru? protoze jste strasne svudny:-)....
si trochu zabil:-)... diki za titulky a precas, pohodovy film.
2.6.2011 18:21 klejrol odpovědět
bez fotografie
parada díky moc
2.6.2011 14:49 vanwren1 odpovědět
bez fotografie
Díkes.
2.6.2011 13:22 bobobo odpovědět
bez fotografie
díky moc sedia aj na: Hall.Pass.2011.720p.BRRip.x264.AC3.dxva-HDLiTE.mkv (2.467.476.582 B)
2.6.2011 8:44 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
vdaka
2.6.2011 8:12 reindl.jaroslav odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
2.6.2011 2:05 Chandler.. odpovědět
Dikes moc
2.6.2011 0:37 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
1.6.2011 22:46 Andymannko odpovědět
bez fotografie
rovnako dakujem za titule :-)
1.6.2011 22:45 kolecko216 odpovědět
bez fotografie
diki :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
The.Dry.2.Force.of.Nature.2024.German.DL.EAC3.1080p.AMZN.WEB.H265-ZeroTwo
Titulky v Anglictine
Vermines.2023.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW jde to normálně najít.
Někde kde bych mohl stáhnout 2160p verzi?
Diky moc! ... najst nieco take, na konci profilu to bolo aj pre Poirota spanielska dedina! ... volak
Hmm,od prosince 2023 a stale 20% .Co na to Vidra?Opravdu zajimave ale uz o preklad nemam zajem a mys
Má to v profilu.
... ozaj ... volakedy tu bola funkcia prispiet prekladatelovi na PayPal, kam to zmizlo ??? ... rad b
Zdravím, Chairman má český dabing, takže to dělat nebudu,
ten Impact vypadá dobře, takže ho určitě
Ahoj. A anglické title, nevěděl bys?
V postapokalyptickém světě klany bojují mezi sebou, aby získaly zbývající zásoby Ridexu, protilátky,
Všude;-)Trailer by nebyl? Nebo nějaké informace?na"WS"?
kde?
To vypadá dobře! Díky za tip. ❤️Uvidíme. Budeme jí držet palce. 😁na WS je francouzsko-česká verze ve fullHD
Prosím o titulky, kde bude nejen přeložena angličtina, ale i němčina s italštinou. Děkuji.
Až to přeložím, postnu to na w**share.
Take bych se rad podíval na tento film, ale bohužel zatim titulky nikde.
Daly by se k tomuto filmu sehnat anglické titulky?
THX hlavně zdraví ať drží. Moc děkuji teším se na ten film.
Proc už nejsou třeba? Kdes je dohledal, pls?
To je od Tebe moc hezké, taky se ráda podívám:)
Díky
smiem poprosiť o preklad tohto seriálu?Ďakujem
Díky moc:)Aha, tak už nejsou potřeba
Ahoj, mohu se zeptat, kdy budou titulky schválené?? Jestli mají takhle málo řádků, tak by to neměl b
Pořád jen na premiu? Co to?


 


Zavřít reklamu