Heroes S04E01-E02 (2009)

Heroes S04E01-E02 Další název

 

Uložil
bez fotografie
wenom64 Hodnocení uloženo: 23.9.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 10 759 Naposledy: 14.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 958 196 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro heroes.s04e01-e02.hdtv.xvid-fqm Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložili ze SK od zacharyho: argoXs a wenom
za web: heroesmania.cz
IMDB.com

Titulky Heroes S04E01-E02 ke stažení

Heroes S04E01-E02 (CD 1) 733 958 196 B
Stáhnout v jednom archivu Heroes S04E01-E02
Ostatní díly TV seriálu Heroes (sezóna 4)
titulky byly aktualizovány, naposled 5.1.2010 22:57, historii můžete zobrazit

Historie Heroes S04E01-E02

5.1.2010 (CD1) wenom64 vymazany duplicitni radky a pomlcky na zacatcich radku ktery tady nekomu vadili...
23.9.2009 (CD1) wenom64 korekce: srab
23.9.2009 (CD1) wenom64 japonstina uz neni na konci a nebude to jiz delat problemy nekterym prehravacum..
23.9.2009 (CD1) wenom64 Původní verze

RECENZE Heroes S04E01-E02

2.10.2011 2:18 Babuzna odpovědět
bez fotografie
Od závěrečných dílů 3. řady se bohužel objevují příznačné jevy nedbalého překladu ze slovenštiny. Projevuje se to ve větné syntaxi, shody podmětu s přísudkem a v mnoha dalších nezanedbatelných gramatických úletech. Škoda.
21.2.2010 14:03 Eygam odpovědět
bez fotografie
Crossing Jordan má být Drzá Jordan, je to detektivní seriál, co se tak česky jmenuje.
uploader5.1.2010 22:26 wenom64 odpovědět
bez fotografie
Ajvngou: co se ti nelibi na ospravedlnuju se ?? je to bezne pouzivany, duplicitni radky vymazu...
1.1.2010 18:03 Ajvngou odpovědět
Korekce? Těžko... Tě Ti místo ti tě (prostě malá písmena), pomlčky před začátkem věty, "Jak se máš, Peter?" - ta věta tam není, ale ukazuje, jak se někdo neobtěžoval sklonovat jména a "ospravedlnuju se" místo omlouvám se v jednom případě taky asi nebylo to pravý ořechovy. Prostě pozůstatky SK.
28.12.2009 14:24 reznicek odpovědět
bez fotografie
to Bujablaster:
tvoje: ".... Crossing Jordan neznamená "Drzý Jordan" ale "přejít Jordan" (Jordán je totiž řeka, víme?) atd. atd. .... "

Já: Když si tak chytrý tak by jsi měl vědět že slovo "cross" (resp. crossing) má významů víc než ty zubů v papuli (teda pokud nejsi žralok ;-]). Jeden z těchto významů naši milí překladatelé televizních seriálů přeložili jako "Drzá Jordan" a budeš se divit NEJEDNÁ SE O PŘECHÁZENÍ ŘEKY JORDAN ani nějaké ženské se jménem Jordan ;-))))
Otázkou je jaký význam má toto spojení v seriálu heroes (jenom bych si být tebou nebyl tak jistý že by chtěli naši milí "hrdinové" přecházet řeku Jordan .. maximálně tak o tom můžou zpívat .. co si vzpomínám tak jedna taková písnička existuje). Hawk, domluvil jsem :-)
8.10.2009 11:21 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Tak je možný, že wenom nahrál jinou verzi, kdo ví .o))) ale prostě tahle verze je drsná :o))

Bujablaster já opravil spoustu věcí, ale překlad projede ještě Darth.Angel.

Prozatím moje verze oprav je ke stažení na serialzone.cz :o)
5.10.2009 7:55 vidra odpovědět
to neznáte ani syntaxi srt formátu? co to sakra je?

961
01:00:50,230 --> 01:00:51,464
Bože, obvykle mu trvá dýl

962
01:00:50,230 --> 01:00:51,464
Bože, obvykle mu trvá dýl

963
01:00:51,531 --> 01:00:52,665
sblížit se s cizinci.

964
01:00:51,531 --> 01:00:52,665
sblížit se s cizinci.

965
01:00:52,732 --> 01:00:53,933
- Roy není cizí.

966
01:00:52,732 --> 01:00:53,933
- Roy není cizí.

ty titulky rozhodně žádnou korekcí neprošly... (když ani nejsou opraveny základní věci jako by jsi a ty pomlčky...)
4.10.2009 15:17 Swifft II. odpovědět
bez fotografie
Nevím, co má bujablaster proti těmhle titulkám. Právě sem to zkouknul a až na pár překlepů a né 100% ideálnímu časování (občas to někde o 1 - 2s ulítne) sou v pohodě. Takže díky moc za titulky... :-)
3.10.2009 14:37 Nightlysin odpovědět
bujablaster: baví se tam o tomto seriálu http://www.csfd.cz/film/70252-drza-jordan-crossing-jordan/
3.10.2009 13:53 bujablaster odpovědět
bez fotografie
ZOMG "suicide" neznamená vražda ale sebevražda, Crossing Jordan neznamená "Drzý Jordan" ale "přejít Jordan" (Jordán je totiž řeka, víme?) atd. atd., úplně základní věty přeložený plně jinak ... a proč sou mezi 01:00:43,723 - 01:01:21,261 (přes půl minuty) dvojitě? Korektura? Nevím, jestli by nebylo ve vašem případě si nas*at do dlaní než takovou práci :-(
1.10.2009 14:21 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
srab můžeš vysvětlit tvůj pojem pro slovo korekce? Jen by mě zajímalo, zda oba chápeme, co to slovo vůbec znamená. Díky.
29.9.2009 13:23 riffer odpovědět
bez fotografie
díky:-)
24.9.2009 17:28 bonderman Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky Moc!!!
uploader23.9.2009 21:14 wenom64 odpovědět
bez fotografie
verze 720p je tu uz dlouho, nahodil ji sem srab a najdej ji pod timto odkazem http://www.titulky.com/Heroes-S04E01-E02-139643.htm
23.9.2009 16:33 srab odpovědět
bez fotografie
sry wenom .)
23.9.2009 16:11 prince goro odpovědět
bez fotografie
Díky
23.9.2009 15:01 srab odpovědět
bez fotografie
v 720p verzi je toho 99 procent opraveno. Udělám ji i tady , Venom to potom reuploadne.
23.9.2009 13:05 Lord.Sl@yer odpovědět
chtělo by to korekci, je tam milion chyb a překlepů
23.9.2009 10:47 bregedon odpovědět
bez fotografie
díkyyyyy moooc jsem z toho celá naměkkkkkko
23.9.2009 9:59 Cash89 odpovědět
bez fotografie
díky
23.9.2009 7:54 hathor1980 odpovědět
bez fotografie
diíky!!!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB