Homecoming S01E02 (2018)

Homecoming S01E02 Další název

Pineapple 1/2

Uložil
bez fotografie
voyager16 Hodnocení uloženo: 10.11.2018 rok: 2018
StaženoTento měsíc: 110 Celkem: 110 Naposledy: 18.11.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 2 027 595 813 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb, 480p.web.x264.rmteam, XviD-AFG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad: dusanho
IMDB.com

Titulky Homecoming S01E02 ke stažení

Homecoming S01E02 (CD 1) 2 027 595 813 B
Stáhnout v jednom archivu Homecoming S01E02
Ostatní díly TV seriálu Homecoming (sezóna 1)

Historie Homecoming S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Homecoming S01E02

uploader14.11.2018 15:36 voyager16 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1200883


:-) :-) nechajme to už tak ...
13.11.2018 19:41 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1200781


Aha, tak nakonec jsem já ten špatný... Podle mě to hrotíš spíše ty, když se to najednou opakovaně snažíš dostat do pozice "my dva vs on" nebo zbytečným "aby som situáciu a aj VIP užívateľa hXXIII upokojil", přitom stačilo hned napsat pravý důvod, že tě to prostě nechytlo, a to s tím uspokojením si nechat od cesty. K dotazu "je korektné a kolegiálne starať sa a vkladať sa do sporu treťou osobou?" Obecně: co může být nekorektního či nekolegiálního, když se třetí osoba zastane někoho, komu je podle něj např. křivděno? To vážně nevím, narozdíl od situace nasáčkování se (z mého pohledu) kolegovi překladateli do seriálu. Omlouvám se, ale na to jsem zareagovat prostě musel. Už ale dost, možná byly tvé úmysly s titulky čistě jen altruistické, tak se omlouvám, že jsem se někoho zastal argumentací nepřiměřenou dané situaci. Nebylo v tom nic osobního. Všetko dobré.
uploader13.11.2018 13:36 voyager16 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1200773


Myslím, že my dvaja sa chápeme, niečo sme už preložili za tie roky ... :-) Takže seriál Homecoming je tvoj, dokončím iba tretiu časť. Priznám sa, veľmi ma to nechytilo a som rád, že budeš pokračovať ty s kvalitným prekladom.
13.11.2018 12:48 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1200771


Jako závodění jsem to v žádném případě nebral, i když to tak mohlo vyznít. Ustoupil jsem proto, že mi přišlo kontraproduktivní vydávat dvoje titulky k jednomu seriálu ve zhruba stejnou dobu, a tak jsem se rozhodl upřednostnit nikým jiným nepřekládaný seriál. Chápu, že vidíš rozdíl mezi českými a slovenskými titulky, a nemůžu říct, že by v nich rozdíl nebyl - kdyby tomu tak bylo, například 1. řada The Marvelous Mrs. Maisel by ode mě neměla kompletní český překlad. Ale faktem zůstává, že většina uživatelů mezi nimi rozdíl nedělá a stáhne si cokoliv, co vyjde první - mnohým je i ukradené, že jsou to třeba jen lehce učesané titulky z Google Překladače. A já se tomuhle modelu přizpůsobil. Tím nechci nijak shazovat kvalitu tvých titulků. Slovenštinu sice nedokážu objektivně posoudit, ale za ty roky, co překládáš, už určitě víš, co děláš. Jen jsem zvolil tu cestu, která mi přišla nejproduktivnější pro komunitu - pro tu ty titulky koneckonců děláme.

Pokud mi chceš překlad přenechat, tak si toho cením, ale jak Heidi řekla v jedné epizodě Walterovi, mělo by se brát v potaz i to (někdy hlavně to), co chceme my samotní, a ne jen dělat vše ke spokojenosti druhých. Takže jestli to chceš vážně vyřešit takhle, za mě jde jenom o prohození HTGAWM za Homecoming v Google Kalendáři. :-D
uploader13.11.2018 12:19 voyager16 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1200671


pre oboch diskutujúcich: Ak ste to pochopili ako "závodenie", tak ma to naozaj veľmi mrzí a ospravedlňujem sa. O to mi vôbec nešlo. Ja naozaj pokladám SK a CZ titulky za niečo separátne a nie je to žiadny boj o nejaké body. Mne na tých bodoch naozaj nezáleží, ale veľa slovenských užívateľov si radšej stiahne SK titulky, ako české, ak sú - preto to nepovažujem za "jedny rovnocenné" titulky. A áno, občas sa môže každému stať, že začne nejaký seriál prekladať, časom ho prestane baviť a skončí. Nie je to nič proti kolegialite, slušným mravom, alebo nejakým zásadám o prekladoch. Žiadny prekladateľ titulkov nemá povinnosť seriál dokončiť - samozrejme, morálnu by mal mať, ale v živote každého sa vyskytnú situácie, o ktorých nemusí ostatných informovať a zdôvodňovať svoje konanie. Tiež už mám svoje roky a svoj čas si chcem regulovať. A v zásade by som podobné "sporné" situácie riešil vždy medzi dvomi dotknutými osobami - je korektné a kolegiálne starať sa a vkladať sa do sporu treťou osobou? :-) Zbytočne sa to vyhrotilo, čo nebolo určite v záujme ani jedného z nás dvoch - prekladateľov. Takže na záver, aby som situáciu a aj VIP užívateľa hXXIII upokojil, dokončím tretiu časť a nechám preklad na českého kolegu. Prajem všetko dobré a veľa trpezlivosti.:-)
12.11.2018 23:00 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1200661


Mr. Robot je bez debat můj nejoblíbenější seriál a Homecoming se mi po dvou epizodách (štve mě, že jsem na víc zatím neměl čas, ale zítra to napravím maratonem) zamlouvá, ale není to jenom o mně. Homecoming jsem si zapsal možná měsíc a půl před premiérou (pro upřesnění, původní zápis jsem si asi den před premiérou smazal a během pár vteřin založil nový, abych měl k zápisu přístup z profilu i bez nutnosti hned vstoupit do režimu editování a viděl i možné komentáře), ale jak už tu padlo, sekce Rozpracované má trochu jiný účel, než by se mnohým zamlouvalo. Vždycky je tu víc faktorů a třeba u třetí řady Preachera bych za hajzla mohl být považován já - jen proto, že jsem poskytl kvalitnější překlad, můj zásah nebyl úplně košér. A souhlasím, svým způsobem a z určitého úhlu pohledu je to nefér a nekolegiální, ale slovenský překladatel tady jasně napsal, že on osobně mezi slovenštinou a češtinou vidí větší rozdíl než průměrný uživatel, což mi nezbývá než respektovat. Buď by se závodilo, nebo by jeden z nás ustoupil. Proto jsem se zeptal, jestli kolega hodlá pokračovat, protože pár seriálů už nepřeložil celých (zatímco český překlad pokračoval) a já chtěl vědět, jestli Homecoming bude jedním z nich. Dal najevo, že má v úmyslu pokračovat, a já se rozhodl ustoupit, protože momentálně nemám tu možnost závodit - byť je Homecoming na překlad poměrně rychlý, moje časové dispozice jsou omezené. A na závěr k té větší fluktuaci překladatelů: Máš pravdu, to je reálný dopad podobných situací. Ale taky se s tím nedá bojovat. Někteří vytrvají, někteří ne. Někdo kolegy a jejich zápisy respektuje víc, někdo míň. Někdo rozdíly dělá, někdo ne. Jak jsem naznačoval dřív, já sám už se připravuju na "odchod" (na což tahle situace neměla žádný zásadní vliv; zmiňuju to, protože tím směřuju k jiné pointě), takže komunitě už moc dlouho přínosný nebudu. :-D Vždycky ale přijde někdo nový, takhle to chodí odjakživa, a to nejen v titulkářské komunitě, ale obecně v životě. Každý má svůj pohár trpělivosti jinak velký. Já už ani nevím, kam jsem tím vším mířil. :-D Suma sumárum asi takhle: Podobné komentáře jsou jako nošení dříví do lesa. To teď nemyslím nijak ve zlém a za sebe můžu říct, že jsem rád, že si mojí práce někdo cení natolik, že za mě tak urputně lobbuje. :-D Ale diskuzí jsem tady i na jiných podobných webech vedl spoustu a všechny mají něco společného - nikdy z nich nic nevzešlo. Kolikrát jsem pod titulky z VOD zdrojů vysvětloval, komu kdo vlastně děkuje, a stejně to mnozí pořád neví. A i když jsem to některým vysvětlil, stejně jsem byl za špatného já. :-D Jinými slovy, je to ztráta času. Všechen čas, který jsem vložil do psaní tohohle příspěvku, nebylo nic víc než řečnění do prázdna. Proto doufám, že následující věta bude v téhle diskuzi a k tomuhle tématu poslední: Minimálně 1. řadu Homecomingu přeložím, jen to potrvá o něco déle.
12.11.2018 22:06 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1200629


OK, chápu to. Jen mně během těch několika sezon přišlo, že Mr.Robot je vyloženě tvoje srdcovka + Homecoming sis tady rezervoval snad 2 měsíce předem = velká priorita. Takže toto mé vyhodnocení nebylo úplně přesné, ale podstata mých komentářů zůstává. Obecně: tlačit se někomu do seriálu a původnímu překladateli znechucovat práci závoděním... to není zrovna fair, kolegiální a asi ani dlouhodobě udržitelné a výsledkem může být velká fluktuace překladatelů, což by moc přínosné pro komunitu nebylo. Podle mě je pak sekce "Rozpracované" bez pravidel spíše jako menu pro dravce a promění se to na chaos "kdo s koho". Ale do toho mi už nic není, já můžu maximálně zvážit své příspěvky, resp. poohlídnout se pak jinam.
12.11.2018 20:32 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1200559


Za sebe dodám jen tolik, že se mi ten navržený koncept "doplňování" moc nezamlouvá. I kdyby slovenský kolega ustoupil a nahrával titulky třeba den, dva po mých českých, pořád bych překládal s vědomím, že zároveň zdržuju překlad někoho jiného. Ale hlavní problém je z mého úhlu pohledu v tom, že vznikají dvoje titulky k jednomu seriálu. Samotná myšlenka duplicitních překladů není nutně špatná - je rozdíl hlavně mezi českým a slovenským překladem, kvalitním a nekvalitním překladem. Jenže rychlost hraje prim. Co je první, to se v drtivé většině víc stahuje. Já bych byl schopný zvládat stejné tempo, jaké pro sebe odhadl slovenský kolega, ale už nejsem ten středoškolák s tunou času, kterému je víceméně jedno, jak ho stráví. Když vím, že zhruba v tutéž dobu vyjdou titulky od někoho jiného a že s nimi není nic většího v nepořádku, tak ten čas radši vložím do seriálu, který nikdo jiný nepřekládá. Mám pocit, že se opakuju. :-D Kdyby se mi něco podobného stalo místo Homecomingu u HTGAWM, zachovám se stejně - dal bych přednost Homecomingu, protože moje titulky by "na trhu" neměly alternativu, a HTGAWM bych dodělal později, protože mě i tenhle seriál baví a protože ho chci dokončit. Jiná situace nastala u Reverie, kdy se tentýž slovenský kolega pustil do svého překladu, a já s tím po první epizodě seknul - z části proto, že mě seriál tolik neoslovil a "přenechat" ho někomu jinému bylo jednoduché východisko, a z části proto, že jsem neměl potřebu vytvářet duplicitní překlad, vydávat ho přibližně v tutéž dobu a týden co týden závodit kvůli pár desítkám stažení navíc. Místo toho jsem se pustil do Condora, který nikdo jiný nepřekládal a který mě (než to scénáristé posrali) vážně bavil. Tohle mi přijde jako zdravý přístup k věci a komunita tím jedině získala, protože místo toho, aby se překládal jeden seriál dvakrát, se překládaly hned dva seriály a každý jednou. A byť mě mrzí, že Homecoming nemám jenom pro sebe, nic s tím nenadělám. Mohl bych přidat na tempu a slovenského kolegu předběhnout, ale protože jsem přispěvatelům na překlad Madam Secretary slíbil aspoň dvě epizody měsíčně a protože nemalou část většiny dnů teď věnuju výdělečné činnosti, rozhodl jsem se pro tu (pro mě) nejideálnější a nejproduktivnější variantu. K Homecomingu se pravděpodobně vrátím v prosinci, během kterého bych ho rád dokončil, ale je možné, že ho budu dotahovat ještě v lednu - momentálně nemám představu.
12.11.2018 17:48 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1200507


Také si dovolím zareagovat. Kolegu ani mě si zřejmě vůbec nepochopil, tak to zkusím ještě jednou. Jde o to, že lukascoolarik je fanouškem režiséra (Sam Esmail) a několik týdnů dopředu v "Rozpracovaných" informoval, že chce překládat i jeho další dílo, a tak se i stalo. Udělal E01 a ty jsi jej dodatečně doplnil SK titulky. Skvělé. Pak jsi jej ale předběhl s titulky k E02, což už není doplňování o SK titulky, ale přebrání seriálu, protože většina lidí bere prostě první titulky, jak ostatně i lukas píše. Respekt a kolegialita tedy vypadá docela jinak. V 1. příspěvku ti proto extrémně slušně mezi řádky píše "Nehodlám s tebou závodit, tak na seriál teda kašlu" a já tě svým komentářem jen zkusil dostat do obrazu, že je pro něj dílo režiséra srdcovka, jestli si nechceš to přebrání seriálu náhodou rozmyslet a jen dodatečně doplňovat jeho titulky těmi svými SK či se věnovat úplně jinému seriálu... To je asi tak vše. Užij si to.
uploader12.11.2018 14:39 voyager16 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1199930


Keďže si mal svoj "povzdech" namierený zrejme voči mne, len si dovolím reagovať. Veľa ľudí z Čiech nechce sťahovať vôbec slovenské titulky a platí to aj naopak. Slovenský jazyk sa tým stáva iným, ako český a tým pádom nejde o žiadnu nekolegialitu, ani ignoranstvo, ak niekto začne prekladať slovenské titulky potom, ak niekto už robí české. Kolega ti to myslím vysvetlil, nebolo to treba ďalej "hrotiť" :-) Voči kolegovi mám rešpekt.
10.11.2018 23:09 pete51 Prémiový uživatel odpovědět
Skvelé, ďakujem!
10.11.2018 20:34 blickyn odpovědět
bez fotografie
Teď jsem teprve objevil a stáhl. Děkuji oběma!
10.11.2018 18:59 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1199912


Vystihl jsi to imho přesně, zjevně víš, o čem píšeš. Já se svým komentářem jen snažil upřesnit druhé straně konkrétní situaci s naivní nadějí na změnu přístupu. Vypadá to, že tento pokus vejde do dějin jako marný :-) Jen technická k win-win a opravdu nechci být za puntičkáře: používá se to pro situaci spokojenosti všech stran. Budu se tedy těšit na titulky.
10.11.2018 18:12 PavolR odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky :-)
10.11.2018 18:07 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1199906


O kolegialitě a respektu bych toho mohl napsat spoustu, ale ze dvou důvodů se tomu vyhýbám. Důvod první: na tomhle místě se to podle mě nehodí (proti čemuž tak trochu jdu tím, že to dál rozebírám). A důvod druhý: Podobné teoretické diskuze stejně nic nezmění. Jak to bude vypadat? Překladatelé, které to přestane bavit, zkrátka odejdou a nahradí je noví. I já už pomalu zvažuju "odchod na odpočinek", protože mi tenhle koníček přestává dávat to, co mi dával kdysi. Povzdechnout si můžeš, proti tomu nic nemám, jen jsem se chtěl kolegy aspoň trochu zastat, protože to on tady má už plus mínus 50 stažení a zatím ani jedno blbý "děkuju". A jak jsem psal, win-win situace je to pro mě, ne nutně pro každého. Ale když se na to podíváš jako většina, a ne jako menšina, uvidíš to jako všeobecnou win-win situaci - realita je taková, že většině je ukradené, jestli jsou titulky slovenské nebo české, dobře nebo špatně přeložené. Takže většina bude ráda, protože bude mít titulky. Většina taky ani nedá najevo, že je ráda. :-D A menšina se může radovat, že ty české titulky vůbec budou. Taky jsem se mohl, a pořád ještě můžu, rozhodnout, že slovenský překlad stačí a že nemám potřebu takhle ztrácet čas. Naštěstí pro čekatele na český překlad tohle není Reverie, kterého jsem se neměl problém vzdát, když se objevil slovenský překlad. Homecoming mě zatím baví a mám v úmyslu ho dokončit... Pokud počet stažení nebude blízko nule. :-D
10.11.2018 17:52 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1199898


OK, ale imho to není hrocení. Je jasné, že nemáš výsadní právo na dílo Esmaila + nedávno se tu stanovilo, že zapsání v "Rozpracovaných" neznamená automatickou blokaci... a proto jsem si jen povzdechnul, že se "vytrácí kolegialita, respekt" - podle mě adekvátní reakce. Kdoví, jak to časem bude vypadat, když se takto bude navážet do cizích titulků častěji - některé překladatele to asi bavit moc nebude. A hejt si ty rozhodně nezasloužíš - postupovals vzorově a že nechrlíš titulky nikdo rozumný hejtovat nemůže. Chápu, že nemáš chuť a potřebu s někým závodit. A už jen technická: win-win situaci popírá to předchozí "ostatní si počkají o něco déle" ale já si i tak rád počkám. Díky.
10.11.2018 17:12 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1199884


Já bych to tolik nehrotil. Jen proto, že je seriál od režiséra jiného seriálu, který jsem překládal, nemám žádné výsadní právo na překlad. Sekce Rozpracované taky nic moc neznamená a mnohé neodradí, když už něco překládá někdo jiný. Navíc bych klidně mohl pokračovat současným tempem a titulky bychom vydávali oba přibližně stejně, takže "hate" si zasloužím spíš já. :-D Prostě ten čas momentálně radši vložím do něčeho jiného, než abych si hrál na honěnou. Nedočkavci (a samozřejmě Slováci) budou mít slovenský překlad, ostatní si počkají o něco déle a já se zatím vrhnu do něčeho, kde mám "volné pole". Za mě win-win situace.
10.11.2018 16:57 hXXIII Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1199875


Já si také rád počkám. Je velká škoda, když se mezi překladateli vytrácí kolegialita, respekt... lukascoolarik překládal všechny 3 série předchozího počinu režiséra, s velkým časovým předstihem tady v "Rozpracovaných" informoval o záměru překládat i (další srdcovku?)"Homecoming" a stejně je to ignorováno...
10.11.2018 16:37 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1199874


Tak tím pádem zpomalím a radši se pustím do restů u How to Get Away with Murder. Díky za info.
uploader10.11.2018 16:34 voyager16 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1199844


Počítam tempo tak za 6 - 7 dní jednu epizódu, niekedy sa podarí aj skôr.
10.11.2018 16:10 zuzana.mrak odpovědět

reakce na 1199844


já klidně počkám na titulky od tebe :-)
10.11.2018 15:14 lukascoolarik odpovědět
Máš v plánu celou sérii? Já si naplánoval jednu epizodu týdně vždycky o víkendu, protože přes týden nemám čas, ale jestli chceš tímhle nebo i rychlejším tempem pokračovat, bylo by fajn to vědět. Radši ten čas vložím do něčeho, co nikdo další nepřekládá, a Homecoming si udělám třeba později, pokud vůbec bude zájem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
John le Carré ako autor predlohy + režisér Oldboya! Haló, je tam dachto?
A na co ty to potřebuješ, dal si tomu pět hvězdiček na CSFD, tak si tomu asi parádně rozuměl. :-) Či
Je možné, zkoumat to nebudu. Už jsem s tím začal, tak to taky dokončím, akorát to jde opravdu pomalu
S překladem jsem začal, ale po celý týden mě pořád od toho něco odvádělo. Každopádně odhad dokončení
To fakt nikto nemôže preložiť tento film?
Pozriem sa nato, ale nesľubujem, kedy to bude ... Robím na viacerých seriáloch, takže medzi nimi bud
vyborna praca, ako vzdy :) ,, dakujem
Hlavně klídek, nejsem úplný blb a vím, že PL titulky mají asi o 60 řádků míň- poláci to tak prostě m
Del Playa (2017) [WEBRip] [1080p] [YTS.AM] prosíme o překlad předem děkujem
překlad je z PL titulků, takže to zase tak dobrá zpráva není.
těšíme se, díky :)
horor, který měl zapsán vegetol.mp v rozpracovaných a najednou zmizel...
prosím přřeložil by to něj
Díky za dobrou zprávu !fantastico 1* dakujem
prosím přeložil by někdo tenhle film? klaviltní releasy jsou venku, např.
The.Clovehitch.Killer.20
Vďaka za ochotuMěl by někdo zájem to přeložit?Předem moc děkuji.
Taky jsem po tom pokoukával, ale nějak poslední dobou nic nestíhám, takže děkuji, že ses toho ujal a
Předem moc děkuji.Vopred obrovská a hlas.Díky za překlad. Jak ti to jde? ;)TAké bych prosila titulky
Sice mi stále připadá, že si sekce "na co se čeká" tolik prostoru na hlavní stránce nezaslouží, ale
Super, dik moc charliecz90, na premium tie prve dva diely su :)
Přidávám se o žádost, do požadavků to bohužel přidat nejde (zřejmě kvůli existenci slovenských titul
Ďakujem veľmi pekne.Anglické a polské sú....
Jeden z NEJLEPŠÍCH filmů co sem vůbec kdy viděl,fakt!!!!
Ahoj, prosím tě, jak to vypadá s překladem dalších dílů? Díky.