Horace and Pete S01E01 (2016)

Horace and Pete S01E01 Další název

  1/1

Uložil
Dede76 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.3.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 716 Naposledy: 31.12.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 322 142 556 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Horace and Pete - Episode 1 (720p) Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
www.csfd.cz/film/426338-horace-and-pete/
http://www.imdb.com/title/tt5425186/

Enjoy!
Příspěvek na můj PayPal potěší (dole na konci stránky).

Sedí na releasy:
Horace and Pete - Episode 1 (720p)
Horace.and.Pete.S01E01.720p.Web-DL.x265-RnC
Horace.and.Pete.S01E01.XviD-AFG
Horace.And.Pete.S01E01.720p.Web-DL
Horace.And.Pete.S01E01.1080p.Web-DL
Horace and Pete S01E01 WEB-DL AAC2 0 x264-BTN[rartv]


Bez mého svolení titulky nenahrávejte na jiné servery, komerčně nevyužívejte, neupravujte ani nedělejte přečasování na jiné verze.
IMDB.com

Titulky Horace and Pete S01E01 ke stažení

Horace and Pete S01E01
1 322 142 556 B
Stáhnout v ZIP Horace and Pete S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Horace and Pete (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Horace and Pete S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Horace and Pete S01E01

18.9.2021 16:54 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1438705


ano, je dobře, že jsi uvedl alespoň jeden příklad. sice není z této epizody ale pořád lepší, než nic.
znovu říkám, abys nevytahoval připomínky o strojovém překladu, tedy vážném obvinění, když nejsi schopný ani ochotný toto nijak podložit, není to slušné. navíc hned z náhledu několik věcí mluví proti strojovému překladu, takže to spíš vypadá, že nevíš, jak takové strojové překlady vypadají. prosím nezaměňovat s tím, že někdo něco přeloží doslovně nebo něco nepochopí a dá tam podivnost.
nikdo ti nebrání seriál přeložit po svém a o titulky se podělit.
18.9.2021 16:31 dobrykacer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1438700


Vždyť jsem v předchozím příspěvku uvedl konkrétní příklad, odhalující neznalost základních anglických idiomů. Na slabou estetickou úroveň můžu jenom poukázat, je opravdu všudypřítomná a budí dojem strojového překladu (zkusmo jsem do translatoru hodil několik minut první epizody, výsledek je srovnatelný s tímto překladem).
Navíc nekritizuji jen tak zbůhdarma, ale nabízím že seriál přeložím adekvátně tak, jak si podle mě zaslouží. Titulky jsem si stáhl proto, abych zjistil jejich úroveň předtím než seriál doporučím svým známým, kteří AJ úplně nevládnou. S těmito titulky seriál doporučit nemohu.

Mám za sebou překlady několika stand-up vystoupení a filmů na pomezí drama-komedie (Cemetery Junction pro DVD distribuci), a troufám si tvrdit že mám cit pro jazykové nuance, jejichž zachycení a citlivý překlad je pro tyto žánry zásadní.
18.9.2021 15:58 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1438688


"čtou se jako kdyby je vyplivl Google translator, nebo je přeložil školák se slovníkem" už je zbytečný přechod do osobní roviny a hodnocení autora. navíc ten první bod je velmi závažné obvinění, když se zde strojově přeložené titulky netolerují. a vzhledem k tomu, že strojový překlad lze velmi často snadno rozpoznat, je to zjevně jen expresivní tvrzení srovnatelné s napadením jiné práce.
je hezké, že bys v každém díle našel desítky příkladů, ale pokud žádný neuvedeš, není to slušné. neposkytuješ tak druhé straně žádný prostor k normální reakci. proto je potřeba vždy nějaké ty příklady uvést. chtít po ostatních, aby se dívali na ten seriál, je nesmysl.
18.9.2021 15:33 dobrykacer odpovědět
bez fotografie

reakce na 1438679


Za prvé nespekuluji o osobě překladatele, ale o úrovni překladu.
A příkladů bych v každém dílu našel desítky (nehledě na všudypřítomnou absenci stylistiky).
Konkrétně mě zarazil třeba překlad fráze "You got some pipes on you." Tradičně (i z kontextu scény to vyplývá) se tím myslí hlasitý projev. Zde (díl 02, 45:24) to autor přeložil jako "to jsou jen pípy, na co křičíte". Přiměřený překlad by mohl být třeba "teda, vy máte páru."
Zběžný kritický pohled na libovoných pět minut seriálu mojí kritiku potvrdí.
18.9.2021 15:05 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1438678


bez uvedení konkrétních příkladů nemá tvůj příspěvek žádnou váhu. a teorie o osobě překladatele do diskuze rovněž nepatří.
18.9.2021 14:47 dobrykacer odpovědět
bez fotografie
Tyhle titulky nejsou dobré. Vůbec se nedrží ducha původního textu, náladu posouvají někam jinam, čtou se jako kdyby je vyplivl Google translator, nebo je přeložil školák se slovníkem. Nabízím se že je přepíšu, ale rád bych se domluvil s autorem, zda by byl ochotný tyto titulky smazat, ať tu není duplicita, protože by to lidi ještě více mátlo.
12.8.2016 21:23 f.zd odpovědět
bez fotografie
Děkuji za odvedenou práci.
27.3.2016 21:27 drSova odpovědět
Díky!
27.3.2016 13:02 ema9 odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
23.3.2016 13:48 jakub.vacek odpovědět
bez fotografie

reakce na 953739


Super, děkujeme! Snad tě to chytne ;-)
uploader20.3.2016 9:25 Dede76 odpovědět
Další díly budou, jak mi dovolí čas a dokud mě to bude bavit.
Na aktuální stav překladu je možné sledovat v sekci Rozpracované.
16.3.2016 23:34 transxp odpovědět
bez fotografie
prosím i dalsší díly ...
16.3.2016 19:42 jankie odpovědět
bez fotografie
Díky a doufáme v další :-)
15.3.2016 21:25 mirazelinka odpovědět
bez fotografie
Budou i další díly?
14.3.2016 21:48 ReinXeed odpovědět
bez fotografie
tyjo, výtečnej první díl! Díky moc za titulky, tohle je záslužná práce!
13.3.2016 14:59 Ludva6 odpovědět
bez fotografie
děkuju moc!
13.3.2016 11:42 Butter odpovědět
bez fotografie
tak sa teším, vďaka za ne....

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Autosubsync nic jestli to znáš tak v poho já jenom kdyby o tom nikdo nevěděl, já už si běžně pomocí
Je to tam i s dabingem...
EN subs, IMDb: "Details the week leading up to a Chinese invasion of Taiwan from the perspective of
Dnes jsem u toho strávil celkem dost času, takže všem vysvětlím situaci. 17.02. vyšla nová oficiální
Díky mocĎakujem.Tak parádaheh tak to se mu moc nepovedlo ten RANT XDMělo by
Dík. Uvažoval som primárne nad "To New Beginnings", ale prejavil si záujem, tak som sa dal na toto.
To platí i pro Česko?
Odhad dokončení má na 27.3., tak co prudíš?
"Bez přeložené prodloužené anime Jap. scény."
L.Etranger.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW L.Etranger.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-k0RE [8,94 GB] Bez an
Bráško, zrychli to laskavě trošku jo. Chci se na to už se svojí dívkou kouknout.
Nějak se v tomhle vlákně zrácím... Proč se čeká na nové titulky, případně řeší druhý překlad? Objevi
Já jsem je našel na webshare.cz Ale měli by to být tyto: https://www.titulky.com/Kill-Bill-The-Whole
Love.Me.Tender.2025.1080p.WEB-DL.DD5.1 [3,99 GB] Anglické titulky z retail švédskych.
Super, vďaka.
www.skyshowtime.com - premiéra 1.dílu - pondělí 2.3.
Ďakujem; pozeral som na to už pred časom, ale som rád a teším sa, že si sa do toho pustil. Držím pal
dakujemScissors.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC
Tak dobře, dokončím to. Jen bych byl ještě rád, kdybys mi sem mohl napsat, ze kterých titulků odtud
Tak už to bude ?brzy na SkyShowtimedíky :-)
Klidně to dodělej já nemám na premium přístup díky. Když se toho někdo chopí budu rád.
Vďaka.