Jessica Jones S01E01 (2015)

Jessica Jones S01E01 Další název

  1/1

Uložil
ManInDarkness Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.11.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 599 Naposledy: 1.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 500 674 949 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro WEBrip-WR Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jessica Jones je najata, aby vypátrala pohřešovanou newyorskou studentku. V průběhu šetření se ale ukazuje, že jde o něco víc než jen o jednu pohřešovanou osobu.

Titulky pro edna.cz/jessica-jones a edna.cz/defenders přeložili Janel, Alisch a TheDarkKnight.
IMDB.com

Titulky Jessica Jones S01E01 ke stažení

Jessica Jones S01E01
500 674 949 B
Stáhnout v ZIP Jessica Jones S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Jessica Jones (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Jessica Jones S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Jessica Jones S01E01

29.12.2015 20:56 Nickvlk odpovědět
Díky moc! Sedí na mou verzi Jessica Jones. Season 1 (WEBRip l 720p l Jaskier).
28.11.2015 1:35 The_imre odpovědět
bez fotografie
na tento model to nesedi. Marvels.Jessica.Jones.S01E01.WEBRip.XviD-FUM[ettv].avi

Ak by sa vam chcelo... Inak skusim najst iny rip... Dik
24.11.2015 15:32 ricky87 odpovědět
bez fotografie

reakce na 915825


nevim jak je to možný, ale mě to teda vůbec nesedí na Marvels.Jessica.Jones.S01E01.AKA.Ladies.Night.1080p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-SNEAkY
22.11.2015 19:53 poirot odpovědět
Diky! Sedia aj na: Jessica.Jones.2015.S01E01.WEBRip.XviD-EVO
:-)
uploader22.11.2015 15:34 ManInDarkness odpovědět

reakce na 915959


Ano, pokud jsem nahrál přečas, kde se to lišilo o 0, což jsem samozřejmě omylem udělat mohl, samozřejmě chápu tvou poznámku, děkuji za ni a omlouvám se za zbytečné komplikace. U zbytku mi to však přijde již jako zbytečná buzerace a vzhledem k tomu, že například u voiceoveru v podstatě náběh hlasu není, přišlo mi vhodné udělat přečasy na více verzí, ostatně i u verzí, kde tvrdíš, že to nebylo potřeba, mi diváci psali, že si titulky sami posunovali, takže tak.
22.11.2015 15:24 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 915908


no a jestli se tě dotkla má poznámka o zaměření se na přesné časování, tak za to se omlouvám. časování je udělané dobře. nemění to ale nic na tom, že ty troje titulky považuji za duplicitní a jako takové tady nemají být (pokud si nechceš vynucovat nějaké zvláštní zacházení oproti ostatním).
22.11.2015 14:30 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 915936


No a co se týče duplicit. Obecně se to bere tak, že když je rozdíl pod 300 ms, tak se považují titulky za duplicitní (protože málokdo umí rozeznat víc, třeba když někdo nahrává upravené časování na stejnou verzi, klidně se stane, že od dvou různých lidí se časování liší o 500 ms).
Pokud vím, že se někdo časování věnuje a zakládá si na tom, aby bylo přesné, beru jako duplicitu vše pod 200 ms (s přimhouřenýma očima 150 ms).

Takže ne, tohle nejsou z mé strany žádné mindráky a honění si ega, jde mi jen o to, aby lidé nebyli zmatení ze spousty verzí a taky při schvalování titulků potřebuji něco, na základě čeho se můžu jasně rozhodovat, protože nelze dělat desítky verzí na tu samou věc...
22.11.2015 14:11 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 915936


Ještě jsem si zkontroloval ty verze, kde se časování lišilo o 230 ms (WR a SKGTV). Ten rozdíl tam je, kdyby byly na serveru titulky, které začínají dříve, tak to nevadí, tam to při sledování působí, že to sedí dobře, ale ta WR verze, co je na serveru, se zrovna zobrazuje později, takže na tu SKGTV verzi už to je znát.
Tu SKGTV verzi tedy můžeš nahrát znovu.
22.11.2015 13:09 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 915936


Jinak z tvé strany se nejedná o první duplicitní uploady, všiml jsem si toho už u Fargo S02E03, kde jsi nahrával zvlášť časování na verzi AFG. AFG není scénová verze, je to avi, které vzniklo převodem ze scénové x264 verze. Z toho důvodu na to stačí mít jedny titulky a není potřeba dělat dvoje. Prostě jedny titulky sedí i na tu druhou verzi.
U Jessicy Jones jsi nahrál 7 verzí. Opravdu není možné, aby bylo tolik různých zdrojů, které se budou lišit.
22.11.2015 12:45 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 915936


Žádné ego si zde nehoním a neřeším si ani své mindráky.
Opomenul jsi, že jedny tebou nahrané titulky měly časový rozdíl 0 ms. Tohle je duplicitní upload bez jakýchkoli pochybností.
Dále 60 ms rozdíl znamená, že se titulky zobrazují o snímek jinak. To je s ohledem na náběh hlasu nepodstatný rozdíl, protože není možné, abys měl celé titulky načasované s takovou přesností, vždy to bude minimálně +- 1-2 snímky a takové časování sedí vždy přesně.
V případě, že jsi časoval každý titulek zvlášť a dolaďoval, aby seděl přesně, tak maximálně u těch titulků, kte byl rozdíl 230 ms, mohla vzniknout z mé strany chyba. Ale vzhledem ke tvému přístupu, kdy jsi schopný nahrát i časování pozměněné o 0 a 60 ms, jsem to vyhodnotil tak, že tyhle věci vůbec neřešíš a jde ti o pokrytí každé verze.
Správný přístup tedy měl být, že u některé verze napíšeš, že sedí na tu i na tu verzi.
Dále nechápu, z jakého důvodu mě napadáš. Potom je otázka, kdo si tady chce honit ego.
22.11.2015 12:44 Clear odpovědět

reakce na 915936


Asi jsi nepochopil, co tím admin myslel. Pokud je časování původních titulků velmi přesné, má smysl přečasovávat o stovky milisekund. Ovšem 60 milisekund nepozná nikdo a 200 milisekund v případě nepřesného časování původních titulků také nehraje roli, protože to prostě "lítá" průběžně. Někde to je dřív, jinde později.

Nikdo si tady nehoní ego. Pokud jsem si nevšimla, admin si na tebe nijak nevyskakoval. Jen upozornil na to, že přečas za těchto okolností ztrácí svůj význam.
uploader22.11.2015 12:04 ManInDarkness odpovědět

reakce na 915797


No, myslím, že není na škodu to přečasovat tak, aby to sedělo co nejlíp, třebaže je to vážně jen o několik ms. Každopádně na Edně mám všechny verze, takže lidé, kteří to chtějí mít přesně, si to zajisté najdou a nemusí si to stahovat na webu, kde si admini na svý "moci" honí ego. Kdybys chtěl řešit svý mindráky dál, napiš mi na email, kam ostatně podle mě patřila i tahle zpráva.
22.11.2015 10:53 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
takže 2 nová časování schválena, 4 časování smazána.

lišily se od těch na serveru o:
0, 60, 100, 230 ms.

doporučím nedělat v těch časováních takový bordel a zaměřit se na to, aby to původní, ze kterého se vychází, bylo přesné.
22.11.2015 10:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 915831


prosím, nenahrávej titulky duplicitně.
22.11.2015 9:53 mark551 odpovědět
bez fotografie

reakce na 915829


Jasne, pohode :-)
uploader22.11.2015 1:56 ManInDarkness odpovědět

reakce na 915748


Zítra se na to podívám. :-)
uploader22.11.2015 1:49 ManInDarkness odpovědět

reakce na 915797


Poznámka pro příště: Přečasy nech když tak na mě. Dík. :-)
22.11.2015 1:11 MrLolendo Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 915797


super sedí i na 1080p NF WEBRip DD5 1 x264-SNEAkY díky
21.11.2015 22:54 sinisterq odpovědět
bez fotografie

reakce na 915797


velka vdaka :-)
21.11.2015 22:37 mark551 odpovědět
bez fotografie
Tu sú tie titulky, ktoré hladáš, prečasoval som ich na túto verziu. :-)

příloha Jessica.Jones.S01E01.720p.NF.WebRip.x264-PiA.srt
21.11.2015 20:19 sinisterq odpovědět
bez fotografie
mohol by ste precasovat Jessica.Jones­.S01E01.720p.NF­.WebRip.x264-PiA dakujem
21.11.2015 20:16 FISHa odpovědět
bez fotografie
Zdravim, šel by prosím udělat přečas na verzi marvels.jessica.jones.s01e01.proper.720p.webrip.x264-2hd ? Děkujuu :-)
21.11.2015 20:06 petrik11 odpovědět
bez fotografie
Díky :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Super.... DíkyKoncem příštího týdne v červenci?cz title pleaseSkvělá práce!
Určitě budou na tento arabský propadák. Seriál Ivalo/Arctic Circle překládá také Saurix.
To je v pohodě, bude to tak přeložené do CZ i SK.
Trochu se to protáhlo, teď o víkendu bych to měl ale dodělat.
Jean.Valjean.2025.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SPHD
Wonderful to chtěl taky přeložit.
na D+ by uz mala byt 2. seria, prida niekto titulky prosim?
Iron Lung 2026 2160p PLAY WEB-DL DD+ 5 1 HDR H 265-SCOPE...konecneeeeeee
Dodatek - pro platné označení štítku se používají dvoumístné ISO kody, viz https://cs.wikipedia.org/
Ten, kdo to muxoval, nezadal označení stop (audio, titulky), nechal tam defaultní "und" (= undefined
IRON.LUNG.2026.2160p.PLAY.WEB-DL.DDP5.1.HDR.H.265-SCOPE
Nevím cose přihodilo, ale v Mktoolnix mi po nahrání souboru vide vždy v cz ukázal všechny titulkya a
Mam zmatene myslienky. Hore sa pise, ze preklad bude na film. IMDB je film. Vsetci tu ale usilovne p
Tak už odesláno. Zapsáno 14.5., to nebyla špatná rychlost. Ale ono to má méně než 1000 řádků.
celé je to okopírovaná verze z Netflixu:Cesta za usmířením,s titulky.
Díky za typ. Chytli mne záda, víkend v hajzlu, zbývá jen domácí sledovačka :-)
Mimochodom len tak pre info. Všetci čo čakáte na tento film, tak toto je len obyčajný remake perfekt
Dík.
The.Love.That.Remains.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,73 GB]
Mortal.Kombat.II.2026.1080p.DCPRIP.H264-DKS2prosím o titulky k 19. serii...Díky.
Ok, dík za odpoveď, tak to nebudem prekladať.
Mezinárodní premiéra je na Prime Video 10.6., očekává se, že ano.