Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x11 - vysvětlivky.
*******************************************
До ишачьей Пасхи / Do išačej Paschi
Doslova znamená „do oslích Velikonoc“. Jde o humorný až sarkastický idiom, který se používá pro označení extrémně dlouhé, nedefinované doby, nebo pro něco, co nikdy nenastane.
Podobné absurdní idiomy najdeme i v jiných jazycích (řecké, balkánské či středomořské rčení), kde se pracuje se zvířaty nebo svátky, které se nikdy nekonají.
V češtině máme pro tento idiom velmi podobné ekvivalenty, které vystihují stejnou myšlenku nemožnosti nebo nekonečna:
- "Až naprší a uschne."
- "Až na svatého Dyndy." (tuto variantu volím do překladu i kvůli následné konverazci)
*******************************************
Манкурт / Mankurt
Neologismus zpopularizovaný románem И дольше века длится день (A věku delší bývá den) (1980) kyrgyzského spisovatele Čingize Ajtmatova. V knize je „mankurt“ zajatec, jemuž krutým mučením vymažou paměť a identitu, takže se stává otrokem bez minulosti a vůle.
Dnes se slovo používá hanlivě pro člověka, který:
- ztratil spojení se svými kořeny, jazykem a kulturou,
- přijal cizí ideologii na úkor vlastní,
- chová se jako nástroj cizí moci proti vlastnímu národu.
*******************************************
Сюзерен / Sjuzeren
Pochází z francouzského suzerain. V dobách feudalismu označoval vrchního panovníka, který propůjčoval půdu vazalům a na oplátku vyžadoval věrnost a vojenskou službu.
V moderním smyslu se používá přeneseně pro mocnou a dominantní entitu (stát, organizaci či osobu), která má rozhodující vliv na své „vazaly“ – slabší či závislé subjekty.
Nejblížším českým ekvivalentem je spojení „vrchní pán“ či „nadřízený vládce“, případně v politickém kontextu „hegemon“.
*******************************************
Кадык выплюнуть / Kadyk vypljunuť
Doslova „vyplivnout ohryzek“. Jde o lidové, expresivní rčení, které popisuje extrémní fyzické vyčerpání nebo nepříjemnost tak silnou, že člověk má pocit, že mu „vyskočí krk“.
Význam:
Dřít do úmoru – při těžké práci, sportu nebo námaze, kdy člověk sotva dýchá.
Český ekvivalent: „vypustit duši“, „dřít jako mezek“
V případě dlouhotrvající škytavky se říká:
„икота замучает, что кадык выплюнешь“ („škytavka tě tak zmučí, že vyplivneš ohryzek“).
Druhá část rčení je parafrázováno v tomto díle, zvolil jsem překlad: „vyplivnout plíce“.
*******************************************
Иголка назад / Igolka nazad
Doslova „jehla dozadu“. Označení pro základní techniku ručního šití – zpětný steh (někdy lidově nazývaný „zadní steh“).
Při tomto stehu se jehla vede částečně zpět do předchozího vpichu, takže jednotlivé stehy se překrývají. Vzniká tak hustá a velmi pevná linie, která vzhledem připomíná šití na stroji. Používá se zejména pro hlavní švy, jež musí vydržet velkou zátěž.
*******************************************
ДСПД ТСЖ
Zkratka v ruštině označuje dispečerskou (havarijní) službu společenství vlastníků jednotek, která řeší technické problémy v domě.
ТСЖ - Товарищество Собственников Жилья (Společenství vlastníků jednotek, SVJ): organizace založená majiteli bytů v domě (nebo skupině domů) za účelem správy, údržby a provozu společných částí budovy.
ДСПД - Диспетчерская служба приёмно-диспетчерского отдела: centrální dispečink či havarijní služba, kam se hlásí poruchy a závady v domě – například únik vody, porucha topení, výtahu apod.
V titulcích zkratku překládám jako: "dispečink SVJ".
*******************************************
Вы же не в Оборонсервис / Vy že ně v Oboronsjervis
Doslova: "Vy přece nejste v Oboronservisu" je narážka na jeden z největších korupčních skandálů v moderní ruské historii, který otřásl ruským ministerstvem obrany.
"Оборонсервис" (Oboronservis) byla dceřiná společnost ruského Ministerstva obrany, založená v roce 2008 s cílem spravovat a udržovat vojenský majetek.
Společnost se dostala do centra masivního korupčního skandálu v roce 2012. Bývalí a současní manažeři byli obviněni z rozsáhlých podvodů, prodeje majetku Ministerstva obrany za zlomek ceny a zpronevěry miliard rublů.
Od té doby se "Oboronservis" stal v Rusku synonymem pro zpronevěru, podvody, rozkrádání státního majetku a beztrestné zneužívání vysokých funkcí.
Když někdo řekne: "Вы же не в Оборонсервис", je to obvykle sarkastická poznámka, která naznačuje:
„Tady přece nekradete státní miliardy.“
„Chovejte se slušně, tohle není firma na rozkrádání.“
Oboronservis nemá v češtině přímý (známý) kulturní ekvivalent, ale jde použít podobné narážky.
Třeba: "Přeci tu nejsme na Čapím hnízdě" nebo "Tady ti dozimetr nepomůže."
Chvíli jsem přemýšlel, že bych použil do titulků ekvivalent s Čapím hnízdem, jako kulturní přenášku, ale seriál přeci jen není "Jak jsem se stal Čechem".
*******************************************
Без лишних ушей / Bez lišnich ušej
Doslova „bez zbytečných uší“. Běžný idiom, který znamená „soukromě, mezi čtyřma očima“, tedy bez cizích posluchačů. Používá se v každodenní hovorové řeči.
*******************************************
¡No pasarán! / Neprojdou!
Je jedno z nejslavnějších politických hesel 20. století, které se stalo symbolem odhodlaného odporu proti fašismu a útlaku.
Poprvé zaznělo ve francouzštině (Ils ne passeront pas!) během První světové války v roce 1916 u Verdunu.
Heslo se stalo ikonickým během španělské občanské války (1936–1939). Emotivně ho použila republikánská politička Dolores Ibárruri ("La Pasionaria") při obraně Madridu proti jednotkám generála Franca a stalo se bojovým pokřikem republikánů a interbrigadistů.
Dnes je ¡No pasarán! globálním symbolem vzdoru, neústupnosti a odhodlání bránit svobodu.
V dialogu se používá k dramatickému a emotivnímu vyjádření pevného odhodlání nepovolit, ustoupit nebo se vzdát.
*******************************************
Кутья / Kuťja
Kuťja je tradiční sladká obřadní kaše, která má v pravoslavné a řeckokatolické tradici zásadní rituální význam. Připravuje se při pohřbech a vzpomínkových hostinách (tzv. pomínkách) za zesnulé, ale také při velkých svátcích, například na Štědrý den jako součást „Svaté večeře“.
Základní suroviny a symbolika:
| Celá zrna (pšenice, případně rýže)
- symbolizují znovuzrození, věčný život a naději na vzkříšení.
| Med nebo cukr
- představují sladkost ráje a věčný pokoj.
| Další přísady
- často rozinky, ořechy, mák či sušené ovoce, které pokrm obohacují a zdůrazňují slavnostní charakter.
Jíst kuťju znamená uctít památku zemřelého a připojit se k modlitbě za spásu jeho duše. Zároveň se jedná o symbolické jídlo naděje – připomíná, že smrt je branou k novému životu.
Byť v tomto díle není Kuťja přímo pojmenovaná, tak hraje v jedné z posledních scén hlavní roli a Alex si opět není vědom další kulturní tradice a následků jeho chování.
*******************************************
ZAJÍMAVOST:
Zhruba v 8 minutě zazní jméno „Michail Džekovič“, což je přímá narážka na manažera hotelu z populárního sitcomu Kuchňa. Ve stejném díle se navíc objevuje i servírka Nasťa v podání herečky Olgy Kuzminové, která tuto postavu hraje právě v Kuchni. Tato dvojitá reference slouží jako nenápadný easter egg potvrzující, že oba seriály existují ve stejném fikčním univerzu.
|