Kak ya stal russkim S01E11 (2015)

Kak ya stal russkim S01E11 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/11

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 6.10.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 13 Naposledy: 26.3.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 962 575 499 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 11 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)

Jak jsem se stal Rusem 01x11 - vysvětlivky.


*******************************************


До ишачьей Пасхи / Do išačej Paschi

Doslova znamená „do oslích Velikonoc“. Jde o humorný až sarkastický idiom, který se používá pro označení extrémně dlouhé, nedefinované doby, nebo pro něco, co nikdy nenastane.

Podobné absurdní idiomy najdeme i v jiných jazycích (řecké, balkánské či středomořské rčení), kde se pracuje se zvířaty nebo svátky, které se nikdy nekonají.


V češtině máme pro tento idiom velmi podobné ekvivalenty, které vystihují stejnou myšlenku nemožnosti nebo nekonečna:
- "Až naprší a uschne."
- "Až na svatého Dyndy." (tuto variantu volím do překladu i kvůli následné konverazci)


*******************************************


Манкурт / Mankurt

Neologismus zpopularizovaný románem И дольше века длится день (A věku delší bývá den) (1980) kyrgyzského spisovatele Čingize Ajtmatova. V knize je „mankurt“ zajatec, jemuž krutým mučením vymažou paměť a identitu, takže se stává otrokem bez minulosti a vůle.


Dnes se slovo používá hanlivě pro člověka, který:
- ztratil spojení se svými kořeny, jazykem a kulturou,
- přijal cizí ideologii na úkor vlastní,
- chová se jako nástroj cizí moci proti vlastnímu národu.


*******************************************


Сюзерен / Sjuzeren

Pochází z francouzského suzerain. V dobách feudalismu označoval vrchního panovníka, který propůjčoval půdu vazalům a na oplátku vyžadoval věrnost a vojenskou službu.

V moderním smyslu se používá přeneseně pro mocnou a dominantní entitu (stát, organizaci či osobu), která má rozhodující vliv na své „vazaly“ – slabší či závislé subjekty.


Nejblížším českým ekvivalentem je spojení „vrchní pán“ či „nadřízený vládce“, případně v politickém kontextu „hegemon“.


*******************************************


Кадык выплюнуть / Kadyk vypljunuť

Doslova „vyplivnout ohryzek“. Jde o lidové, expresivní rčení, které popisuje extrémní fyzické vyčerpání nebo nepříjemnost tak silnou, že člověk má pocit, že mu „vyskočí krk“.

Význam:
Dřít do úmoru – při těžké práci, sportu nebo námaze, kdy člověk sotva dýchá.

Český ekvivalent: „vypustit duši“, „dřít jako mezek“


V případě dlouhotrvající škytavky se říká:
„икота замучает, что кадык выплюнешь“ („škytavka tě tak zmučí, že vyplivneš ohryzek“).


Druhá část rčení je parafrázováno v tomto díle, zvolil jsem překlad: „vyplivnout plíce“.


*******************************************


Иголка назад / Igolka nazad

Doslova „jehla dozadu“. Označení pro základní techniku ručního šití – zpětný steh (někdy lidově nazývaný „zadní steh“).

Při tomto stehu se jehla vede částečně zpět do předchozího vpichu, takže jednotlivé stehy se překrývají. Vzniká tak hustá a velmi pevná linie, která vzhledem připomíná šití na stroji. Používá se zejména pro hlavní švy, jež musí vydržet velkou zátěž.


*******************************************


ДСПД ТСЖ

Zkratka v ruštině označuje dispečerskou (havarijní) službu společenství vlastníků jednotek, která řeší technické problémy v domě.

ТСЖ - Товарищество Собственников Жилья (Společenství vlastníků jednotek, SVJ): organizace založená majiteli bytů v domě (nebo skupině domů) za účelem správy, údržby a provozu společných částí budovy.

ДСПД - Диспетчерская служба приёмно-диспетчерского отдела: centrální dispečink či havarijní služba, kam se hlásí poruchy a závady v domě – například únik vody, porucha topení, výtahu apod.

V titulcích zkratku překládám jako: "dispečink SVJ".


*******************************************


Вы же не в Оборонсервис / Vy že ně v Oboronsjervis

Doslova: "Vy přece nejste v Oboronservisu" je narážka na jeden z největších korupčních skandálů v moderní ruské historii, který otřásl ruským ministerstvem obrany.


"Оборонсервис" (Oboronservis) byla dceřiná společnost ruského Ministerstva obrany, založená v roce 2008 s cílem spravovat a udržovat vojenský majetek.

Společnost se dostala do centra masivního korupčního skandálu v roce 2012. Bývalí a současní manažeři byli obviněni z rozsáhlých podvodů, prodeje majetku Ministerstva obrany za zlomek ceny a zpronevěry miliard rublů.

Od té doby se "Oboronservis" stal v Rusku synonymem pro zpronevěru, podvody, rozkrádání státního majetku a beztrestné zneužívání vysokých funkcí.


Když někdo řekne: "Вы же не в Оборонсервис", je to obvykle sarkastická poznámka, která naznačuje:
„Tady přece nekradete státní miliardy.“
„Chovejte se slušně, tohle není firma na rozkrádání.“



Oboronservis nemá v češtině přímý (známý) kulturní ekvivalent, ale jde použít podobné narážky.

Třeba: "Přeci tu nejsme na Čapím hnízdě" nebo "Tady ti dozimetr nepomůže."


Chvíli jsem přemýšlel, že bych použil do titulků ekvivalent s Čapím hnízdem, jako kulturní přenášku, ale seriál přeci jen není "Jak jsem se stal Čechem".


*******************************************


Без лишних ушей / Bez lišnich ušej

Doslova „bez zbytečných uší“. Běžný idiom, který znamená „soukromě, mezi čtyřma očima“, tedy bez cizích posluchačů. Používá se v každodenní hovorové řeči.


*******************************************


¡No pasarán! / Neprojdou!

Je jedno z nejslavnějších politických hesel 20. století, které se stalo symbolem odhodlaného odporu proti fašismu a útlaku.

Poprvé zaznělo ve francouzštině (Ils ne passeront pas!) během První světové války v roce 1916 u Verdunu.

Heslo se stalo ikonickým během španělské občanské války (1936–1939). Emotivně ho použila republikánská politička Dolores Ibárruri ("La Pasionaria") při obraně Madridu proti jednotkám generála Franca a stalo se bojovým pokřikem republikánů a interbrigadistů.

Dnes je ¡No pasarán! globálním symbolem vzdoru, neústupnosti a odhodlání bránit svobodu.

V dialogu se používá k dramatickému a emotivnímu vyjádření pevného odhodlání nepovolit, ustoupit nebo se vzdát.


*******************************************


Кутья / Kuťja

Kuťja je tradiční sladká obřadní kaše, která má v pravoslavné a řeckokatolické tradici zásadní rituální význam. Připravuje se při pohřbech a vzpomínkových hostinách (tzv. pomínkách) za zesnulé, ale také při velkých svátcích, například na Štědrý den jako součást „Svaté večeře“.


Základní suroviny a symbolika:

| Celá zrna (pšenice, případně rýže)
- symbolizují znovuzrození, věčný život a naději na vzkříšení.
| Med nebo cukr
- představují sladkost ráje a věčný pokoj.
| Další přísady
- často rozinky, ořechy, mák či sušené ovoce, které pokrm obohacují a zdůrazňují slavnostní charakter.


Jíst kuťju znamená uctít památku zemřelého a připojit se k modlitbě za spásu jeho duše. Zároveň se jedná o symbolické jídlo naděje – připomíná, že smrt je branou k novému životu.


Byť v tomto díle není Kuťja přímo pojmenovaná, tak hraje v jedné z posledních scén hlavní roli a Alex si opět není vědom další kulturní tradice a následků jeho chování.


*******************************************

ZAJÍMAVOST:

Zhruba v 8 minutě zazní jméno „Michail Džekovič“, což je přímá narážka na manažera hotelu z populárního sitcomu Kuchňa. Ve stejném díle se navíc objevuje i servírka Nasťa v podání herečky Olgy Kuzminové, která tuto postavu hraje právě v Kuchni. Tato dvojitá reference slouží jako nenápadný easter egg potvrzující, že oba seriály existují ve stejném fikčním univerzu.
IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E11

Titulky Kak ya stal russkim S01E11 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E11
962 575 499 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E11
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 23.11.2025 13:38, historii můžete zobrazit

Historie Kak ya stal russkim S01E11

23.11.2025 (CD1) HelmutCZ  
6.10.2025 (CD1) HelmutCZ Původní verze

RECENZE Kak ya stal russkim S01E11

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Děkuji předem za tento překlad. Sice trošku starší seriál, ale myslím, že dost dobrý. Kdo v naší zem
Myslel jsem, že toho 12.4., dnes ráno jsem myslel, že během dneška. Hůř se to teď odhaduje. Možná zí
Předem moc děkuji za tento překlad. ;)
Titulky musí mít stejný název jako soubor filmu. Některé TV mají problém načíst externí titulky, pok
Super chlape, díky
The.Voice.Of.Hind.Rajab.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-CONSORTiUM
Toto je na ban. Nie aby si bol rad, ze niekto vo svojom volnom case zadarmo nieco robi.
Podle plánu zítra.
Ví se už,kdy to bude na HBO s cz ofiko titulky?
From S04E01 The Arrival 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-playWEB Budou k tomu ofiko titulky?
Díky.DíkyNo to bude chuťovka :-) díky mistře
Ready Or Not 2 Here I Come 2026 1080p WEB-DL HEVC x265 10Bit DDP5.1 Subs KINGDOM Děkuji :-)
Pekný večer šéfe. Kedy asi budeš uploadovať prosím? Díky za každé titulky od Teba - skvelá práca. Dr
Prosím o titulky k 3. sérii. Děkuji.
Ok díky za tip, před týdnem šlo vše v pohodě a teď se nezobrazují u MP4 souborů titulky....
Ja mám tiež dvoj-ročnú TV od Samsungu, a titulky aj u MP4 videa sa mi zobrazujú - v natívnom prehráv
Super díky
Brothers Under Fire 2026 1080p WEB-DL x264-TheMrG
Hive 2026 720p TUBI WEB H264-NoRBiTVOD 19. Května
Ahoj kdo má TV Samsung - Přestali se vám zobrazovat titulky u formátu videa MP4? Ať už s vloženými n
Moc Ti děkuji.Děkuji
Attack.of.the.Machine.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.0.H.264-playWEB
Neviem, nechopil by sa prekladu niekto iný? Čakať dva mesiace na preklad je trochu veľa, nie?
Ballistic.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Whistler.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo (23.976 fps) English (SDH)