Aktuální verze překladu 2.0 (listopad 2025)
Jak jsem se stal Rusem 01x15 - vysvětlivky.
*******************************************
Бомжа́риус / Bomžárius
Silně hovorová, expresivní a humorná (často i jízlivá) rozšířenina slangového slova БОМЖ – zkratky pro «Без Определённого Места Жительства» („osoba bez stálého bydliště“).
Přípona -ариус je připojena záměrně ironicky, aby výraz působil „učene“, latinizovaně či pseudovědecky.
Vyjadřuje nadsázku a pohrdání nebo jízlivý humor vůči bezdomovci.
V češtině, by asi nejvíce odpovídalo něco jako „Homo Houmlessus“.
Do titulků volím lehce přehládnutelné "bezďák-us", kvůli rychlému tempu scény.
*******************************************
Америкос-пиндос / Amerikos-pindos
Složený, silně expresivní výraz ruského hovorového a politického slangu, používaný výhradně hanlivě vůči Američanům nebo Spojeným státům.
Америкос (Amerikos)
– Hovorové a mírně posměšné označení pro Američana.
– Často nese ironický nebo lehce pohrdavý podtón.
– Český ekvivalent: Amík.
Пиндос (Pindos):
– Výrazně urážlivé a znevažující označení Američana.
– Rozšířil se v ruském vojenském slangu koncem 90. let, zejména po válce v Kosovu, kde ruští vojáci používali tento termín pro americké jednotky NATO.
– Původ je nejasný – uvádí se řecký, balkánský i ukrajinský vliv.
– Neskrývá otevřené nepřátelství a pohrdání.
Spojení «Америкос-пиндос» zesiluje urážlivost a vyjadřuje hluboký odpor vůči USA – užívá se převážně v agresivních nebo satirických kontextech.
Český ekvivalent, který by odrážel hloubku, by byl do titulků až zbytečně vulgární. I tak by dostatečně neodrážel politicko-kulturní kontext, proto volím pouze "Americos-Pindos".
*******************************************
Дача / Dača
- krátká připomínka, lepší popis je u 4. dílu.
Venkovský domek nebo chata mimo město.
Tradiční místo odpočinku, zahrádkaření a grilování, ale i způsob života. Hluboce zakořeněné v ruské kultuře.
Dača je směsí české chaty, zahrádkářské kolonie a touhy po „útěku z města do přírody“.
*******************************************
Электри́чка / Električka
Slovo Электри́чка (električka) je v ruštině standardní hovorové označení pro elektrický příměstský vlak nebo regionální elektrickou jednotku.
Jedná se o osobní vlaky, které zajišťují hromadnou, levnou přepravu na kratší a střední vzdálenosti mezi městy a okolními sídly (předměstími, vesnicemi, dači). Jsou ekvivalentem českých regionálních vlaků nebo příměstských vlaků.
Električky jsou v Rusku a postsovětských zemích kulturní fenomén. Jsou často velmi plné, zejména ve špičce, jsou hlavní dopravní tepnou pro cesty na dači, jsou známé svými zastávkami, pouličními prodejci a muzikanty.
"Električka" je synonymum pro levný, pomalejší, regionální osobní vlak.
Do titulků „в электричке“ přeládám jednoduše jako „ve vlaku“.
*******************************************
Марк Захарович Шагал / Mark Zacharovič Šagal
vlastním jménem Мойшe Хацкелевич Шагал (Mojše Chackelevič Šagal)
později Марк Захарович Шагалoв (Mark Zacharovič Šagalov)
24. června [6. července podle gregoriánského kalendáře] 1887, Ljosna u Vitebska, Ruské impérium, dnes Bělorusko
28. března 1985, Saint-Paul-de-Vence, Francie
Marc Chagall byl bělorusko-rusko-francouzský malíř židovského původu, jeden z nejvýznamnějších představitelů moderního umění 20. století.
Jeho tvorba je osobitou směsí symboliky, poezie a folkloru — mísí se v ní židovské kořeny, ruský venkov i pařížská avantgarda.
Studoval v Petrohradě, ale rozhodující bylo jeho pařížské období před první světovou válkou, kde se setkal s kubismem a expresionismem.
Během druhé světové války odešel do USA, po jejím konci se vrátil do Francie, kde tvořil až do konce života.
Kromě malby se věnoval i vitrážím (např. v Jeruzalémě, Curychu či Remeši) a keramice.
*******************************************
Долбоя́щеры / Dolbojaščery
Velmi hrubá, expresivní a hanlivá složenina, která spojuje dva kořeny:
1. Долбо- (Dolbo-)
- Pochází ze slova долбоёб (dolbojób) – jedné z nejvulgárnějších ruských nadávek, označující extrémně hloupého, omezeného nebo iritujícího člověka.
- Doslova znamená „ten, kdo se mlátí do hlavy“, tedy někdo naprosto bez rozumu.
2. -ящеры (-jaščery)
- Doslova „ještěři“. Připojení této části působí záměrně absurdně a zesiluje urážku – vytváří dojem jakéhosi „pravěkého druhu idiotů“. Nadávka tak dostává nadsázku a satirický rozměr.
Používá se pro skupinu lidí (nebo i jednotlivce), kteří se chovají primitivně, omezeně nebo hloupě. Vyjadřuje krajní opovržení a frustraci z bezmezné stupidity.
Zjednodušený český ekvivalent by byl: "Vymaštěnci", "Kreténi", ale líbí se mi idea zachování hravosti, takže do titulků volím "Kreténo-sauři"
*******************************************
Отлей в угол! / Otlej v ugol!
V tomto díle opět zazní tato fráze. Překládám významově jako "Vyměň si plínku.". Podprobnější vysvětlení je u 6. dílu.
Do kontextu se ale hodí dodat, že tato fráze v Ruštině zní foneticky velice podobně jako fráze: "Ok Google", kterou se na chytrých telefonech spouští hlasový asistent.
*******************************************
Щегол / Ščegol
Doslova znamená „stehlík“ (pták), ale v přeneseném a hovorovém významu se používá jako označení pro drzého, namyšleného nebo nezkušeného mladíka.
Výraz nese lehce pohrdavý nebo shazující tón – říká o někom, že je mladý frajírek, který si příliš dovoluje, aniž by na to měl zkušenosti či postavení.
České ekvivalenty: frajírek, cucák, mladý drzoun, zelenáč
*******************************************
Щенoк / Ščenók
Doslova znamená „štěně“ (mládě psa), ale v přeneseném, hovorovém významu se používá jako urážlivé označení pro mladého, drzého a nezkušeného člověka.
Vyjadřuje pohrdání a nadřazenost – označuje někoho, kdo je nezralý, dětinský, bez autority, ale přitom se chová arogantně nebo vyzývavě.
České ekvivalenty: štěně, holobrádek, spratek, (vulgárněji: sráč)
*******************************************
Лопух / Lopuch
Doslova znamená „lopuch“ (rostlina), ale v ruském hovorovém a slangovém významu označuje naivního, důvěřivého a snadno obelhatelného člověka.
Používá se pro prosťáčka, troubu nebo smolaře, který se nechá napálit, přijde o peníze, nebo se jednoduše ztrapní vlastní hloupostí.
Tón je vždy zlehčující až pohrdavý, často s nádechem škodolibosti.
České ekvivalenty: ňouma, trouba, trdlo, prosťáček, smolař.
*******************************************
На у́ши поста́вить / Na uši postáviť
Doslova znamená „postavit na uši“.
Jde o běžný, expresivní ruský idiom, který se používá, když někdo způsobí rozruch, chaos nebo obrovský poprask.
Vyjadřuje situaci, kdy je všechno vzhůru nohama – lidé pobíhají, mluví jeden přes druhého, nikdo nezůstává klidný.
České ekvivalenty: „způsobit poprask“, „zvednout na nohy“, „rozvířit hladinu“, „obrátit všechno vzhůru nohama“.
*******************************************
Гастролёр / Gastroljór
Doslova označuje umělce, hudebníka nebo herce, který je na turné (na gastrolích) – tedy vystupuje mimo své domovské město či soubor.
Český ekvivalent: hostující umělec
V kriminálním slangu však „гастролёр“ získal negativní význam:
označuje zločince, podvodníka nebo zloděje, který přijel páchat trestnou činnost do cizího města nebo regionu a po činu rychle zmizí, aby se vyhnul dopadení.
Takový „гастролёр“ je v očích místních lumpů i policie cizí element, který narušuje místní rovnováhu – legální i kriminální.
Český ekvivalent: přespolní kriminálník / nájezdník / zloděj na zájezdu
*******************************************
Лоли́та Ма́рковна Миля́вская / Lolita Markovna Milavská
Lolita Markovna Milyavskaya (nar. 1963) je prominentní rusko-ukrajinská zpěvačka, herečka a televizní moderátorka, známá především pod svým uměleckým jménem Lolita. Je známá svým extravagantním vystupováním, drsným humorem a otevřeností k provokacím.
*******************************************
Прися́дем на доро́жку / Prisjáděm na dorožku
Je stará a silně zakořeněná ruská tradice, která doslova znamená "Posedíme si na cestu" (než se vydáme na cestu).
Zvyk spočívá v tom, že těsně před cestou si všichni, kdo odjíždějí i kdo zůstávají, na chvíli mlčky posadí – třeba na kufr nebo židli, což má přinést štěstí a klidnou cestu, i jako symbolické rozloučení s domovem. Dnes se často používá i přeneseně – jako krátká pauza „na rozmyšlenou“ před důležitou cestou či rozhodnutím.
Podobnou tradici u nás zakořeněnou nemáme.
Volně se dá přeložit jako „Pojďme se posadit pro štěstí.“ nebo „Chvíle ticha před odjezdem.“.
Na konci tohoto dílu zazní "Присядем на дорожку!", volím překlad „Posaďme se před cestou.“
*******************************************
|