Kak ya stal russkim S01E18 (2015)

Kak ya stal russkim S01E18 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/18

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 8.11.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 12 Naposledy: 24.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 961 360 462 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 18 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jak jsem se stal Rusem 01x18 - vysvětlivky.


*******************************************


Гагра / Gagra


Rekreační přímořské letovisko na pobřeží Černého moře v Abcházii ležící na úpatí Kavkazu.
V sovětských dobách patřila Gagra mezi nejprestižnější destinace – synonymum luxusu, subtropického klimatu a dovolené „pro elitu“.
Dodnes je oblíbená zejména u ruských turistů.


*******************************************

Мамалыга / Mamalyga

Mamliga je tradiční jídlo rozšířené v Rumunsku, Moldavsku, na jihozápadní Ukrajině a v některých oblastech Kavkazu.

Jde o hustou kaši z kukuřičné mouky, vařenou tak dlouho, až ztuhne a dá se krájet. Původně sloužila jako levná náhražka chleba.
Dnes se často podává s ovčím sýrem (brynzou), slaninou nebo masem a česnekovou omáčkou.


*******************************************


Гомель / Gomel

Bělorusky Homeĺ, je druhé největší město v Bělorusku, ležící na jihovýchodě země u hranic s Ukrajinou a Ruskem. Jde o důležitý průmyslový a železniční uzel.
Město také proslulo tím, že patřilo k nejvíce zasaženým oblastem radioaktivním spadem po havárii Černobylu v roce 1986.


*******************************************


Шарахаться / Šarachaťsja

Hovorové ruské sloveso, které znamená prudce uskakovat, lekavě se vyhýbat nebo uhýbat před něčím či před někým. Nese výrazný pocit paniky, úleku nebo nervozity. Může i naznačovat zbytečnou hysterii.

Používá se zejména tehdy, když někdo zbytečně přehnaně reaguje na podněty, bojí se, nebo se neustále plaše vzdaluje.

Může mít i přenesený význam: vyhýbat se povinnostem, lidem nebo zodpovědnosti, uhýbat před problémem.


*******************************************


Лобызаться / Lobyzaťsja

Ze staroslovanského/církevního jazyka a dnes se používá v zastaralém nebo ironicko-hovorovém stylu.

Doslovně (archaické): Slavnostně se líbat, rituální polibek, např. formální trojitý polibek na tvář.

Hovorově/ironicky: Nadměrně se líbat, objímat nebo se při setkání „pateticky“ přátelit – často otravně dlouho nebo přehnaně okázale.

Volný překlad: „Cucat se“, „muchlovat se“, „přehnaně se objímat“.


*******************************************

Балалvйка / Balalajka

Tradiční ruský strunný hudební nástroj, typický svým trojúhelníkovým tělem a obvykle třemi strunami. V ruštině může být používán i žertovně jako symbol „typicky ruského“.


*******************************************


Недозять / Nědozjať

Hovorové a pohrdavé označení pro zetě, který „nestojí za moc“ — neplní očekávání rodiny, je neschopný nebo se nehodí k dceři. Může také znamenat „téměř zeť“ (partner dcery, ještě neoficiální).

Vždy nese negativní odstín nedostatečnosti.

Do titulků volím překlad „zeťáček“.


*******************************************


Tinto Brass (1933)

Italský kultovní režisér erotických filmů, proslulý svou vizuálně provokativní a satirickou prací se sexualitou.


*******************************************

Маша-растеряша / Máša-rastěrjaša

Hovorová a hravá přezdívka (původně z dětských říkanek) pro roztržitého člověka, který pořád něco ztrácí nebo zapomíná.

- „Máša“ tu funguje jako typové jméno, třeba jako české Anča
- „растеряша“ pochází z растерять (poztrácet).

Jako překlad i díky tomu, že se toto označení použije pro mužskou postavu jsem zvolil "Pepa Popleta".


*******************************************


Профукть / Profukať

Hovorové až slangové sloveso znamenající lehkomyslně promarnit něco cenného — peníze, čas, šanci nebo příležitost. Často nese pocit lítosti nad vlastní nešikovností nebo hloupostí. Používá se i v kontextu hazardu či soutěží („zbytečně prohrát“).

Český ekvivalent: prošustrovat, promarnit, prohrát.


*******************************************


Долбанавт / Dolbanaft

Je silně hanlivá a vulgární složenina vytvořená v ruském slangu.

1) Dолба- (Dolba-)
- Pochází ze slova долбоёб (dolbojob) – jedné z nejvulgárnějších ruských nadávek, označující extrémně hloupého, omezeného nebo iritujícího člověka.
- Doslova znamená „ten, kdo se mlátí do hlavy“, tedy někdo naprosto bez rozumu.


2) -навт (-naft)
- Odkazuje na příponu ze slova космона́вт (kosmonaut, vesmírný cestovatel) nebo аргона́вт (argonaut).
- Připojení této "vědecké" a vznešené koncovky záměrně kontrastuje s vulgárním kořenem "долба-".


Volím překlad: "Debilo-naut".


*******************************************

Пике / Piqué

Narážka na španělského(katalánského) fotbalového obránce Gerard Piquého, který byl v roce 2011-2022 ženatý s kulombijskou zpěvačkou Shakirou, se kterou má 2 děti.


*******************************************

Забугорyшь / Zabugoryš

Hovorová, lehce posměšná přezdívka odvozená od slovního kořene за бугром („za kopcem“ = v zahraničí).
Používá se pro člověka, který žije dlouho v cizině, mluví nebo se chová „zápaďácky“, případně přeceňuje vše v zahraniční.

Může znít žertovně i mírně hanlivě, podle kontextu.


*******************************************


Комар носа не подточит / Komar nosa ne podtоčít

Doslovně znamená: „Ani komár by nemohl přiostřit nos.“

Ustálený ruský idiom, který se používá k popsání něčeho, co je provedeno naprosto precizně, bez jediné chybičky a bez možnosti kritiky.

→ tedy ani ten nejmenší tvor nenajde skulinu, jak něco zpochybnit či poškodit.

Český ekvivalent: „Nelze tomu nic vytknout“ nebo „Uděláno na jedničku“.



Nicméně tento idiom je v tomto díle použit Alexem, který ho opět "mistrovsky" zkomolí, proto jej překládám neidiomaticky s trochu posunutým významem, abych mohl zachovat podobné zkomolení.

Alex říká: ... как они сказали «комар носа не подмочит»
jak řekli, „ani komár si nos nepomočí“. (správný doslovný překlad - nenamočí)

XY jej opravuje: Не подточит.
„Nenamočí.“ (správný doslovný překlad - nepřiostří)


*******************************************


ZAJÍMAVOST (CHYBA) ve scéně, kde se baví Jefim Borsovič s Alexem můžeme vidět, že si po stole mezi sebou posílají autičko. Přičemž Jefim jej Alexovi pošle přední stranou napřed a hned v dalším střihu jej Alex chytá obráceně - opět přední stranou na kameru.
IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E18

Titulky Kak ya stal russkim S01E18 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E18
961 360 462 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E18
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Kak ya stal russkim S01E18

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Kak ya stal russkim S01E18

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA