Jak jsem se stal Rusem 01x18 - vysvětlivky.
*******************************************
Гагра / Gagra
Rekreační přímořské letovisko na pobřeží Černého moře v Abcházii ležící na úpatí Kavkazu.
V sovětských dobách patřila Gagra mezi nejprestižnější destinace – synonymum luxusu, subtropického klimatu a dovolené „pro elitu“.
Dodnes je oblíbená zejména u ruských turistů.
*******************************************
Мамалыга / Mamalyga
Mamliga je tradiční jídlo rozšířené v Rumunsku, Moldavsku, na jihozápadní Ukrajině a v některých oblastech Kavkazu.
Jde o hustou kaši z kukuřičné mouky, vařenou tak dlouho, až ztuhne a dá se krájet. Původně sloužila jako levná náhražka chleba.
Dnes se často podává s ovčím sýrem (brynzou), slaninou nebo masem a česnekovou omáčkou.
*******************************************
Гомель / Gomel
Bělorusky Homeĺ, je druhé největší město v Bělorusku, ležící na jihovýchodě země u hranic s Ukrajinou a Ruskem. Jde o důležitý průmyslový a železniční uzel.
Město také proslulo tím, že patřilo k nejvíce zasaženým oblastem radioaktivním spadem po havárii Černobylu v roce 1986.
*******************************************
Шарахаться / Šarachaťsja
Hovorové ruské sloveso, které znamená prudce uskakovat, lekavě se vyhýbat nebo uhýbat před něčím či před někým. Nese výrazný pocit paniky, úleku nebo nervozity. Může i naznačovat zbytečnou hysterii.
Používá se zejména tehdy, když někdo zbytečně přehnaně reaguje na podněty, bojí se, nebo se neustále plaše vzdaluje.
Může mít i přenesený význam: vyhýbat se povinnostem, lidem nebo zodpovědnosti, uhýbat před problémem.
*******************************************
Лобызаться / Lobyzaťsja
Ze staroslovanského/církevního jazyka a dnes se používá v zastaralém nebo ironicko-hovorovém stylu.
Doslovně (archaické): Slavnostně se líbat, rituální polibek, např. formální trojitý polibek na tvář.
Hovorově/ironicky: Nadměrně se líbat, objímat nebo se při setkání „pateticky“ přátelit – často otravně dlouho nebo přehnaně okázale.
Volný překlad: „Cucat se“, „muchlovat se“, „přehnaně se objímat“.
*******************************************
Балалvйка / Balalajka
Tradiční ruský strunný hudební nástroj, typický svým trojúhelníkovým tělem a obvykle třemi strunami. V ruštině může být používán i žertovně jako symbol „typicky ruského“.
*******************************************
Недозять / Nědozjať
Hovorové a pohrdavé označení pro zetě, který „nestojí za moc“ — neplní očekávání rodiny, je neschopný nebo se nehodí k dceři. Může také znamenat „téměř zeť“ (partner dcery, ještě neoficiální).
Vždy nese negativní odstín nedostatečnosti.
Do titulků volím překlad „zeťáček“.
*******************************************
Tinto Brass (1933)
Italský kultovní režisér erotických filmů, proslulý svou vizuálně provokativní a satirickou prací se sexualitou.
*******************************************
Маша-растеряша / Máša-rastěrjaša
Hovorová a hravá přezdívka (původně z dětských říkanek) pro roztržitého člověka, který pořád něco ztrácí nebo zapomíná.
- „Máša“ tu funguje jako typové jméno, třeba jako české Anča
- „растеряша“ pochází z растерять (poztrácet).
Jako překlad i díky tomu, že se toto označení použije pro mužskou postavu jsem zvolil "Pepa Popleta".
*******************************************
Профукть / Profukať
Hovorové až slangové sloveso znamenající lehkomyslně promarnit něco cenného — peníze, čas, šanci nebo příležitost. Často nese pocit lítosti nad vlastní nešikovností nebo hloupostí. Používá se i v kontextu hazardu či soutěží („zbytečně prohrát“).
Český ekvivalent: prošustrovat, promarnit, prohrát.
*******************************************
Долбанавт / Dolbanaft
Je silně hanlivá a vulgární složenina vytvořená v ruském slangu.
1) Dолба- (Dolba-)
- Pochází ze slova долбоёб (dolbojob) – jedné z nejvulgárnějších ruských nadávek, označující extrémně hloupého, omezeného nebo iritujícího člověka.
- Doslova znamená „ten, kdo se mlátí do hlavy“, tedy někdo naprosto bez rozumu.
2) -навт (-naft)
- Odkazuje na příponu ze slova космона́вт (kosmonaut, vesmírný cestovatel) nebo аргона́вт (argonaut).
- Připojení této "vědecké" a vznešené koncovky záměrně kontrastuje s vulgárním kořenem "долба-".
Volím překlad: "Debilo-naut".
*******************************************
Пике / Piqué
Narážka na španělského(katalánského) fotbalového obránce Gerard Piquého, který byl v roce 2011-2022 ženatý s kulombijskou zpěvačkou Shakirou, se kterou má 2 děti.
*******************************************
Забугорyшь / Zabugoryš
Hovorová, lehce posměšná přezdívka odvozená od slovního kořene за бугром („za kopcem“ = v zahraničí).
Používá se pro člověka, který žije dlouho v cizině, mluví nebo se chová „zápaďácky“, případně přeceňuje vše v zahraniční.
Může znít žertovně i mírně hanlivě, podle kontextu.
*******************************************
Комар носа не подточит / Komar nosa ne podtоčít
Doslovně znamená: „Ani komár by nemohl přiostřit nos.“
Ustálený ruský idiom, který se používá k popsání něčeho, co je provedeno naprosto precizně, bez jediné chybičky a bez možnosti kritiky.
→ tedy ani ten nejmenší tvor nenajde skulinu, jak něco zpochybnit či poškodit.
Český ekvivalent: „Nelze tomu nic vytknout“ nebo „Uděláno na jedničku“.
Nicméně tento idiom je v tomto díle použit Alexem, který ho opět "mistrovsky" zkomolí, proto jej překládám neidiomaticky s trochu posunutým významem, abych mohl zachovat podobné zkomolení.
Alex říká: ... как они сказали «комар носа не подмочит»
jak řekli, „ani komár si nos nepomočí“. (správný doslovný překlad - nenamočí)
XY jej opravuje: Не подточит.
„Nenamočí.“ (správný doslovný překlad - nepřiostří)
*******************************************
ZAJÍMAVOST (CHYBA) ve scéně, kde se baví Jefim Borsovič s Alexem můžeme vidět, že si po stole mezi sebou posílají autičko. Přičemž Jefim jej Alexovi pošle přední stranou napřed a hned v dalším střihu jej Alex chytá obráceně - opět přední stranou na kameru. |