Jak jsem se stal Rusem 01x20 - vysvětlivky.
*******************************************
Между двух огней / Meždu dvuch ognej
Doslovně: „mezi dvěma ohni“.
Jedná se o běžné ruské idiomatické rčení, které popisuje situaci, kdy je člověk uvězněn mezi dvěma protichůdnými silami, tlaky nebo požadavky, a nemá dobré východisko – jakákoli volba je špatná.
Český ekvivalent: „Být mezi dvěma mlýnskými kameny.“
*******************************************
Накаркать / Nakarkať
Od slovesa каркать (krákat).
Jedná se o hovorové až pověrčivé sloveso, které znamená přivolat smůlu, přičarovat neštěstí nebo zakřiknout něco tím, že o tom mluvíme nahlas a negativně.
V jádru stojí lidová představa, že ptačí krákání nosí špatné zprávy.
Český ekvivalent: "Zakřiknout"
Alex v tomto díle samozřejmě krásně zkomolí toto slovíčko když říká:
Как у вас, в таких случаях, говорят: «накакали». (Jak se u vás v takových případech říká: "nakakali")
>>> zkomolí slovo накаркали (nakrákali) na накакали (nakakali).
Pokusil jsem se o podobnou zkomoleninu pomocí zakřikli >>>> zkomoleno na zakákli. 0riginál samozřejmě funguje hezčeji.
*******************************************
По берёзкам уже нашим скучаешь? / Po berjózkam uže našim skučaeš?
Doslovně: „Už se ti stýská po našich břízkách?“
V ruštině má tato fráze výrazně kulturně-emocionální podtext.
Bříza (берёза) je pro Rusy jedním z nejsilnějších národních symbolů – ztělesňuje vlast, domov, čistotu, melancholii i ženskou krásu.
Objevuje se v písních, poezii i obrazech jako metafora ruské duše a stesku po rodné zemi.
Ve zkrtace: Silně poetická a kulturně nabitá fráze, v níž „břízky“ fungují jako zástupný symbol ruského domova a identity.
*******************************************
Декабристы / Děkabrísty
Slovo „děkabristé“ doslova znamená „prosincoví“ – od měsíce декабрь / dekabr.
Označení pro skupinu ruských šlechticů a důstojníků, kteří v prosinci roku 1825 zorganizovali neúspěšné povstání v Petrohradě proti nastupujícímu caru Mikuláši I.
Za cíl měli zavést ústavní monarchii nebo republiku po vzoru Francie, zrušit nevolnictví a prosadit liberální reformy.
Povstání bylo ale rychle potlačeno. Hlavní vůdci byli popraveni a další posláni do vyhnanství na Sibiř.
Na toto téma je natočený film z roku 2019 – Союз Спасения (Sojuz spasenija)
*******************************************
V tomto díle Aslan zmiňuje zvyk „únosu nevěsty“, který ženichovi umožňuje vyhnout se nákladným a složitým svatebním přípravám.
Tento zvyk se v různých podobách vyskytuje v řadě zemí Kavkazu a Střední Asie – například v Čečensku, Dagestánu, Ázerbájdžánu a dalších.
Zatímco v moderním pojetí se objevují symbolické či humorné „únosy nevěsty“, stejně jako na evropských svatbách, v těchto regionech má tato tradice často reálný a velmi problematický charakter – mnohdy jde o nucený únos ženy a následný vynucený sňatek.
V tradičním prostředí těchto kultur musí rodina ženicha zaplatit rodině nevěsty vysokou částku (tzv. kalym – věno). Únos je pro chudší rodiny nebo muže způsob, jak se vyhnout této vysoké platbě.
Jakmile dívka stráví noc v domě únosce, vzniká na ni a její rodinu obrovský společenský tlak (tlak tradic a islámských zvyků), aby se za něj provdala.
Návrat domů by totiž znamenal společenskou ostudu – dívka by byla považována za „zneuctěnou“ a pro další sňatek nevhodnou.
Dnes je tento zvyk v mnoha zemích trestný, avšak v odlehlých oblastech Kavkazu či Střední Asie stále přetrvává jako kontroverzní relikt patriarchální tradice.
*******************************************
тряхнуть стариной / Trjachnuť starinoj
Doslovně znamená „zatřást dávnou dobou“, tedy „protřepat staré kosti“ nebo „připomenout staré časy“.
Jde o velmi běžný ruský idiom, který se používá s lehce sebeironickým, často humorným podtónem.
Vyjadřuje situaci, kdy se někdo – obvykle starší člověk – rozhodne zopakovat něco z mládí, projevit energii, odvahu nebo zábavnost, jako „za starých časů“.
Může se vztahovat k tanci, flirtu, sportu, pití, dobrodružství či jakékoli činnosti, kterou už člověk dávno nedělal.
Dle situací se dá použít mnoho českých ekvivalentů:
„Zatřást kostmi.“ / „Ukázat, že ještě nejsem na odpis.“ / „Zavzpomínat na staré časy.“ / „Zapařit jako za mlada.“
*******************************************
На заборе подглядел / Na zaborje podgljaděl
Velmi hovorová, lidová fráze s doslovným významem „vyšpehovat (něco) na plotě“.
Používá se ironicky, když chceme zpochybnit původ nebo věrohodnost informace – naznačit, že ji dotyčný získal z pochybných, neoficiálních či zcela nesmyslných zdrojů.
„Plot“ zde funguje jako metafora veřejného prostoru, kde se objevují různé nápisy, pomluvy či nesmysly – tedy něco, co každý vidí, ale nikdo tomu nevěří.
Fráze se často používá v podobě otázky nebo výtky:
— Где ты это взял? На заборе подглядел?
(„Kde jsi to vzal? Viděl jsi to napsané na plotě?“)
České ekvivalenty: „Kdes to vyčetl, na záchodě?“ / „To sis asi někde vycucal z prstu.“
*******************************************
Гоша Куценко / Goša Kucenko
Velice známý na Ukrajině (Záparoží) narozený, ruský herec, typický svou "drsnou" image.
známý například z Noční hlídky (T. Bekmambetov), Balkánské hranice nebo z populární novoroční série Jolki.
Фёдор Бондарчук / Fjodor Bondarčuk
Jedna z nejvlivnějších osobností moderní ruské kinematografie – režisér, herec a producent.
Syn slavného režiséra Sergeje Bondarčuka.
Režíroval mimo jiné filmy 9. rota, Stalingrad nebo Vrabci.
*******************************************
Пусть кони пашут. / Pusť koni pašut
Doslovně: „Ať koně orají“. Idiomatické odmítnutí těžké práce: „Ať tu dřinu dělá někdo jiný.“
Většinou líný, žertovný nebo rezignovaný až cynický tón. Často se používá ve smyslu "Necháme to na někom jiném" nebo "Proč bychom se namáhali?"
V kontextu scény opravdu hezky vyznívá doslovný překlad, proto tuto frázi do titulků překládám "Nech orat koně".
*******************************************
Аул / Aul
Aul je tradiční název pro typ osídlení nebo vesnice rozšířený především na Kavkaze a v některých oblastech Střední Asie.
Historicky šlo o stálé, často horské a někdy částečně opevněné vesnice obývané místními kavkazskými a turkickými národy. Typické jsou terasovité uspořádání, kamenné domy a silné propojení s rodovými či klanovými strukturami.
Dnes se aul používá jako označení tradičních vesnic s převahou původního obyvatelstva, kde se často udržují starší zvyky, rodové vazby a tradiční způsob života.
*******************************************
Залететь / Zalětěť
Doslovně znamená „přiletět“, např. rychle vletět do místnosti.
V hovorové a slangové ruštině má ale také význam „neplánovaně otěhotnět“.
Používá se hlavně pro ženy a obvykle nese mírně negativní nebo překvapivý podtón – něco se „stalo“, „ujelo to“, „vletělo se do toho“.
Někdy se používá i v souvislosti s mužem, ale pouze ve smyslu: „způsobil, že ona zaletěla“.
České ekvivalenty:
„Dostat se do jináče“, „být v tom“, „vletět do toho“, případně „přihodilo se to“.
*******************************************
Нифига себе / Nifigá sebje
Extrémně častý, silně hovorový a expresivní ruský frazeologismus.
Slovo фиг (fig) je tradiční eufemismus, který se používá místo vulgárnějších výrazů (hlavně „chuj“). Celé slovní spojení proto vyznívá ostře a neformálně, ale běžně se používá i ve slušné konverzaci — není to vulgarismus, spíš „silná hovorovost“.
Slouží k vyjádření silného překvapení, úžasu, šoku, rozhořčení nebo obdivu nad něčím nečekaným, neuvěřitelným, obrovským, drahým či drzým.
Význam odpovídá kontextu: může být negativní („To snad ne?!“) i pozitivní („Páni!“).
Český ekvivalent: „Ty bláho“ / „Ty kráso“ / „To si děláš...“
*******************************************
Григoрий Лепс / Grigorij Leps
Jeden z nejpopulárnějších, nejkontroverznějších a také nejlépe placených ruských zpěváků.
Proslavil se svým chraplavým, výrazným hlasem a hudbou na pomezí ruského šansonu, popu a rocku.
Je známý drsným a charismatickým image, energickým pódiovým vystupováním a silně emočním projevem.
Jeho repertoár často kombinuje melancholické balady s rockově laděnými skladbami.
*******************************************
Самбо / Sambo
Sambo (zkratka z Самозащита без оружия – „sebeobrana beze zbraně“) je moderní bojové umění a bojový sport vzniklý v Sovětském svazu ve 20. letech 20. století.
Styl kombinuje techniky japonského juda, klasického zápasu a tradičních národních zápasnických stylů z různých regionů SSSR. Je zaměřený na efektivní hody, páky a kontrolu soupeře.
Existují 2 hlavní formy:
** Sportovní sambo:
Soutěžní varianta podobná judu nebo sportovnímu zápasu. Zaměřuje se na hody, znehybnění a páky na končetiny (bez úderů).
*** Bojové sambo:
Plnokontaktní verze používaná k výcviku armády a bezpečnostních složek. Obsahuje údery, kopy, boj na zemi i techniky znehodnocení.
*******************************************
Заслуженный мастер спорта (ЗМС) / Zasloužilý mistr sportu (ZMS)
Jde o nejvyšší, čestný a státem uznávaný sportovní titul v Ruské federaci a dalších postsovětských zemích.
ZMS se uděluje sportovcům, kteří dosáhli naprosto výjimečných a dlouhodobých výsledků na mezinárodní scéně. Za triumfy, jako je vítězství na olympijských hrách, mistrovství světa, nebo za kombinaci několika zlatých medailí z nejprestižnějších mezinárodních šampionátů.
Představuje vrchol sportovní kariéry a je spojen s velkou prestiží, uznáním a často i materiálními výhodami. ZMS je považován za sportovní legendu.
Systém sportovních titulů v Rusku:
Třetí sportovní stupeň / Третий спортивный разряд - Nejnižší úroveň, sportovec začíná aktivně soutěžit.
Druhý sportovní stupeň / Второй спортивный разряд - Základní úroveň, sportovec začíná plnit výkonnostní normy.
První sportovní stupeň / Первый спортивный разряд - Sportovec dosáhl pokročilé úrovně v dané disciplíně.
Kandidát na mistra sportu / Кандидат в мастера спорта (КМС) - Uděluje se za skvělé výsledky.
Mistr sportu Ruska / Мастер спорта России (МС) - Uděluje se za splnění náročných norem na národních soutěžích.
Mistr sportu mezinárodní třídy / Мастер спорта международного класса (МСМК) - Uděluje se za vynikající výsledky na mezinárodních soutěžích (např. medaile na mistrovství Evropy).
*** Zasloužilý mistr sportu / Заслуженный мастер спорта (ЗМС) *** - Nejvyšší sportovní titul v Rusku. Uděluje se za výjimečné úspěchy na mezinárodní úrovni (např. vítězství na olympijských hrách, mistrovství světa).
*******************************************
Zhruba v čase 06:30 Aslan mluví o kultovním sovětském filmu Ukradená nevěstu (Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика) z roku 1966.
|