Kak ya stal russkim S01E20 (2015)

Kak ya stal russkim S01E20 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/20

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.11.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 14 Naposledy: 26.3.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 949 630 048 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 20 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jak jsem se stal Rusem 01x20 - vysvětlivky.


*******************************************


Между двух огней / Meždu dvuch ognej

Doslovně: „mezi dvěma ohni“.

Jedná se o běžné ruské idiomatické rčení, které popisuje situaci, kdy je člověk uvězněn mezi dvěma protichůdnými silami, tlaky nebo požadavky, a nemá dobré východisko – jakákoli volba je špatná.

Český ekvivalent: „Být mezi dvěma mlýnskými kameny.“


*******************************************

Накаркать / Nakarkať

Od slovesa каркать (krákat).

Jedná se o hovorové až pověrčivé sloveso, které znamená přivolat smůlu, přičarovat neštěstí nebo zakřiknout něco tím, že o tom mluvíme nahlas a negativně.
V jádru stojí lidová představa, že ptačí krákání nosí špatné zprávy.

Český ekvivalent: "Zakřiknout"


Alex v tomto díle samozřejmě krásně zkomolí toto slovíčko když říká:
Как у вас, в таких случаях, говорят: «накакали». (Jak se u vás v takových případech říká: "nakakali")

>>> zkomolí slovo накаркали (nakrákali) na накакали (nakakali).


Pokusil jsem se o podobnou zkomoleninu pomocí zakřikli >>>> zkomoleno na zakákli. 0riginál samozřejmě funguje hezčeji.


*******************************************


По берёзкам уже нашим скучаешь? / Po berjózkam uže našim skučaeš?

Doslovně: „Už se ti stýská po našich břízkách?“


V ruštině má tato fráze výrazně kulturně-emocionální podtext.
Bříza (берёза) je pro Rusy jedním z nejsilnějších národních symbolů – ztělesňuje vlast, domov, čistotu, melancholii i ženskou krásu.
Objevuje se v písních, poezii i obrazech jako metafora ruské duše a stesku po rodné zemi.


Ve zkrtace: Silně poetická a kulturně nabitá fráze, v níž „břízky“ fungují jako zástupný symbol ruského domova a identity.


*******************************************


Декабристы / Děkabrísty


Slovo „děkabristé“ doslova znamená „prosincoví“ – od měsíce декабрь / dekabr.

Označení pro skupinu ruských šlechticů a důstojníků, kteří v prosinci roku 1825 zorganizovali neúspěšné povstání v Petrohradě proti nastupujícímu caru Mikuláši I.

Za cíl měli zavést ústavní monarchii nebo republiku po vzoru Francie, zrušit nevolnictví a prosadit liberální reformy.

Povstání bylo ale rychle potlačeno. Hlavní vůdci byli popraveni a další posláni do vyhnanství na Sibiř.


Na toto téma je natočený film z roku 2019 – Союз Спасения (Sojuz spasenija)


*******************************************


V tomto díle Aslan zmiňuje zvyk „únosu nevěsty“, který ženichovi umožňuje vyhnout se nákladným a složitým svatebním přípravám.

Tento zvyk se v různých podobách vyskytuje v řadě zemí Kavkazu a Střední Asie – například v Čečensku, Dagestánu, Ázerbájdžánu a dalších.
Zatímco v moderním pojetí se objevují symbolické či humorné „únosy nevěsty“, stejně jako na evropských svatbách, v těchto regionech má tato tradice často reálný a velmi problematický charakter – mnohdy jde o nucený únos ženy a následný vynucený sňatek.

V tradičním prostředí těchto kultur musí rodina ženicha zaplatit rodině nevěsty vysokou částku (tzv. kalym – věno). Únos je pro chudší rodiny nebo muže způsob, jak se vyhnout této vysoké platbě.

Jakmile dívka stráví noc v domě únosce, vzniká na ni a její rodinu obrovský společenský tlak (tlak tradic a islámských zvyků), aby se za něj provdala.

Návrat domů by totiž znamenal společenskou ostudu – dívka by byla považována za „zneuctěnou“ a pro další sňatek nevhodnou.

Dnes je tento zvyk v mnoha zemích trestný, avšak v odlehlých oblastech Kavkazu či Střední Asie stále přetrvává jako kontroverzní relikt patriarchální tradice.


*******************************************


тряхнуть стариной / Trjachnuť starinoj

Doslovně znamená „zatřást dávnou dobou“, tedy „protřepat staré kosti“ nebo „připomenout staré časy“.
Jde o velmi běžný ruský idiom, který se používá s lehce sebeironickým, často humorným podtónem.

Vyjadřuje situaci, kdy se někdo – obvykle starší člověk – rozhodne zopakovat něco z mládí, projevit energii, odvahu nebo zábavnost, jako „za starých časů“.
Může se vztahovat k tanci, flirtu, sportu, pití, dobrodružství či jakékoli činnosti, kterou už člověk dávno nedělal.

Dle situací se dá použít mnoho českých ekvivalentů:
„Zatřást kostmi.“ / „Ukázat, že ještě nejsem na odpis.“ / „Zavzpomínat na staré časy.“ / „Zapařit jako za mlada.“


*******************************************


На заборе подглядел / Na zaborje podgljaděl

Velmi hovorová, lidová fráze s doslovným významem „vyšpehovat (něco) na plotě“.

Používá se ironicky, když chceme zpochybnit původ nebo věrohodnost informace – naznačit, že ji dotyčný získal z pochybných, neoficiálních či zcela nesmyslných zdrojů.

„Plot“ zde funguje jako metafora veřejného prostoru, kde se objevují různé nápisy, pomluvy či nesmysly – tedy něco, co každý vidí, ale nikdo tomu nevěří.

Fráze se často používá v podobě otázky nebo výtky:
— Где ты это взял? На заборе подглядел?
(„Kde jsi to vzal? Viděl jsi to napsané na plotě?“)


České ekvivalenty: „Kdes to vyčetl, na záchodě?“ / „To sis asi někde vycucal z prstu.“


*******************************************


Гоша Куценко / Goša Kucenko

Velice známý na Ukrajině (Záparoží) narozený, ruský herec, typický svou "drsnou" image.
známý například z Noční hlídky (T. Bekmambetov), Balkánské hranice nebo z populární novoroční série Jolki.

Фёдор Бондарчук / Fjodor Bondarčuk

Jedna z nejvlivnějších osobností moderní ruské kinematografie – režisér, herec a producent.
Syn slavného režiséra Sergeje Bondarčuka.
Režíroval mimo jiné filmy 9. rota, Stalingrad nebo Vrabci.


*******************************************

Пусть кони пашут. / Pusť koni pašut

Doslovně: „Ať koně orají“. Idiomatické odmítnutí těžké práce: „Ať tu dřinu dělá někdo jiný.“

Většinou líný, žertovný nebo rezignovaný až cynický tón. Často se používá ve smyslu "Necháme to na někom jiném" nebo "Proč bychom se namáhali?"


V kontextu scény opravdu hezky vyznívá doslovný překlad, proto tuto frázi do titulků překládám "Nech orat koně".


*******************************************


Аул / Aul

Aul je tradiční název pro typ osídlení nebo vesnice rozšířený především na Kavkaze a v některých oblastech Střední Asie.

Historicky šlo o stálé, často horské a někdy částečně opevněné vesnice obývané místními kavkazskými a turkickými národy. Typické jsou terasovité uspořádání, kamenné domy a silné propojení s rodovými či klanovými strukturami.

Dnes se aul používá jako označení tradičních vesnic s převahou původního obyvatelstva, kde se často udržují starší zvyky, rodové vazby a tradiční způsob života.


*******************************************


Залететь / Zalětěť

Doslovně znamená „přiletět“, např. rychle vletět do místnosti.

V hovorové a slangové ruštině má ale také význam „neplánovaně otěhotnět“.
Používá se hlavně pro ženy a obvykle nese mírně negativní nebo překvapivý podtón – něco se „stalo“, „ujelo to“, „vletělo se do toho“.

Někdy se používá i v souvislosti s mužem, ale pouze ve smyslu: „způsobil, že ona zaletěla“.

České ekvivalenty:
„Dostat se do jináče“, „být v tom“, „vletět do toho“, případně „přihodilo se to“.


*******************************************


Нифига себе / Nifigá sebje

Extrémně častý, silně hovorový a expresivní ruský frazeologismus.

Slovo фиг (fig) je tradiční eufemismus, který se používá místo vulgárnějších výrazů (hlavně „chuj“). Celé slovní spojení proto vyznívá ostře a neformálně, ale běžně se používá i ve slušné konverzaci — není to vulgarismus, spíš „silná hovorovost“.


Slouží k vyjádření silného překvapení, úžasu, šoku, rozhořčení nebo obdivu nad něčím nečekaným, neuvěřitelným, obrovským, drahým či drzým.
Význam odpovídá kontextu: může být negativní („To snad ne?!“) i pozitivní („Páni!“).


Český ekvivalent: „Ty bláho“ / „Ty kráso“ / „To si děláš...“


*******************************************


Григoрий Лепс / Grigorij Leps

Jeden z nejpopulárnějších, nejkontroverznějších a také nejlépe placených ruských zpěváků.
Proslavil se svým chraplavým, výrazným hlasem a hudbou na pomezí ruského šansonu, popu a rocku.

Je známý drsným a charismatickým image, energickým pódiovým vystupováním a silně emočním projevem.
Jeho repertoár často kombinuje melancholické balady s rockově laděnými skladbami.


*******************************************


Самбо / Sambo

Sambo (zkratka z Самозащита без оружия – „sebeobrana beze zbraně“) je moderní bojové umění a bojový sport vzniklý v Sovětském svazu ve 20. letech 20. století.

Styl kombinuje techniky japonského juda, klasického zápasu a tradičních národních zápasnických stylů z různých regionů SSSR. Je zaměřený na efektivní hody, páky a kontrolu soupeře.


Existují 2 hlavní formy:

** Sportovní sambo:
Soutěžní varianta podobná judu nebo sportovnímu zápasu. Zaměřuje se na hody, znehybnění a páky na končetiny (bez úderů).

*** Bojové sambo:
Plnokontaktní verze používaná k výcviku armády a bezpečnostních složek. Obsahuje údery, kopy, boj na zemi i techniky znehodnocení.


*******************************************


Заслуженный мастер спорта (ЗМС) / Zasloužilý mistr sportu (ZMS)

Jde o nejvyšší, čestný a státem uznávaný sportovní titul v Ruské federaci a dalších postsovětských zemích.

ZMS se uděluje sportovcům, kteří dosáhli naprosto výjimečných a dlouhodobých výsledků na mezinárodní scéně. Za triumfy, jako je vítězství na olympijských hrách, mistrovství světa, nebo za kombinaci několika zlatých medailí z nejprestižnějších mezinárodních šampionátů.

Představuje vrchol sportovní kariéry a je spojen s velkou prestiží, uznáním a často i materiálními výhodami. ZMS je považován za sportovní legendu.


Systém sportovních titulů v Rusku:

Třetí sportovní stupeň / Третий спортивный разряд - Nejnižší úroveň, sportovec začíná aktivně soutěžit.
Druhý sportovní stupeň / Второй спортивный разряд - Základní úroveň, sportovec začíná plnit výkonnostní normy.
První sportovní stupeň / Первый спортивный разряд - Sportovec dosáhl pokročilé úrovně v dané disciplíně.
Kandidát na mistra sportu / Кандидат в мастера спорта (КМС) - Uděluje se za skvělé výsledky.
Mistr sportu Ruska / Мастер спорта России (МС) - Uděluje se za splnění náročných norem na národních soutěžích.
Mistr sportu mezinárodní třídy / Мастер спорта международного класса (МСМК) - Uděluje se za vynikající výsledky na mezinárodních soutěžích (např. medaile na mistrovství Evropy).
*** Zasloužilý mistr sportu / Заслуженный мастер спорта (ЗМС) *** - Nejvyšší sportovní titul v Rusku. Uděluje se za výjimečné úspěchy na mezinárodní úrovni (např. vítězství na olympijských hrách, mistrovství světa).


*******************************************



Zhruba v čase 06:30 Aslan mluví o kultovním sovětském filmu Ukradená nevěstu (Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика) z roku 1966.

IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E20

Titulky Kak ya stal russkim S01E20 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E20
949 630 048 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E20
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Kak ya stal russkim S01E20

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Kak ya stal russkim S01E20

uploader25.11.2025 14:55 HelmutCZ Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1655011


Moc rád :-),
děkuju za zpětnou vazbu.
25.11.2025 11:34 Bluestblues odpovědět
bez fotografie
Díky za překad i za obsáhlé vysvětlivky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Super chlape, díky
Díky za info. To chápu, jen to "oddnes" mě zmátlo, tak jsem si myslel, že se zas něco děje.
Nie, je to štandardný proces. Pokiaľ uznajú nejakú sťažnosť za opodstatnenú, mažú. Uložto zakapalo p
The.Voice.Of.Hind.Rajab.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-CONSORTiUM
Toto je na ban. Nie aby si bol rad, ze niekto vo svojom volnom case zadarmo nieco robi.
Jak to myslíš, že oddnes? Jakože probíhá stejný scénář, jako u ulozto?
Oddnes už nie, systematicky to odtiaľ mažú...
Podle plánu zítra.
Ví se už,kdy to bude na HBO s cz ofiko titulky?
From S04E01 The Arrival 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-playWEB Budou k tomu ofiko titulky?
Díky.DíkyNo to bude chuťovka :-) díky mistře
Ready Or Not 2 Here I Come 2026 1080p WEB-DL HEVC x265 10Bit DDP5.1 Subs KINGDOM Děkuji :-)
Pekný večer šéfe. Kedy asi budeš uploadovať prosím? Díky za každé titulky od Teba - skvelá práca. Dr
Prosím o titulky k 3. sérii. Děkuji.
Ok díky za tip, před týdnem šlo vše v pohodě a teď se nezobrazují u MP4 souborů titulky....
Ja mám tiež dvoj-ročnú TV od Samsungu, a titulky aj u MP4 videa sa mi zobrazujú - v natívnom prehráv
Super díky
Brothers Under Fire 2026 1080p WEB-DL x264-TheMrG
Hive 2026 720p TUBI WEB H264-NoRBiTVOD 19. Května
Ahoj kdo má TV Samsung - Přestali se vám zobrazovat titulky u formátu videa MP4? Ať už s vloženými n
Moc Ti děkuji.Děkuji
Attack.of.the.Machine.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.0.H.264-playWEB
Neviem, nechopil by sa prekladu niekto iný? Čakať dva mesiace na preklad je trochu veľa, nie?
Ballistic.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Whistler.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo (23.976 fps) English (SDH)


 


Zavřít reklamu