Kak ya stal russkim S01E20 (2015)

Kak ya stal russkim S01E20 Další název

How I Became Russian, Jak jsem se stal Rusem, Как я стал русским, Kak ja stal russkim 1/20

Uložil
HelmutCZ Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.11.2025 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 12 Naposledy: 25.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 949 630 048 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Как я стал русским - 20 серия.mkv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Jak jsem se stal Rusem 01x20 - vysvětlivky.


*******************************************


Между двух огней / Meždu dvuch ognej

Doslovně: „mezi dvěma ohni“.

Jedná se o běžné ruské idiomatické rčení, které popisuje situaci, kdy je člověk uvězněn mezi dvěma protichůdnými silami, tlaky nebo požadavky, a nemá dobré východisko – jakákoli volba je špatná.

Český ekvivalent: „Být mezi dvěma mlýnskými kameny.“


*******************************************

Накаркать / Nakarkať

Od slovesa каркать (krákat).

Jedná se o hovorové až pověrčivé sloveso, které znamená přivolat smůlu, přičarovat neštěstí nebo zakřiknout něco tím, že o tom mluvíme nahlas a negativně.
V jádru stojí lidová představa, že ptačí krákání nosí špatné zprávy.

Český ekvivalent: "Zakřiknout"


Alex v tomto díle samozřejmě krásně zkomolí toto slovíčko když říká:
Как у вас, в таких случаях, говорят: «накакали». (Jak se u vás v takových případech říká: "nakakali")

>>> zkomolí slovo накаркали (nakrákali) na накакали (nakakali).


Pokusil jsem se o podobnou zkomoleninu pomocí zakřikli >>>> zkomoleno na zakákli. 0riginál samozřejmě funguje hezčeji.


*******************************************


По берёзкам уже нашим скучаешь? / Po berjózkam uže našim skučaeš?

Doslovně: „Už se ti stýská po našich břízkách?“


V ruštině má tato fráze výrazně kulturně-emocionální podtext.
Bříza (берёза) je pro Rusy jedním z nejsilnějších národních symbolů – ztělesňuje vlast, domov, čistotu, melancholii i ženskou krásu.
Objevuje se v písních, poezii i obrazech jako metafora ruské duše a stesku po rodné zemi.


Ve zkrtace: Silně poetická a kulturně nabitá fráze, v níž „břízky“ fungují jako zástupný symbol ruského domova a identity.


*******************************************


Декабристы / Děkabrísty


Slovo „děkabristé“ doslova znamená „prosincoví“ – od měsíce декабрь / dekabr.

Označení pro skupinu ruských šlechticů a důstojníků, kteří v prosinci roku 1825 zorganizovali neúspěšné povstání v Petrohradě proti nastupujícímu caru Mikuláši I.

Za cíl měli zavést ústavní monarchii nebo republiku po vzoru Francie, zrušit nevolnictví a prosadit liberální reformy.

Povstání bylo ale rychle potlačeno. Hlavní vůdci byli popraveni a další posláni do vyhnanství na Sibiř.


Na toto téma je natočený film z roku 2019 – Союз Спасения (Sojuz spasenija)


*******************************************


V tomto díle Aslan zmiňuje zvyk „únosu nevěsty“, který ženichovi umožňuje vyhnout se nákladným a složitým svatebním přípravám.

Tento zvyk se v různých podobách vyskytuje v řadě zemí Kavkazu a Střední Asie – například v Čečensku, Dagestánu, Ázerbájdžánu a dalších.
Zatímco v moderním pojetí se objevují symbolické či humorné „únosy nevěsty“, stejně jako na evropských svatbách, v těchto regionech má tato tradice často reálný a velmi problematický charakter – mnohdy jde o nucený únos ženy a následný vynucený sňatek.

V tradičním prostředí těchto kultur musí rodina ženicha zaplatit rodině nevěsty vysokou částku (tzv. kalym – věno). Únos je pro chudší rodiny nebo muže způsob, jak se vyhnout této vysoké platbě.

Jakmile dívka stráví noc v domě únosce, vzniká na ni a její rodinu obrovský společenský tlak (tlak tradic a islámských zvyků), aby se za něj provdala.

Návrat domů by totiž znamenal společenskou ostudu – dívka by byla považována za „zneuctěnou“ a pro další sňatek nevhodnou.

Dnes je tento zvyk v mnoha zemích trestný, avšak v odlehlých oblastech Kavkazu či Střední Asie stále přetrvává jako kontroverzní relikt patriarchální tradice.


*******************************************


тряхнуть стариной / Trjachnuť starinoj

Doslovně znamená „zatřást dávnou dobou“, tedy „protřepat staré kosti“ nebo „připomenout staré časy“.
Jde o velmi běžný ruský idiom, který se používá s lehce sebeironickým, často humorným podtónem.

Vyjadřuje situaci, kdy se někdo – obvykle starší člověk – rozhodne zopakovat něco z mládí, projevit energii, odvahu nebo zábavnost, jako „za starých časů“.
Může se vztahovat k tanci, flirtu, sportu, pití, dobrodružství či jakékoli činnosti, kterou už člověk dávno nedělal.

Dle situací se dá použít mnoho českých ekvivalentů:
„Zatřást kostmi.“ / „Ukázat, že ještě nejsem na odpis.“ / „Zavzpomínat na staré časy.“ / „Zapařit jako za mlada.“


*******************************************


На заборе подглядел / Na zaborje podgljaděl

Velmi hovorová, lidová fráze s doslovným významem „vyšpehovat (něco) na plotě“.

Používá se ironicky, když chceme zpochybnit původ nebo věrohodnost informace – naznačit, že ji dotyčný získal z pochybných, neoficiálních či zcela nesmyslných zdrojů.

„Plot“ zde funguje jako metafora veřejného prostoru, kde se objevují různé nápisy, pomluvy či nesmysly – tedy něco, co každý vidí, ale nikdo tomu nevěří.

Fráze se často používá v podobě otázky nebo výtky:
— Где ты это взял? На заборе подглядел?
(„Kde jsi to vzal? Viděl jsi to napsané na plotě?“)


České ekvivalenty: „Kdes to vyčetl, na záchodě?“ / „To sis asi někde vycucal z prstu.“


*******************************************


Гоша Куценко / Goša Kucenko

Velice známý na Ukrajině (Záparoží) narozený, ruský herec, typický svou "drsnou" image.
známý například z Noční hlídky (T. Bekmambetov), Balkánské hranice nebo z populární novoroční série Jolki.

Фёдор Бондарчук / Fjodor Bondarčuk

Jedna z nejvlivnějších osobností moderní ruské kinematografie – režisér, herec a producent.
Syn slavného režiséra Sergeje Bondarčuka.
Režíroval mimo jiné filmy 9. rota, Stalingrad nebo Vrabci.


*******************************************

Пусть кони пашут. / Pusť koni pašut

Doslovně: „Ať koně orají“. Idiomatické odmítnutí těžké práce: „Ať tu dřinu dělá někdo jiný.“

Většinou líný, žertovný nebo rezignovaný až cynický tón. Často se používá ve smyslu "Necháme to na někom jiném" nebo "Proč bychom se namáhali?"


V kontextu scény opravdu hezky vyznívá doslovný překlad, proto tuto frázi do titulků překládám "Nech orat koně".


*******************************************


Аул / Aul

Aul je tradiční název pro typ osídlení nebo vesnice rozšířený především na Kavkaze a v některých oblastech Střední Asie.

Historicky šlo o stálé, často horské a někdy částečně opevněné vesnice obývané místními kavkazskými a turkickými národy. Typické jsou terasovité uspořádání, kamenné domy a silné propojení s rodovými či klanovými strukturami.

Dnes se aul používá jako označení tradičních vesnic s převahou původního obyvatelstva, kde se často udržují starší zvyky, rodové vazby a tradiční způsob života.


*******************************************


Залететь / Zalětěť

Doslovně znamená „přiletět“, např. rychle vletět do místnosti.

V hovorové a slangové ruštině má ale také význam „neplánovaně otěhotnět“.
Používá se hlavně pro ženy a obvykle nese mírně negativní nebo překvapivý podtón – něco se „stalo“, „ujelo to“, „vletělo se do toho“.

Někdy se používá i v souvislosti s mužem, ale pouze ve smyslu: „způsobil, že ona zaletěla“.

České ekvivalenty:
„Dostat se do jináče“, „být v tom“, „vletět do toho“, případně „přihodilo se to“.


*******************************************


Нифига себе / Nifigá sebje

Extrémně častý, silně hovorový a expresivní ruský frazeologismus.

Slovo фиг (fig) je tradiční eufemismus, který se používá místo vulgárnějších výrazů (hlavně „chuj“). Celé slovní spojení proto vyznívá ostře a neformálně, ale běžně se používá i ve slušné konverzaci — není to vulgarismus, spíš „silná hovorovost“.


Slouží k vyjádření silného překvapení, úžasu, šoku, rozhořčení nebo obdivu nad něčím nečekaným, neuvěřitelným, obrovským, drahým či drzým.
Význam odpovídá kontextu: může být negativní („To snad ne?!“) i pozitivní („Páni!“).


Český ekvivalent: „Ty bláho“ / „Ty kráso“ / „To si děláš...“


*******************************************


Григoрий Лепс / Grigorij Leps

Jeden z nejpopulárnějších, nejkontroverznějších a také nejlépe placených ruských zpěváků.
Proslavil se svým chraplavým, výrazným hlasem a hudbou na pomezí ruského šansonu, popu a rocku.

Je známý drsným a charismatickým image, energickým pódiovým vystupováním a silně emočním projevem.
Jeho repertoár často kombinuje melancholické balady s rockově laděnými skladbami.


*******************************************


Самбо / Sambo

Sambo (zkratka z Самозащита без оружия – „sebeobrana beze zbraně“) je moderní bojové umění a bojový sport vzniklý v Sovětském svazu ve 20. letech 20. století.

Styl kombinuje techniky japonského juda, klasického zápasu a tradičních národních zápasnických stylů z různých regionů SSSR. Je zaměřený na efektivní hody, páky a kontrolu soupeře.


Existují 2 hlavní formy:

** Sportovní sambo:
Soutěžní varianta podobná judu nebo sportovnímu zápasu. Zaměřuje se na hody, znehybnění a páky na končetiny (bez úderů).

*** Bojové sambo:
Plnokontaktní verze používaná k výcviku armády a bezpečnostních složek. Obsahuje údery, kopy, boj na zemi i techniky znehodnocení.


*******************************************


Заслуженный мастер спорта (ЗМС) / Zasloužilý mistr sportu (ZMS)

Jde o nejvyšší, čestný a státem uznávaný sportovní titul v Ruské federaci a dalších postsovětských zemích.

ZMS se uděluje sportovcům, kteří dosáhli naprosto výjimečných a dlouhodobých výsledků na mezinárodní scéně. Za triumfy, jako je vítězství na olympijských hrách, mistrovství světa, nebo za kombinaci několika zlatých medailí z nejprestižnějších mezinárodních šampionátů.

Představuje vrchol sportovní kariéry a je spojen s velkou prestiží, uznáním a často i materiálními výhodami. ZMS je považován za sportovní legendu.


Systém sportovních titulů v Rusku:

Třetí sportovní stupeň / Третий спортивный разряд - Nejnižší úroveň, sportovec začíná aktivně soutěžit.
Druhý sportovní stupeň / Второй спортивный разряд - Základní úroveň, sportovec začíná plnit výkonnostní normy.
První sportovní stupeň / Первый спортивный разряд - Sportovec dosáhl pokročilé úrovně v dané disciplíně.
Kandidát na mistra sportu / Кандидат в мастера спорта (КМС) - Uděluje se za skvělé výsledky.
Mistr sportu Ruska / Мастер спорта России (МС) - Uděluje se za splnění náročných norem na národních soutěžích.
Mistr sportu mezinárodní třídy / Мастер спорта международного класса (МСМК) - Uděluje se za vynikající výsledky na mezinárodních soutěžích (např. medaile na mistrovství Evropy).
*** Zasloužilý mistr sportu / Заслуженный мастер спорта (ЗМС) *** - Nejvyšší sportovní titul v Rusku. Uděluje se za výjimečné úspěchy na mezinárodní úrovni (např. vítězství na olympijských hrách, mistrovství světa).


*******************************************



Zhruba v čase 06:30 Aslan mluví o kultovním sovětském filmu Ukradená nevěstu (Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика) z roku 1966.

IMDB.com

Trailer Kak ya stal russkim S01E20

Titulky Kak ya stal russkim S01E20 ke stažení

Kak ya stal russkim S01E20
949 630 048 B
Stáhnout v ZIP Kak ya stal russkim S01E20
Seznam ostatních dílů TV seriálu Kak ya stal russkim (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Kak ya stal russkim S01E20

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Kak ya stal russkim S01E20

uploader25.11.2025 14:55 HelmutCZ Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1655011


Moc rád :-),
děkuju za zpětnou vazbu.
25.11.2025 11:34 Bluestblues odpovědět
bez fotografie
Díky za překad i za obsáhlé vysvětlivky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA