Le Bureau des Légendes S03E02 (2015)

Le Bureau des Légendes S03E02 Další název

  3/2

Uložil
datel071 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.6.2017 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 821 Naposledy: 17.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 463 257 186 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Le.Bureau.Des.Legendes.S03E02.FRENCH.LD.HDTV.XviD-NEWZT Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Pro neznalé fotbalu – já už jsem si to vygooglila, takže můžu dělat chytrou – kódová jména té sledovací ekipy nejsou jména, ale názvy stadionů, proto je neskloňuju, i když to trochu tahá za uši.
IMDB.com

Trailer Le Bureau des Légendes S03E02

Titulky Le Bureau des Légendes S03E02 ke stažení

Le Bureau des Légendes S03E02
463 257 186 B
Stáhnout v ZIP Le Bureau des Légendes S03E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Le Bureau des Légendes (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Le Bureau des Légendes S03E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Le Bureau des Légendes S03E02

10.10.2017 17:26 vl12 odpovědět
bez fotografie
Díky moc:-)
uploader12.6.2017 9:19 datel071 odpovědět

reakce na 1074811


Ten cedník se mi docela líbí, nebo i propust, co navrhuje osip. Mělo by být prostě jasné, že to je nějaká jejich hantýrka, význam se dá lehce domyslet z děje. Až bude čas, najdu, kde všude už to bylo, a nahradím.
11.6.2017 7:27 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074786


No a Rusa nenajali asi proto, že byli ještě "naštváni" s problémy s odebráním a neodebráním kocábky řady Mistral. :-) Joking. Tenhle Bulhar byl asi castingově "neblíž". Typově mi tam docela sedí. Pozor SPOILER!!! ..... tak snad přežije.
11.6.2017 7:24 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074785


Nu tož zkusme jen úvahu. Beru to tak, že ona sledovací skupina ví, že "na štábu" vidí a vědí a "shora" koukají na místo, kam "objekt" vjíždí. Tudíž nepotřebují zdůraznit místo, ale spíš funkčnost onoho místa. V tomto případě prostor s mnoha možnostmí vyjet ven a v onu dobu nebýt vidět (podzemí). Jejich "sas" je opravdu asi ve smyslu "síto", ne nějaká propust, ta má jeden vjezd a jeden výjezd (ona šlajsna). Čili ani ne nějaká "chambre", nebo spojení s "de navigation". Hmm. Samozřejmě existuje to, čemu by se dalo říkat "sledovací slang", ale výrazům typu "matka "do" po rychlý" by nemusel běžnej divák rozumět. :-)) Čili funkčně a významově výraz "síto" nejblíž. Zkusím zjistit, jestli se nehlásívá např. "vjeli do cedníku", čemuž bych se snad ani nedivil :-)) .... Jen názor. "Akademická debata" V sobotu večer, v neděli ráno a Včera, dnes a možná i zítra. :-)
11.6.2017 5:20 moudnik Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074711


Sorry, ale to slunce...
11.6.2017 5:18 moudnik Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074751


I mně byl ten "frajer" povědomý, trochu závitům trvalo si vzpomenout, ale nakonec to vyšlo. Zahrál si i pěkného zmetka v The Way Back (čs.překlad Útěk ze Sibiře).
11.6.2017 2:05 osip odpovědět
bez fotografie

reakce na 1074785


Není lepší třeba "propust"?
uploader10.6.2017 21:20 datel071 odpovědět

reakce na 1074751


SPOILER Myslíš toho frajera z ISIS, co dělá pro FSB?:-) Mě by docela zajímalo, proč Rusy nemůžou hrát Rusové.
uploader10.6.2017 21:20 datel071 odpovědět

reakce na 1074743


Tos vyhmátl, objevilo se to už v první řadě a tehdy jsem nad ním strávila minimálně půl hodiny. Kde Frantíci mají krátké a úderné „sas“, máme my „zdymadlo“ nebo „plavební komoru“, což mi znělo fakt blbě. Používají to hovorově – princip jedním vjezdem tam, jiným ven, nebo jedním autem tam, jiným ven, to vystihuje celkem trefně – tak jsem hledala taky nějaký slang a vyšla mi „šlojzna“. Jestli na to koukají nějací zpravodajci, třeba poradí něco lepšího...;-)
10.6.2017 20:14 intensivecare odpovědět
bez fotografie
diky moc!
10.6.2017 17:59 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
A jen ps - říkal, že toho frajera z Isl. státu, co vyslýchá "Paula" odněkud znám.v A bingo - i tady se překládá seriál Pod prikritie. http://www.imdb.com/name/nm1707712/?ref_=tt_cl_t1
10.6.2017 17:37 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
Jinak, Dat, výraz "šlojzna" mě trochu znejistěl. .... Ne významově, ale "lingvisticky". Přiznávám, že jsem i trochu "gůgloval". :-) :-)
10.6.2017 13:36 mantinel odpovědět
bez fotografie
Také chci poděkovat neznámému dobrodinci/kyni za vyslyšení mé prosby.
10.6.2017 13:23 mantinel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1074701


No vidíš a to sis ani nevšiml, že už je to série třetí.
Takže o dva levely výš :-)
10.6.2017 11:25 moudnik Prémiový uživatel odpovědět
S poznatkem, že každou přeloženou větou a obrázkem, který na obrazovce vidím, je druhá série ještě o level výš než ta první, musím Datlušce upřímně poděkovat za titulky. Frantíci se i v době renesance TV seriálů opravdu vytáhli a laťku kvality nastavili neskutečně vysoko. Napětím jsem ani nedýchal...
10.6.2017 9:07 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji,na uložto dil neni?,bude ?
10.6.2017 8:54 emma53 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky moc !
10.6.2017 8:52 mantinel odpovědět
bez fotografie
Avez-vous un lien hypertexte? ...quelque chose n'est pas torrent :-)
Pěkně prosím ....
10.6.2017 8:00 paul.1981 Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc!
10.6.2017 7:29 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
Krásná práce. Díky Ti moc!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Ďakujem, že si mi to pripomenul ;-) viac som teraz čekoval "Case 137" (avizované VOD 25.03.), takže
Přeložil by někdo tento dalo by se říci mafiánský film?
HBO Max 15.3.
Autosubsync nic jestli to znáš tak v poho já jenom kdyby o tom nikdo nevěděl, já už si běžně pomocí
Je to tam i s dabingem...
EN subs, IMDb: "Details the week leading up to a Chinese invasion of Taiwan from the perspective of
Dnes jsem u toho strávil celkem dost času, takže všem vysvětlím situaci. 17.02. vyšla nová oficiální
Díky mocĎakujem.Tak parádaheh tak to se mu moc nepovedlo ten RANT XDMělo by
Dík. Uvažoval som primárne nad "To New Beginnings", ale prejavil si záujem, tak som sa dal na toto.
To platí i pro Česko?
Odhad dokončení má na 27.3., tak co prudíš?
"Bez přeložené prodloužené anime Jap. scény."
L.Etranger.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW L.Etranger.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-k0RE [8,94 GB] Bez an
Bráško, zrychli to laskavě trošku jo. Chci se na to už se svojí dívkou kouknout.
Nějak se v tomhle vlákně zrácím... Proč se čeká na nové titulky, případně řeší druhý překlad? Objevi
Já jsem je našel na webshare.cz Ale měli by to být tyto: https://www.titulky.com/Kill-Bill-The-Whole
Love.Me.Tender.2025.1080p.WEB-DL.DD5.1 [3,99 GB] Anglické titulky z retail švédskych.
Super, vďaka.
www.skyshowtime.com - premiéra 1.dílu - pondělí 2.3.
Ďakujem; pozeral som na to už pred časom, ale som rád a teším sa, že si sa do toho pustil. Držím pal
dakujemScissors.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC
Tak dobře, dokončím to. Jen bych byl ještě rád, kdybys mi sem mohl napsat, ze kterých titulků odtud
Tak už to bude ?brzy na SkyShowtime