Le Bureau des Légendes S03E02 (2015)

Le Bureau des Légendes S03E02 Další název

  3/2

Uložil
datel071 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.6.2017 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 821 Naposledy: 17.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 463 257 186 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Le.Bureau.Des.Legendes.S03E02.FRENCH.LD.HDTV.XviD-NEWZT Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Pro neznalé fotbalu – já už jsem si to vygooglila, takže můžu dělat chytrou – kódová jména té sledovací ekipy nejsou jména, ale názvy stadionů, proto je neskloňuju, i když to trochu tahá za uši.
IMDB.com

Trailer Le Bureau des Légendes S03E02

Titulky Le Bureau des Légendes S03E02 ke stažení

Le Bureau des Légendes S03E02
463 257 186 B
Stáhnout v ZIP Le Bureau des Légendes S03E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Le Bureau des Légendes (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Le Bureau des Légendes S03E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Le Bureau des Légendes S03E02

10.10.2017 17:26 vl12 odpovědět
bez fotografie
Díky moc:-)
uploader12.6.2017 9:19 datel071 odpovědět

reakce na 1074811


Ten cedník se mi docela líbí, nebo i propust, co navrhuje osip. Mělo by být prostě jasné, že to je nějaká jejich hantýrka, význam se dá lehce domyslet z děje. Až bude čas, najdu, kde všude už to bylo, a nahradím.
11.6.2017 7:27 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074786


No a Rusa nenajali asi proto, že byli ještě "naštváni" s problémy s odebráním a neodebráním kocábky řady Mistral. :-) Joking. Tenhle Bulhar byl asi castingově "neblíž". Typově mi tam docela sedí. Pozor SPOILER!!! ..... tak snad přežije.
11.6.2017 7:24 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074785


Nu tož zkusme jen úvahu. Beru to tak, že ona sledovací skupina ví, že "na štábu" vidí a vědí a "shora" koukají na místo, kam "objekt" vjíždí. Tudíž nepotřebují zdůraznit místo, ale spíš funkčnost onoho místa. V tomto případě prostor s mnoha možnostmí vyjet ven a v onu dobu nebýt vidět (podzemí). Jejich "sas" je opravdu asi ve smyslu "síto", ne nějaká propust, ta má jeden vjezd a jeden výjezd (ona šlajsna). Čili ani ne nějaká "chambre", nebo spojení s "de navigation". Hmm. Samozřejmě existuje to, čemu by se dalo říkat "sledovací slang", ale výrazům typu "matka "do" po rychlý" by nemusel běžnej divák rozumět. :-)) Čili funkčně a významově výraz "síto" nejblíž. Zkusím zjistit, jestli se nehlásívá např. "vjeli do cedníku", čemuž bych se snad ani nedivil :-)) .... Jen názor. "Akademická debata" V sobotu večer, v neděli ráno a Včera, dnes a možná i zítra. :-)
11.6.2017 5:20 moudnik Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074711


Sorry, ale to slunce...
11.6.2017 5:18 moudnik Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1074751


I mně byl ten "frajer" povědomý, trochu závitům trvalo si vzpomenout, ale nakonec to vyšlo. Zahrál si i pěkného zmetka v The Way Back (čs.překlad Útěk ze Sibiře).
11.6.2017 2:05 osip odpovědět
bez fotografie

reakce na 1074785


Není lepší třeba "propust"?
uploader10.6.2017 21:20 datel071 odpovědět

reakce na 1074751


SPOILER Myslíš toho frajera z ISIS, co dělá pro FSB?:-) Mě by docela zajímalo, proč Rusy nemůžou hrát Rusové.
uploader10.6.2017 21:20 datel071 odpovědět

reakce na 1074743


Tos vyhmátl, objevilo se to už v první řadě a tehdy jsem nad ním strávila minimálně půl hodiny. Kde Frantíci mají krátké a úderné „sas“, máme my „zdymadlo“ nebo „plavební komoru“, což mi znělo fakt blbě. Používají to hovorově – princip jedním vjezdem tam, jiným ven, nebo jedním autem tam, jiným ven, to vystihuje celkem trefně – tak jsem hledala taky nějaký slang a vyšla mi „šlojzna“. Jestli na to koukají nějací zpravodajci, třeba poradí něco lepšího...;-)
10.6.2017 20:14 intensivecare odpovědět
bez fotografie
diky moc!
10.6.2017 17:59 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
A jen ps - říkal, že toho frajera z Isl. státu, co vyslýchá "Paula" odněkud znám.v A bingo - i tady se překládá seriál Pod prikritie. http://www.imdb.com/name/nm1707712/?ref_=tt_cl_t1
10.6.2017 17:37 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
Jinak, Dat, výraz "šlojzna" mě trochu znejistěl. .... Ne významově, ale "lingvisticky". Přiznávám, že jsem i trochu "gůgloval". :-) :-)
10.6.2017 13:36 mantinel odpovědět
bez fotografie
Také chci poděkovat neznámému dobrodinci/kyni za vyslyšení mé prosby.
10.6.2017 13:23 mantinel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1074701


No vidíš a to sis ani nevšiml, že už je to série třetí.
Takže o dva levely výš :-)
10.6.2017 11:25 moudnik Prémiový uživatel odpovědět
S poznatkem, že každou přeloženou větou a obrázkem, který na obrazovce vidím, je druhá série ještě o level výš než ta první, musím Datlušce upřímně poděkovat za titulky. Frantíci se i v době renesance TV seriálů opravdu vytáhli a laťku kvality nastavili neskutečně vysoko. Napětím jsem ani nedýchal...
10.6.2017 9:07 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji,na uložto dil neni?,bude ?
10.6.2017 8:54 emma53 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky moc !
10.6.2017 8:52 mantinel odpovědět
bez fotografie
Avez-vous un lien hypertexte? ...quelque chose n'est pas torrent :-)
Pěkně prosím ....
10.6.2017 8:00 paul.1981 Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc!
10.6.2017 7:29 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
Krásná práce. Díky Ti moc!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Ja to osobne vidím na 09.06. alebo 16.06.lol
V podstate oficiálne potvrdenie od NASA, že ET sú okolo nás.
Inžinier v oblasti robotiky sa s rodinou presťahuje do Mexika a tajne testuje na prvý pohľad nerozoz
Ďakujem.Ano, cca 23.6.
Nejspíš do jde k odsunu, australani již datum o týden posunuli, a v USA nedošlo k potvrzení od prode
Máme už nějaký předběžný datum VOD? Díky moc.
thx, bude to robota...
Filmu sa v kinách vzhľadom k budgetu 750 000(!) dolárov darí neuveriteľne dobre. Box office hlási tr
Super.... DíkyKoncem příštího týdne v červenci?cz title pleaseSkvělá práce!
Určitě budou na tento arabský propadák. Seriál Ivalo/Arctic Circle překládá také Saurix.
To je v pohodě, bude to tak přeložené do CZ i SK.
Trochu se to protáhlo, teď o víkendu bych to měl ale dodělat.
Jean.Valjean.2025.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SPHD
Wonderful to chtěl taky přeložit.
na D+ by uz mala byt 2. seria, prida niekto titulky prosim?
Iron Lung 2026 2160p PLAY WEB-DL DD+ 5 1 HDR H 265-SCOPE...konecneeeeeee
Dodatek - pro platné označení štítku se používají dvoumístné ISO kody, viz https://cs.wikipedia.org/
Ten, kdo to muxoval, nezadal označení stop (audio, titulky), nechal tam defaultní "und" (= undefined
IRON.LUNG.2026.2160p.PLAY.WEB-DL.DDP5.1.HDR.H.265-SCOPE
Nevím cose přihodilo, ale v Mktoolnix mi po nahrání souboru vide vždy v cz ukázal všechny titulkya a
Mam zmatene myslienky. Hore sa pise, ze preklad bude na film. IMDB je film. Vsetci tu ale usilovne p
Tak už odesláno. Zapsáno 14.5., to nebyla špatná rychlost. Ale ono to má méně než 1000 řádků.
celé je to okopírovaná verze z Netflixu:Cesta za usmířením,s titulky.
Díky za typ. Chytli mne záda, víkend v hajzlu, zbývá jen domácí sledovačka :-)