Titulky sedí zřejmě na všechny WebRipy.
Verze titulků je 0.9, tj. prošly zběžnou korekturou - vzhledem k množství textu někde ještě mohla zůstat chybka.
Nespisovné a hovorové slovo se odráží v titulcích. Pokud se vám to z nějakého důvodu nelíbí, počkejte si na oficiální překlad. Je však použito k podtržení situací a charakterů postav. Pokud najdete něco, co opravdu považujete za chybu, napište prosím do komentářů (a že jich asi pár ještě bude, textu je spousta).
Pár poznámek:
1) Tichej vs Mlčenlivej Bob - osobně dávám přednost překladu Tichej Bob. Je stejný, co to počtu slabik, přičemž "Mlčenlivej Bob" se mi nikdy nelíbilo.
2) "Snoochie boochie" a jeho variace - nejdřív jsem chtěl přeložit, vymyslet nějakou odpovídající hlášku v čestině (čili bych ji nezazdil, jako v dosavadní překladatelé), protože před nějakou dobou Kevin Smith vysvětlil púvod této hlášky a více-méně i její podstatu (ne, nedá se to zjednodušit např. na "naletěl"). Ale "bazinga" konenkonců zůstalo taky v "orginále", takže tak.
Nepřeji si jakoukoliv svévolnou manipulaci s titulky, jejich vkládání do videa pro další distribuci, ani jejich nahrávání na jiné servery. Děkuji |