Marauders (2016)

Marauders Další název

 

Uložil
DragonDustCZ Hodnocení uloženo: 10.9.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 2 021 Naposledy: 11.12.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 842 506 240 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro 720p.BRRip.x264.AAC-ETRG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Marauders.2016.720p.BRRip.x264.AAC-ETRG

Pokud jste spokojeni z překladem, můžete mi poslat drobnou částku na můj PayPal účet.

Užijte si film :-)
IMDB.com

Titulky Marauders ke stažení

Marauders (CD 1) 842 506 240 B
Stáhnout v jednom archivu Marauders

Historie Marauders

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Marauders

26.9.2017 15:20 bormio Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Proč děláš titulky, když nedokážeš pochopit význam řečeného??? Tak odfláknuté jsem dlouho neviděl a zkazí to celý film. A to si drze řekneš o prachy!
20.12.2016 15:13 bvj odpovědět
bez fotografie
To by mě zajímalo, jakou řečí jsou ty titulky. Čeština to není.
24.10.2016 10:07 bryndza1 odpovědět
bez fotografie
sedi aj na Marauders.2016.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
5.10.2016 23:36 igorvdovec odpovědět
bez fotografie
dik
2.10.2016 14:09 fox.001 Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji. Sedí i na Marauders.2016.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT.mkv, velikost 29,9 GB (32 207 366 433 bajty).
24.9.2016 10:34 cloudy3 odpovědět
bez fotografie
Mne ten film nebavil, ale překlepy v titulcích a pravopisné chyby se o zábavu postaraly vrchovatě. Protože pouhá kritika nic neřeší a měla by být vyvážena rozumnou radou, zde je - doporučuji titulky zkopírovat do Wordu, který hrubky podtrhne červeně.
21.9.2016 22:28 gothenburg Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
21.9.2016 21:37 fasdf5782 odpovědět
bez fotografie
sedí aj na "Marauders.2016.HDRip.XViD-ETRG"
21.9.2016 18:35 jane123 odpovědět
bez fotografie

reakce na 999631


zatial ste sa tu len dohadovali ale nic z toho titulky doteraz neupravene takze ste vlastne nicomu nepomohli...kazdopadne diky za titulky dragondust
18.9.2016 12:56 merkuco odpovědět
bez fotografie
dakujem sedi aj na : Marauders.2016.720p.BluRay.x264-ROVERS
18.9.2016 9:24 kri.ja odpovědět
bez fotografie
...díkes!
16.9.2016 1:58 Vosip odpovědět
bez fotografie
diky sedi i na Marauders.2016.720p.WEB-DL.900MB.ShAaNiG
14.9.2016 18:44 tritrek Prémiový uživatel odpovědět
Diky, sedi aj na Marauders.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
13.9.2016 10:20 namornicek odpovědět
bez fotografie
diky, casovani souhlasi na Marauders.2016.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT.mkv 10 103 140 163 bajtů 1:47:07minut jen nektere dlouhe titulky by se nemuseli schovavat tak brzo ;-)
12.9.2016 0:23 titulkomat odpovědět

reakce na 999628


No svůj názor jsem vyjádřil jasně. Rána z milosti je nesmysl. A dorazili je v podstatě to samé, jako popravili, jen to mírně ohýbáš. Pokud v originále říkají "They executed him on the way out.", je zbytečné zaměňovat popravili za dorazili, protože executed neznamená někoho dorazit, ale popravit... a to byl taky smysl té konverzace... Samozřejmě lze při volnějším překladu použít "dorazili", ale není k tomu důvod, když je "popravili" věrnější originálnímu záměru.
To samé ta spolupráce. Tam není o čem diskutovat. "Especially him" znamená "obzvlášť on". To, že to zkusíš ohnout na "Obzvláště kvůli němu.", dopouštíš se pouze chybného překladu, protože tohle tím prostě myšleno není.

No a co se týče tvého "otázka by byla imho vhodnější", tak v originále to není vysloveno jako otázka, ale konstatování faktu, kdy se dotyčný neptá, ale hádá, jak to bylo. Takže ne, otázka by nebyla vhodnější, pokud se chceš opět držet originálu. Samozřejmě udělat z toho otázku tady ničemu neublíží.

Hledáš komplikované věci tam, kde nic komplikovaného není.
11.9.2016 22:04 Neofish odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
11.9.2016 21:41 titulkomat odpovědět

reakce na 999588


Není mi jasné, co se ti nezdá na té popravě. Já jsem to měl přeložené takto:

- Takže manažer vykrvácel.
- Ne.

- Říkali, že je mrtvý.
- To je.

Cestou ven ho popravili.

- Bránil jim v odchodu?
- Ne.

Podle svědků
všichni spolupracovali.

Obzvlášť on.

Dává mi to takto naprostý smysl a přesně tohle podle mě říkají. Nevidím v tom žádný zádrhel a ty věty jsou triviální.
11.9.2016 20:45 titulkomat odpovědět

reakce na 999543


107
"Obzvláště kvůli němu" je také chybný překlad a určitě to nezapadá lépe do kontextu. Ta věta je triviální a jasná. "Especially him." fakt jinak přeložit nejde.

Co se týče Cincinnati a východního pobřeží, to je irelevantní, protože přezdívka The Queen of the West s východním pobřežím nesouvisí.

104
Nezní to lépe než poprava. V originále mluví o popravě a oni ho skutečně popravili. Osobně nemám nic proti volnému překladu, ale mělo by to být vždy v rámci jisté podobnosti s originálem. Tady není důvod nepoužít tu popravu.

Snad se titulky dočkají nějaké korekce.
11.9.2016 18:58 Lukasicek odpovědět
bez fotografie
Taky převelice děkuji :-)
11.9.2016 18:41 marioIII odpovědět
bez fotografie
v ďaka
11.9.2016 18:10 MSI55 odpovědět
bez fotografie
dik za title :-) informačne ten BRRIP ma poškozenou audio stopu
11.9.2016 16:44 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
11.9.2016 14:28 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
11.9.2016 12:33 cloudy3 odpovědět
bez fotografie
Sedí i na Marauders.2016.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG a já srdceryvně děkuji!
11.9.2016 10:22 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
11.9.2016 9:25 titulkomat odpovědět

reakce na 999440


Krkolomnost některých vět zůstala (díval jsem se jen na těch prvních 180 řádků, které jsem měl přeložené taky). Například toto:

49: Vlastenec Hubert hraje velkou roli v revitalizaci královny měst.
Podle mě je řeč o té jeho bance, je to myšleno popisně v minulém čase (played) a queen city se říká Cincinnati, když už, tak "Královny měst", ale tak to nikdo nezná, používá se spíš "Královna západu", ale osobně si myslím, že je lepší tady dát Cincinnati.

Je tam toho opravdu víc, třeba hned dál "Vzhledem ke dnešnímu vánku, je dost působivé, nemyslíte?", "Jo, vidím ho." (Yeah, I saw him.) "Co ode mě chceš?" (What do you want me to do? Takže spíš Co chceš, abych udělal?)

Jo a ten řádek 100 jsi opravil špatně. Význam by měl být tento:
Když jako první věc střelíš manažera brokovnicí, celkem jasně tím říkáš, aby si s tebou nezahrávali.

Chyba je i v dalším řádku 103:
Jen řekli, že je mrtvý.
Just zde není ve významu "jen", ale "právě".

105 a 107 jsi neopravil. To je chybně přeloženo.
11.9.2016 8:29 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
11.9.2016 8:17 brokibro odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
11.9.2016 2:59 Zorro33 odpovědět
bez fotografie
sedi aj na Marauders.2016.HDRip.XViD-ETRG
11.9.2016 1:45 titulkomat odpovědět
Ahoj, taky jsem film chvíli překládal, ale kvůli komentáři jednoho uživatele v den, kdy jsem s tím chtěl pohnout, jsem toho raději nechal. Každopádně si dovolím pár poznámek k úvodu.

60:
Pavouk, který vyšplhal 13 příběhů (stories jsou patra)

100:
Když první akce poslala výstřel z brokovnice skrz hrudník manažera, poslali nám jasnou zprávu, neserte se s náma.
(tohle je významově celé špatně)

105:
Přežil? (je tam resist, tedy jestli se bránil/odporoval)

106:
Svědci řekli, že si vzali každého. (v podobném duchu, ne vzali každého, ale že všichni spolupracovali)

107:
Obzvláště jeho. (takže je špatně i tohle)

110:
Tři milióny z trezoru a vše, co bylo v registrech. (registers jsou pokladny)

121:
než se bude muset hledat nějaký další důkaz. (místo hledat spíš že než se ztratí nějaký další důkaz)

131:
Kdy ten joint z kuřete změnil číslo šest? (v angličtině je tam "When'd that chicken joint change the number six?". Tohle je vtip, je to narážka na ty křidýlka s kokainem. Joint je zde podnik s rychlým občerstvením, který prodává věci z kuřete, a číslo šest je narážka na úpravu menu. Ve svých titulcích jsem dal: "Kdy ten podnik s kuřecíma specialitama aktualizoval menu?")

147:
Posedlost, posedlost, malá krádež, narušování pořádku. (possession zde není posedlost, ale držení drog, a místo malé krádeže se používá drobná krádež)

149:
Cítí tu taky někdo z vás koňské lejno? (zbytečně doslovně přeložené)

151:
Není jak ho dostat. (There's no way he pulled this off. Naráží na to, že to není žádný profík a že to nemohl udělat on)

172:
Příjmuli tě v klidu? (Getting settled in nicely? Tedy není to vyloženě o tom, jak ho tam přijali ostatní, ale jak se tam zabydluje)

Na začátku toho bylo víc. Tuším nějaké špatné časy, což měnilo význam věty. Asi by se tam dalo pár věcí učesat. Ten dialog s lezoucím pavoukem na vrchol je taky trochu ztracen v překladu.
11.9.2016 0:41 martinikus odpovědět
bez fotografie
Díky moc..
11.9.2016 0:18 Zandy1 odpovědět
bez fotografie
Díky. Sedí i na EVO...
10.9.2016 23:13 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
Ďakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Zle mi zobrazuje mäkčene a tak. Kde to mám upraviť aby ich zobrazovalo správne?
a kde to ted stahnu? strasne moc se na ten film tesim ceka se na upload titulku ? diky moc
jupíTiež sa pripájam k žiadosti o titulky.Nejlepší!! Moc děkuji :-)
Tak je to hotove. Pridala by som tam aj farby, ale uz sa mi nechce :)
Server nepodporuje format *.a
Díky :)WEB-DL
Prosím o překlad na verzi Night.School.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT Děkuji. :)
Díky za titulky :)Paráda . Toto potešíííí
zkusíme - pojďme, co kdyby
Say.You.Will.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG
bude aj precas na BluRay? Born.Racer.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
a máme tu bluray - díky moc ....
Lizzie.2018.1080p.BluRay.x264-VETO
Na třetí sérii nikdo nedělá?
Proč je hotový překlad už měsíc zablokovaný??
netlacte na pilu budeto az to bude
dakujem dopredu urcite to musi byt dost casovo narocne
to tomas12k: Ten DVDrip je podfuk, film je v kinech teprve od půlky listopadu, takže BR disk nebo DV
Ďakujem za môjho otca a tešíme sa na vianoce. Tebe prajem skoré uzdravenie a zarobenie na psa. Ja so
Vyslo BluRay rip ... Colette.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Také přidávám svou žádost.super super :) jeste chvilku a je to
Zdravím, len pre info. Tento preklad už robí Katrab, aby ste to zbytočne nerobili dva preklady súčas
Ahoj bylo by dobré když sis tento film vzal na starost abys sem napsal procentuální info: v jaké sta
pecka chlape...děkuju
To jsou zatím hnus verze , lepší ještě chvilku počkat
Prosim o infodíky, těším se! ahoj :-)
Urotundy si borec, uz sa nevieme s manzelkou dockat. drzim palce aby ti isla práca od ruky :)