Marple S06E01 (2013)

Marple S06E01 Další název

Marple S06E01 6/1

Uložil
bez fotografie
hkp31 Hodnocení uloženo: 8.12.2013 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 137 Naposledy: 18.4.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 515 374 815 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro agatha.christies.marple.s06e01.720p.hdtv.x264-tla Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Doufám, že se Vám budou líbit jak titulky tak povídka. Slečna Marplová tentokrát odcestovala do zahraničí, což se nikdy předtím, ani už potom v povídkách s ní neobjevilo.

Pozn: Omlouvám se botanikům, že jsem si dovolila vymyslet název pro "Swizzlestick tree". Oficiální český název jsem nikde nenašla.

Pro úplné neangličtináře: Jméno postavy Lucky znamená v překladu šťastný. Na štěstí (talisman pro štěstí.. apod.) je v příběhu občas v souvislosti s tímto jménem narážka.
IMDB.com

Titulky Marple S06E01 ke stažení

Marple S06E01 (CD 1) 1 515 374 815 B
Stáhnout v jednom archivu Marple S06E01
Ostatní díly TV seriálu Marple (sezóna 6)
titulky byly aktualizovány, naposled 11.12.2013 9:31, historii můžete zobrazit

Historie Marple S06E01

11.12.2013 (CD1) hkp31 Úprava latinské věty.
8.12.2013 (CD1) hkp31 Původní verze

RECENZE Marple S06E01

uploader11.1.2014 19:17 hkp31 odpovědět
bez fotografie

reakce na 703807


Ve druhé diskuzi jsem už psala, že doufám začít s překladem příští týden.
10.1.2014 17:02 Amentet odpovědět
bez fotografie
Moc děkuju za titulky :-) Kdy to tak vidíš na druhý díl? :-)
14.12.2013 17:18 netak2 odpovědět
bez fotografie
Díky, moc xD
uploader9.12.2013 17:34 hkp31 odpovědět
bez fotografie

reakce na 693587


Taky zajímavé. Pořád si ale fakt myslím, že ten strom znal a pojmenoval přímo. Latinský název znát Ed nemusel, ale ten lidovější anglický ano:-) Mohla bych ten strom ještě přejmenovat na Kvrlátkový, ale to už je fakt děs:-) Abychom to ukončili, jestli Ti to neva a jestli se v dohledné době neozve někdo další, nechám tam můj překlad. S opravou latinské věty (jejíž opravou se význam skoro nezmění, v knize se ani nepřekládá) počkám ještě den dva, jestli se snad neozve někdo další s dalšími důležitými poznámkami a pak to opravím.Děkuji za přispění.
9.12.2013 14:54 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 693512


No k tomu co jsi našla našel jsem i já něco: ten místní specielní rumový nápoj se míchá větvičkou toho Quararibea turbinata, čímž se z ní luhuje zvláštní aroma a té metodě se říká "swizzlování". V návodu, se té větvičce říká "kvrlačka". Napodobeniny té větvičky (kvrlátka) se dnes dělají z umělé hmoty a dodává je do barů na. př. fa Amzon.
Moc zajímavá diskuze nad něčím, co se ve finále točilo nedaleko Kapského města.
Nicméně si pořád myslím, že Ed není tak chytrý, aby věděl ten latinský název a proto tvrdím, že mu ten strom připmínal to kvrlátko, protože na rozdíl od botaniky se v chlastu vyznal.
Takže pojmenování je : Up to You!
Dík za diskuzi
uploader9.12.2013 9:14 hkp31 odpovědět
bez fotografie

reakce na 693485


Ale já jsem právě našla, že strom Quararibea turbinata - je znám jako "Swizzlestick Tree". A Ed ve filmu nepoužívá dle mého jen přirovnání, rovnou strom jmenuje. Proto ten můj název. Jestli to bude moc vadit, změním to, ale nemyslím, že bych měla. Latinský název jsem si změnila u sebe, ale nahraji sem nové titulky až jak se domluvíme na tom stromě. Jinak děkuji za opravu.
9.12.2013 3:07 faith1984md odpovědět
bez fotografie

reakce na 693485


Ta slecna udelala i verzi pro mensi mp4 river verzi...staci stahnout tu
9.12.2013 3:03 faith1984md odpovědět
bez fotografie

reakce na 693422


Ehehehe a ja si rikal od ceho to je, pry kvedlatko :-D to je dobry
9.12.2013 0:55 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 693422


No, když už jsem to viděl, tak mám zato, že ta osoba TAKY NEVÍ, jak se ten strom jmenuje a použije přirovnání "swizzle stick (palm) tree" což je právě to přiblé míchátko ve tvaru palmy. Takže volně by měl říci: ten strom co vypadá jako ...(kvedlačka, míchátko atd.)
A ještě jedna věc v samotném závěru: správně latinsky je ten gladiátorský pozdrav: "Ave Caesar! Morituri te salutant. - Buď zdráv Cesare! Na smrt jdoucí Tě zdraví." Později se užívalo místo "Caesar" "Imperator". Jestli je to v textu latinsky jinak, je to špatně.
Jinak dík za překlad.
Jen škoda, že mám verzi --HDTV.x264.mp4, ve které je dvakrát,či třikrát zastřiźen titullek s názvem dílu, což posune zvak o cca 2 sek.
Nicméně se s tím, po posunutí titulků, dá žít. Venku už je i druhý díl a třetí - poslední bude mít premieru 29.prosince. Ještě jednou dík za překlad.
uploader8.12.2013 22:35 hkp31 odpovědět
bez fotografie

reakce na 693369


Ja vim, kvuli te lzicce, nebo tedy kvedlatku jsem si dovolila strom pojmenovat kvedlackovy;-) Ja vim, trosku detinske, ale nic vystiznejsiho me nenapadlo. V textu jde evidentne o konkretni strom, na ktery ukazuje jedna postava. A podle me musi mit i nejaky cesky nazev, ale nenasla jsem jaky.
8.12.2013 20:45 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Zatím nevím v jaké je to souvislosti , nicméně "swizzle stick" je dlouhá lžička na míchání nápojů ve vysokých sklenicích, byla-li by dřevěná může tam být to "tree" (ve smyslu "tyč"). Jinak samotné "swizzle" je v Karibiku rumový nápoj. Teoreticky by to pak mohl být nějaký druh cukrové třtiny, ze které se tam rum vyrábí.
8.12.2013 15:43 faith1984md odpovědět
bez fotografie
super, diky ;-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Dík.Dík. Na akú verziu?
Ano. Další díl bude v nejbližších dnech.
Prosím nešlo by to dřív?
Tak jak to vypadá? Je to zapsané že se překládá, ale ani první díl už týdny nikde.
Hele, za mě je fakt nejjednodušší Jubler.
Mám i Subtitle Editor, ten mi ale příjde zbytečně složitý
Měl by někdo náladu přečasovat titulky z DVD?
Budeš prosím v překladu pokračovat?
Moc díky, že to překládáš. Posílám hlas.
Je tam napsané:
T R A N S L A T O R
a jako upravený translátor to i působí.
Práve som začal.
Ak chces pouzivat VisualSubSync, tak hladaj verziu Enhanced, povodny ma poslednu verziu z roku 2013.
Vždy sa najviac sťažujú tí, čo ničím neprispejú, neplatia, nerobia titulky, neprevádzkujú web, len c
na Open Subtitles.com som našiel nejaké titulky na tento film , sú v poriadku?
Podľa toho, čo v nich chceš robiť:
- Ak chceš iba prekladať a nechceš robiť úpravy časovania/celé č
Mě se nejlíp pracuje se Subtitle Edit a dle mého názoru je pro začátečníky jedním z těch nejlehčích:
Nih, ktorý je podla teba najednoduhsi na pouzivanie? Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync ?? Ktory
Titulky jsou v angličtině a chtěl bych poprosit dobrou duši o jejich překlad do češtiny jak se již
Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync, je ich veľa, takže si môžeš vybrať.:-)
Ahoj Moudnik !! Áno jasne, že mám o to záujem. Ok super ! rada by som začala s tým španielskym seriá
Šmarjá! Hlavně žádné moderní vzhledy! Potřebuji od webu, aby mi nabídl, co potřebuju. Ne mě otravova
Supeer, předem díky :-)Předem moc díky !!!Díky moc.thx
Na webu anthony mackie se píše, že digitální vydání se chystá na leden, tak uvidíme.
:-D :-D To neeeCAMy sú už na ceste.
Tak tam, kde to čtu, to mají asi špatně. Ok, díky.
dakujeem