Moana (2016)

Moana Další název

Vaiana; Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa

Uložil
tkimitkiy Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 10.2.2017 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 14 Celkem: 5 729 Naposledy: 27.2.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 737 441 073 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Moana.2016.DVDSCR.700MB.MkvCage Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo (po dohodě se Sarinka.luc) původně podle SK titulků od Sarinka a Mummy na verzi Moana.2016.DVDSCR.700MB.MkvCage, protože překladatel Honza neměl momentálně čas. Kvůli písničkám jsem se cca u 70. titulku rozhodl vycházet raději z původních EN titulků. SK verzi jsem pak kvůli časování opět využil u posledních cca 70 titulků, kde se EN titulky asi o vteřinu rozcházely. Za možnost použití SK titulků a jejich časování děkuji týmu Sarinka a Mummy.

Pozn.: Písničky jsou někde veršované, jinde ne - jak se to dalo. I původní texty jsou někdy veršované, jindy moc ne. Na několika místech jsem záměrně nechal hovorové výrazy. Pokud byste objevili v titulcích nějakou chybu, nebo chtěli případně udělat korekturu, dejte vědět do komentářů.

Podle údajů u SK titulků by to mělo sedět na tyto verze:
Moana.2016.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8
Moana 2016 DVDSCR 700MB - MkvCage
Moana.2016.DVDSCR.XVID.MP3-ViZNU
Moana 2016 DVDScr 450MB Ganool
Moana 2016 DvDScr 600 MB - iExTV
Moana (2016) DVDSCR 600MB - NBY
Moana.2016.DVDSCR.600MB.ShAaNiG
IMDB.com

Titulky Moana ke stažení

Moana (CD 1) 737 441 073 B
Stáhnout v ZIP Moana

Historie Moana

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Moana

uploader22.8.2017 22:16 tkimitkiy odpovědět
22.8.2017 21:52 serub odpovědět
bez fotografie
Ahoj, bylo by možné to přečasovat na Moana.2016.1080p.BluRay.x264-[YTS.PE]? Předem děkuji
9.4.2017 20:21 Shazmak odpovědět
bez fotografie
Díkes :-)
12.3.2017 12:46 jartoo odpovědět
bez fotografie
ahoj, nemohl by nekdo pridat titulky na

Moana 2016 1080p 3D BluRay Half-OU x264 AC3-JYK

Diky moc predem komukoliv
9.3.2017 20:47 CzechJura odpovědět
bez fotografie
Sedí i na Moana.2016.1080p.BRRip.6CH.2GB.MkvCage.

Díky moc :-)
5.3.2017 11:45 LaudaD odpovědět
bez fotografie
díky, dá se použít i na Moana.2016.BRRip.XViD-ETRG
2.3.2017 19:07 maxim.reality odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
23.2.2017 16:10 GASPO13 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045496


you are King
thanx.
21.2.2017 20:04 jarmil46 odpovědět
bez fotografie
Díky
uploader20.2.2017 17:07 tkimitkiy odpovědět
Jak jsem už níže psal - překládat texty písniček je obecně problém. Tím spíš takovýchto písniček - klasické schéma ABAB, nebo AABB, apod. jde mnohem líp. Tady je to dost přizpůsobené tomu, aby tam dostali ten příběh na úkor skutečné zpěvnosti textu. Třeba fakt problém jsem měl s frází, která je tuším nějak "there's a line, where the sky meets the sea - it calls me" - ať to přeložíš jak chceš, je to průser, protože popisuje horizont, kde se dotýká moře s oblohou a volá ji. Navíc konkrétně "it call's me" je tam velmi často opakované a úplně jinak zní na konci [kóls mý] než [a volá (mě)] -> z toho prostě zázrak neuděláš. Další věc je, že jsem ty titulky dělal opravdu podle původní anglické verze a z SK jsem si vypůjčil jenom část časování. Dělal jsem to pro nedočkavce, kteří si to chtěli pustit před oficiálním datem vydání v CZ. Kdo z toho chce mít opravdový požitek, tak si počká na CZ překlad od distribuční společnosti, který je obvykle autorizovaný vůči originálu. Taky jsem si s tím dal práci, ale kdybych se s tím opravdu takhle drbal, tak než to dodělám, tak už tu ty titulky nebudou potřeba. Díky za pochopení.
20.2.2017 12:54 fredikoun odpovědět

reakce na 1046350


S tím karaoke serverem opatrně. Jak vidím, "You're welcome" tam trumfli hned následující větou "I'm just an ordinary demi-guy" jako "Jsem jen obyčejný polochlap" :-) Je to pro děcka, nepochybně je význam "Jsem napůl (téměř) obyčejný kluk."
19.2.2017 23:00 Sarinka.luc odpovědět

reakce na 1046350


Otrocky a doslova prelozene pesnicky v muzikaloch su podla mna otras. Vytahovat tu nejakeho demigod/demiguy (je to to iste) je podla mna uplne scestne, ked vyznam piesne zostane zachovany a zaroven sa pesnicky pekne rymuju. Nejde tu o ziadnu zamenu slov, ani zly preklad, ale pokus o rymy, ktore by inak neboli mozne. Skus si prelozit nejaku anglicku pesnicku do cestiny a zachovat rymovanie a doslovny preklad. :-)
19.2.2017 21:51 romanc Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1046231


Bavime se ciste o pisnice You're Welcome aby bylo jasno.

Pravda vam se musim omluvit. Vas preklad te pisnicky je tak z poloviny stejny jako original takze on to aspon doprelozil spravne a vse vicemene sedi az na par "preklepu" slov. Ovsem tou zamenou jsem mel namysli napriklad demiguy = demigod. Jednou pouzije klasicky demigod ale chvili potom demiguy a on to ma oboje brane jako demigod. Vy tam druhou frazi o demiguy ani nemate. A oboje v originalu je.

Original
00:38:55,400 --> 00:38:57,562
When you're staring at a demigod

00:39:09,760 --> 00:39:12,411
I'm just an ordinary demiguy
Hey!


Preklad
00:38:55,519 --> 00:38:58,025
Na poloboha všichni oči valí.

00:39:10,140 --> 00:39:12,837
Já jsem jen běžný polobůh.
Hej!
19.2.2017 18:13 Sarinka.luc odpovědět

reakce na 1046218


Ako nechcem byt hnusna, ale videl si nase titulky vobec? Kde presne mame zamezene slova? Titulky som pred casovanim na bluray kontrolovala podla en titulkov a nic som tam nenasla.Tkimitkiy pouzil hlavne nase casovanie a viac sa drzal anglickych titulkov.
19.2.2017 17:48 romanc Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045919


Jestli to nevadi dovolil bych napsat jestli nechces vzit inspiraci a upravit text pisne pomoci tohodle webu http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/soundtrack-odvazna-vaiana-legenda-o-konci-sveta/you-re-welcome-790377 Vim ze to nemusi byt skvela kvalita ale je to prekladane z textu. SK titulky byly z odposlechu a je to poznat jelikoz tam jsou i zameny za jina stejneznejici slova nez ve skutecnosti rika
19.2.2017 1:36 Spiker01 odpovědět
Díky za originál i xlZiPx za přečas na yify ;-)
uploader18.2.2017 23:30 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1045878


Neboj - vím - zkoušel jsem to původně s "rádo se stalo" nebo "není/nemáš/nemáte zač", ale fakt blbě se na to vymýšlely rýmy, tak jsem si to prostě posunul. Musím říct, že ty písničky se tady obecně špatně překládaly.
18.2.2017 23:16 marcel90 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045779


Sorry nevšimol som si že reaguješ na tie upravené titulky. Áno tie sedia na DTS - JYK 1080px verziu
18.2.2017 23:14 marcel90 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045779


Na 1080p BluRay x264 DTS-JYK nesedia...
18.2.2017 22:20 Fatal1ty odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045779


to mas nejakou divnou verzi me tyto titulky nesedi na verzi 1080p bluray x264 dts jyk
18.2.2017 22:06 romanc Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1043229


Musim te opravit u cele pisnicky You're welcome (cca 35min). Nevim jestli to uz bylo v SK titulkach, ale prekladat "You're welcome" jako "Vitej" je absolutni kravina.
1. Preklad samotne fraze do cz jako vitej je blbost. Pouziva se jenom Welcome.
2. Slovo vitej nedava absolutni smysl v cele pisnicce, protoze tam ma byt "Nemas zac", pripadne vzdy k sluzbam kdybychom se chteli bavit o dabovane verzi (ale tam je i jinak cela pisnicka)
18.2.2017 17:41 ivo.kohoutek odpovědět
bez fotografie
Fakt super, děkuji!
18.2.2017 16:17 HarasivyPanda odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045496


Dík sedí i na verzi Moana 2016 1080p BluRay x264 DTS-JYK.
18.2.2017 1:46 s.clause odpovědět
bez fotografie
Upravená verze na SPARKS (níže), sedí i na YTS. Díky!
17.2.2017 21:38 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
17.2.2017 20:47 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky moc za překlad!!
17.2.2017 20:47 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045496


díky moc za SPARKS
17.2.2017 18:56 jemen odpovědět
bez fotografie
thx
17.2.2017 18:36 kubisak96 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1045496


díky za verzi sparks :-)
17.2.2017 14:30 12karlosko21 odpovědět
bez fotografie
supr sedí,díky moc
17.2.2017 14:01 xlZiPx odpovědět
bez fotografie
Přečasoval jsem tyto titulky na verzi Moana.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS také s lehkou úpravou pár dialogů.

příloha Moana.2016.720p.BluRay.x264-SPARKS.CZ.srt
17.2.2017 12:43 12karlosko21 odpovědět
bez fotografie

Moana.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS nesedí,prosím přečasovat
17.2.2017 11:18 jupiiczek1976 odpovědět
bez fotografie
Moana.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS sedí? Děkuji.
17.2.2017 6:35 Aziatix Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji mnohokrát :-) za tu dřinu s překladem :-) :-)
13.2.2017 18:14 babycuneo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1043229


velice děkuji za překlad :-)
12.2.2017 21:31 P.Piskacek odpovědět
bez fotografie
Diky!!
11.2.2017 21:49 cihex odpovědět
bez fotografie
díky!
11.2.2017 15:29 iHAVEaPhD odpovědět
bez fotografie
Děkuji za překlad. :-)
11.2.2017 0:22 alsy odpovědět
THX :-D
uploader10.2.2017 20:48 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1043113


Tak doufám, že nezklamou. Překládat film plný písniček je docela náročné sousto a snažil jsem se to dokončit co nejrychleji, aby to mělo ještě smysl, než se na netu objeví verze s dabingem.
10.2.2017 17:48 EEVVEE odpovědět
bez fotografie
Děkuju :-) konečně se můžu podívat s rodinou.
10.2.2017 11:43 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
Ďakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ďakujeme!!!Moc děkuji a těším se na pokračování.Také se připojuji za titulky
"mohol by si to dooncit,dakedy su tie ich titulky s chybou.No alebo aspon ripnut aj s kurzivou" Toto
Je rozdiel medzi stavom prekladu uvadenym a vypoctenym. Treba citat pozornejsie.
Hrozně se na tenhle film a proto sleduji jak se vyvyjí titulky. Vůbec ten systém nechápu. Vždy se ps
České titulky k prvnímu dílu tohoto seriálu jsou na HBO GO. Nahraje je někdo?
Njn počkáme nebo holt až z distribuce to není asi zrovna film na který se každý hned vrhne!
super diky diky moc za to ze prekladasTaky děkuji!!! Už se těším!!! :-)
Rádo se stalo. 2. března bude další díl. :-)
Koukám, korektuju, překládám,
ale vím – na čas si dávám.
V úterý ovšem jistojistě
přistanou titul
no právě, že je víkend :-D
snažně moc prosím prosím předem díky tomu kdo se toho ujme
čus pusťte se do toho někdo je víkend moc prosím
Také díky moc za angažovanost.Tom.and.Jerry.2021.HDRip.XviD.AC3-EVO
Super. tesim sa =) A predom dakujem za preklad.
nádhera, jen tak dál
wow paráda a už taký postup, ďakujem ;-) :-)
Super,díky předem za překlad.
Taky bych byl rád kdyby to někdo přeložil. Díky!!! :-)
Zde více iformací: www.titulky.com/?film=1&Prispevek=1399552
Ďakujem...Frčíte ako Messerschmitt
Ujal by se prosím někdo dokončení 3. řady? Pův. překladatelka nebyla od října přihlášená. Díky.
Moc děkuji, že se tento seriál dočká po letech titulků. Pevně doufám, že k oběma seriím :-). Díky př
Fick mich, du miserabler hurensohn
Fick mich, du miserabler hurensohn
Streck ihn aus
Streck aus d
dufam ze to niekto prelozite moc by som bol rad ak by ste sa toho niekto ujal
ParádaDěkuju