Titulky pro délku videa 1:45:06. Poněkud mě u této komediální variace na bondovky vypeklo vyhledávání, takže mi původně uteklo, že už existují slušné slovenské titulky, ale nakonec to asi nevadí, místy se dost lišíme - není divu, ty anglické dvojsmyslné hlášky a narážky na reálie (třeba na reklamy) jsou zde opravdu všudypřítomné, je těžké si jich vůbec všimnout a pak pochopit, natož to všechno přeložit - většinou člověku nezbyde než věc ignorovat... Ale bylo celkem zajímavé zkusit si přeložit film, kde se vám půlka vět snaží vykroutit jako úhoř, zajímalo by mě, jak by si s nimi poradil profesionální překladatel... |