New World S01E01 (2021)

New World S01E01 Další název

Nový svět 1/1

Uložil
K4rm4d0n
3
Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.12.2021 rok: 2021
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 Naposledy: 26.12.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro NF.WEB-DL / NF.WEBRip Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Ripnuto z VOD.
Překlad: Tína Málková

Sedí na všechny NF.WEB-DL / NF.WEBRip / WEB verze.


https://www.csfd.cz/film/1107958-new-world/prehled/



Pokud se vám show líbí, zvažte podporu zakoupením přístupu na VOD portál.
IMDB.com

Trailer New World S01E01

Titulky New World S01E01 ke stažení

New World S01E01
Stáhnout v ZIP New World S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu New World (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie New World S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE New World S01E01

uploader17.12.2021 4:33 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1459156


Nejdřív si přečti, co je kurzíva. Do té doby s tebou vůbec nemá smysl komunikovat. Zbytečná ztráta času, ty debile. ;-)
17.12.2021 1:36 robilad21 odpovědět

reakce na 1458544


Ty debile jde o tvé automatické schvalování, když má někdo zapsaný překlad! Já to hlídám, pravda jednou jsem to přehlédl, proto se velice SAURIX omlouvám. Val něco překládat, ať si to uvědomíš, osle. Z toho vychází několik aspektů titulkování: titulky by na sebe neměly přivádět pozornost, taktéž by na sebe neměly vázat větší podíl divácké kapacity, než je bezpodmínečně nutné! Nezapomeň!
uploader13.12.2021 18:41 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1458451


Debilní jsi tady zřejmě akorát ty. Jaké skákání po obrazovce, co to plácáš? Ty nevíš, co je kurzíva? Tak si přečti toto: https://cs.wikipedia.org/wiki/Kurziva
Je to dokonce součást té typografie, na kterou se tu odvoláváš. Pročti si ještě toto:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Typografie

Vidím, že diskuze s tebou je nadále úplně zbytečná. Smysl kurzívy jsem ti vysvětlil, bohužel tys pořád nezmínil, proč ji tam mít nechceš (popravdě mě to ale moc nezajímá) a plácáš jen něco o skákání do okrajů (kdyby chyběly jen ty poziční znaky, tak to nenahrávám). Dokonce je součástí tebou nakopírovaného textu, na který se odvoláváš, a stejně ji tebou nahrávané titulky tradičně neobsahují. Tak si nejdřív sám pořádně přečti to, čím se tu hájíš...

Polemiku na téma, kolik je tu neslyšících, s tebou vést nehodlám. Já mezi ně nepatřím a přesto v titulcích kurzívu mít chci.
13.12.2021 12:17 robilad21 odpovědět

reakce na 1458424


Z toho vychází několik aspektů titulkování: titulky by na sebe neměly přivádět pozornost, taktéž by na sebe neměly vázat větší podíl divácké kapacity, než je bezpodmínečně nutné! Tvůj názor na skákání titulků po obrazovce je prostě debilní. Kolik neslyšících si myslíš, že jsi tady stáhne titulky. Bohužel ty většinu otravuješ skákáním titulků z dolního okraje na vrchní.
uploader13.12.2021 8:07 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1458413


No hezky jsi to sem zkopíroval, ale přečíst by sis to měl hlavně ty a speciální pozornost věnuj části, kde se zmiňují neslyšící. Protože hlavně pro ně je kurzíva důležitá informace ohledně jakékoliv změně audio složky, kterou slyšící slyší. Např. cizí jazyk, hlas z rádia, z televize, promluva hl. postavy postavy v duchu, atd. No a ty tu kurzívu vytrvale a pořád dokola že všeho odstraňuješ. Tak buď jsi naprostý patlal, že to nevidíš a nebo idiot, protože to děláš schválně.
Máš na výběr. Buď to budeš nahazovat správně, kurzívu nebudeš odstraňovat a já nebudu mít důvod něco nahrávat znovu, a nebo si neustále pojedeš to svoje a pak se můžeš pořád dokola vztekat. Je to jen na tobě.
13.12.2021 1:46 robilad21 odpovědět
Titulky slouží k tomu, aby zprostředkovaly zvukovou složku audiovizuálního díla (filmu, spotu) těm, kterým je z nějakých důvodů nedostupná. Mohou tak být určeny např. neslyšícím, těm, kdo neznají originální jazyk, nebo například všem, když je původní zvuková stopa téměř nesrozumitelná. Obrazová složka ale zůstává dostupná. Titulky se tedy stávají součástí obrazu a hustota informací se zvyšuje. Objem informací, který diváci vnímali dvěma smysly, je tak ve stejném čase potřeba pojmout pouze prostřednictvím zraku. Z toho vychází několik aspektů titulkování: titulky by na sebe neměly přivádět pozornost, taktéž by na sebe neměly vázat větší podíl divácké kapacity, než je bezpodmínečně nutné.

Tento přístup, který řídí tvorbu Titulkování.cz, vychází jednak z vlastní praxe, ale i z obecně dodržovaných standardů, které v češtině dobře popsala kniha Titulkujeme profesionálně. Výše uvedený přístup vede k určitým technickým zásadám (doba zobrazení, šířka titulku, časování, typografie a ortografie) a způsobu, jak překládat. Těchto zásad je vhodné se držet bez ohledu na to, který formát či počítačový program k titulkování používáme. Samozřejmě platí, že zmíněná pravidla jsou spíše obecnými radami, které je vždy třeba přizpůsobit konkrétní situaci. Často navíc mohou jít proti sobě. Pak je třeba zvážit, kterému pravidlu v daném případě dát přednost.
13.12.2021 1:10 robilad21 odpovědět

reakce na 1458407


Konkrétně, co?

uploader13.12.2021 0:12 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1458403


Ubohé je to, jak ty titulky neustále przníš. Kdybys to nedělal, vůbec bych je nemusel nahrávat. Ale když si nedáš říct...
12.12.2021 23:48 robilad21 odpovědět
Ubohé! Nahrávat, zneužívat automatického schvalování mnou nahrané titulky a není to první případ.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dík. Do třetice všeho napínavého.
Díky. Seriál by to mohl být dost hodně napínavý.
Teď mám v plánu jiné projekty, ale v průběhu února by to asi šlo.:) Nemůžu slíbit na 100 %.
Tak to jsem rád, že jsem se tak trefil. (-: Ano, bude to na blu-ray od Vinegar.
[Koniec června/júna / začiatok leta (:]
Pokud je to 1:1, tak by to tak teoreticky mělo být. Každopádně ale retail verze dostanou film k více
Tak odesláno. Docela to trvalo, na to, že subtitle nemají ani 500 řádků:)
Teoreticky by na to lordek mohl mrknout, když jsou holandské titulky. :)
Dlhé roky som na tento preklad čakal. Vďaka! Vinegar Syndrome/Fun City Editions Blu-ray (23,976 fps)
Ahoj, kedy asi bude preklad. Ďakujem veľmi pekne za tvoju prácu.
Poprosim na Cash.Out.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.BZ]. Dakujem
Takto to tu nefunguje. Alebo je komentár ironický, potom by to sedelo.
Na 100% ma nejaku info od Vidru, ale zrejme s tym nepohol, alebo ani neprecital. Keby je prekad OK,
Tohle vypadá dobře, ale bohužel Francie, takže titulky v nedohlednu.
Prakticky teda ide o najlepšiu možnú kvalitu, rovnajúcu sa kvalite 2160p BluRay. Bez akýchkoľvek har
L.homme.qui.retrecit.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
to vyše mesiaca sa schvalujú ?
Hľadáš jedno, uvedieš iné... https://www.imdb.com/title/tt1753887/?ref_=fn_t_1
Hasta la vista CZ Dabing 2011 - 720p - na youtube! A ešte aj inde... Prečo sa plašíš? Nevieš základy
Díky,díky.
Tyhle jsem pak hned našel, ale děkuji. Už se ale na to vyprdnu a počkám na ty Tvé titulky.
vyšel DCP rip The.Secret.Agent.2025.2160p.UHD.Theater.SDR.REMUX.HEVC.PCM.5.1-NaNi VOD je o týden odl
Opět skvělé, a co tip " Krew z krwi" to je asi zajímavý seriál. Jinak díky za výběr a práci.
Ak by si náhodou nenašiel... :-)
iljito, DavidKruz: Díky. Tak ještě pohledám. Zkoušel jsem jen jedny.
Bleeding.2025.BluRay.1080p.DDP.5.1.x264-hallowed
Film je přeložený do češtiny. https://www.gaytitulky.info/oblibene-filmy/pillion#comment-43900
áno, ja som si stiahol kompletnú EN verziu, kde sú preložené aj pasáže v japončine, a prekladám z ne
Poprosím o překlad....
Dal by se prosím sehnat snímek HASTA LA VISTA! z roku 2011, režie. G.Enthoven. K tomuto filmu české