Siberia S01E10 (2013)

Siberia S01E10 Další název

  1/10

Uložil
phoebe.h2 Hodnocení uloženo: 16.9.2013 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 410 Naposledy: 28.5.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 377 520 297 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Siberia.S01E10.HDTV.x264-BAJSKORV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: phoebe.h2, Beatrix, USS Odyssea, bogyman
Korekce: phoebe.h2

Veškeré opravy a úpravy nechte na našem týmu. Nenahrávejte prosím tyto titulky na jiné weby.

Přejeme příjemnou zábavu.
IMDB.com

Titulky Siberia S01E10 ke stažení

Siberia S01E10 (CD 1) 377 520 297 B
Stáhnout v jednom archivu Siberia S01E10
Ostatní díly TV seriálu Siberia (sezóna 1)

Historie Siberia S01E10

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Siberia S01E10

7.8.2014 9:54 OKULARO odpovědět
bez fotografie
díky
30.10.2013 23:51 dopitapetr odpovědět
bez fotografie
Díky moc. Sedí i na verzi 720p. :-)
uploader17.9.2013 18:55 phoebe.h2 odpovědět

reakce na 663766


Pane Bože. To byl ale jasný příklad toho, že jsi překládal od nás. Pokud si překládal z aj titulek, tak jsi nemohl mít stejné časování. Logické, ne?
Myslím, že ty screeny jsou dostatečně usvědčující. I slepej by to viděl.
17.9.2013 18:54 csrussell odpovědět

reakce na 663766


Nepřekládá, ale někdo si ho může upravit :-) Pospojovat titulky, něco posunout, protože to nesedí. Pak je opravdu velmi jednoduchý poznat, když tu práci přebereš a vydáváš za svou :-)
uploader17.9.2013 18:23 phoebe.h2 odpovědět

reakce na 663605


A ty se divíš?
V poslední době jsi měl titulky možná dřív, ale co se týče těch předchozích, tak tam není o čem diskutovat.
Nejlépe to jde vidět právě u druhého dílu. To je jeden z dílů, kde jsem nejvíce upravovala časování. Takže mi tu netvrď, že jsi to přeložil z aj. Není možný, abys měl časování na chlup stejný.
Kdyby ses zeptal, jestli to můžeš od nás přeložit, tak bych ti to i za určitých podmínek dovolila. Možná bych ani nebyla tak naštvaná, kdybys to alespoň uvedl v titulcích. Ale ty ne. Ty to tu prostě vydáváš za svojí práci. A to je to, co nemůžeme překousnout.
A někdo mi psal, že jsi zkopíroval i jiné překlady, které máš na SZ.
uploader17.9.2013 18:03 phoebe.h2 odpovědět

reakce na 663739


Takže takhle, v poslední době jsi možná měl titulky dřív, než my, ale co se týče těch počátečních dílů, tak tam není o čem mluvit. U druhého dílu jsem nejvíce upravovala časování, dělala jsem to ručně, takže mi tu netvrď, že je to tvůj překlad, protože to není možný. Sjela jsem podrobněji tvoje titulky a sedí s těmi od nás. Mně by normálně nevadilo, kdybys to přeložil od nás, ale nejdřív ses měl zeptat. A když už ses nezeptal, tak jsi to měl aspoň v titulcích uvést.
To je vše, co k tomu řeknu.
17.9.2013 18:02 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663740


hele, máš sice hroší kůži, ale tohle není můj názor. tohle dojde každému, kdo se na ten obrázek podívá. a takhle vypadají celé titulky. prostě vzal jsi české titulky, ty jsi prohnal transláotrem a pak jsi udělal letmou korekci, kde jsi pár věcí malinko upravil (opravdu nic velkého, práce na pár minut). a proč se liší ta čísla řádků? jednoduchá odpověď, protože bylo smazáno několik řádků původních autorů českých titulků a nahradil jsi je vlastními kredity: Titulky pre vás spáchal FiLiPkO
stačí jako odpověď? :-)
mimochodem v českých titulcích je třeba i místo, kde místo tři teček napsali jen 2. ty tam máš samozřejmě taky jen dvě tečky... ale to je jen další malý detail. na tom obrázku je to vidět jasně. samozřejmě teď chceš patrně tvrdit, že jsi z anglických titulků vykouzlil přesný text, který vznikne překladem někoho jiného do češtiny a následným překladem pomocí translátoru. jestli se chceš držet této verze, tak to jsi fakt dobrej :-)
17.9.2013 18:00 Araziel odpovědět

reakce na 663740


Ty jsi proste neuveritelnej :-D
17.9.2013 17:33 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663716


udělal jsem chybu, že jsem zde dával screeny s cz a sk, laik možná neuvidí ten stejný překlad... takže jsem vzal ty české titulky a translátorem je převedl na slovenské, no a výsledek porovnávám s tvými titulky. a vykrucuj se dál. a tvrď si i teď, že je to překlad z anglických titulků... tomu určitě každý uvěří po tomhle obrázku...

příloha filipko_je_lhar.png
17.9.2013 17:25 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663716


zapírat, zapírat, zapírat. to je nejlepší postup. možná se ze stokrát opakované lži stane pravda...

příloha filipko2.png
17.9.2013 17:22 Araziel odpovědět

reakce na 663716


Chjo, prohnal jsi translatorem ceske titulky do slovenstiny, i kdyz jsi tvrdil, ze je to tvuj preklad z anglictiny... jsi usvedceny lhar, tak proc mas porad pocit se tady nejak vymlouvat a delat ze sebe chudinku? Nechces se jit ztrapnovat nekam jinam?
17.9.2013 16:39 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663698


a jak jsem psal, diskuze se lháři jsou o ničem. vykrucování, překrucování, obcházení podstaty problému. skončí to u zlehčování. a hlavně zapírat, zapírat a zapírat. velmi charakterní...
17.9.2013 16:36 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663698


ach jo. to, že je pro mě někdo nedůvěryhodný, neznamená, že mu neschvaluji titulky. pokud lidé nahrávající titulky dodržují pravidla, titulky jim schvaluji, ať si o nich myslím cokoli... tak se tady nesnaž vyfabulovat z té nedůvěryhodnosti něco jiného.
co se týče titulků, tak jsi je nepřekládal z anglických, ale právě z těch českých, což je vidět na první pohled při porovnání, protože tvůj překlad je identický 1:1 s tím českým... pokud chceš názor někoho dalšího, tak o tom nějakou dobu ví i autoři těch českých titulků:
http://www.serialzone.cz/serial/siberia/diskuze/cteni/4564-titulky/strana-2/#prispevek-17
udělat to můžeš, ale není slušné pak takové titulky vydávat za vlastní překlad a zamlčovat to. a co hůř, vydávat to za překlad z angličtiny, tím ze sebe děláš dobrovolně lháře... toliko k epizodě 1x02.
pokud chceš mluvit o 1x09, viz FAQ. a ty předchozí jsi nenahrál, protože šlo taky o překlad z těch českých a u 1x09 už jsi je překládal z anglických, tak sis řekl, že je nahraješ? pokud chceš někoho obviňovat, tak obviňuj. ale musíš k tomu mít důkazy. důkazy proti tobě u epizody 1x02 mluví jasně...
17.9.2013 16:06 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663686


nikde jsem ti ale nepsal, že nemůžeš nahrávat titulky. jen už ti prostě neuvěřím ani nos mezi očima, protože ses uvedl jako lhář... s lidmi, kteří jsou schopní mi lhát do očí, je jakákoli diskuze ztráta času, protože se budou vždy vykrucovat jako hadi a překrucovat, co můžou.
17.9.2013 15:59 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663686


hele a umíš číst nebo u tebe funguje nějaká jazyková bariéra. když je někdo nedůvěryhodný, tak je nedůvěryhodný. takovému člověku v budoucnu nemůžu věřit, protože je u něj velká pravděpodobnost, že bude lhát. ostatně své lži předvádíš i teď. přidávám screenshot z titulků 1x02 na konci (na ten se počítám těch prvních 40 řádků bez korekce nevztahuje). je možné, že jsi obsah malinko poupravil, ale nic nemění na tom, že je to pořád translátor cz->sk. a ještě máš tu drzost takový výtvor vydávat za svůj překlad...

příloha filipko.png
17.9.2013 12:52 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663605


a když sem nechceš nahrávat titulky, tak sem nemusíš chodit ani brečet. spíš by ses měl ale stydět za to, co jsi udělal. místo toho se snaíš ze sebe dělat chudáčka. lidi, někdy je mi z vás na blití, jak umíte být bezpáteřní zmetci...
17.9.2013 12:44 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 663605


ahoj, tak já tady klidně ostatní informuji. vzal jsi tady český překlad holek, prohnal jsi ho translátorem a titulky jsi nahrál. dokonce jsi ještě nechal v titulcích špatně šipky, které zmrší google translátor, tedy byla porušena syntaxe titulků. no a takové titulky jsem ti prostě zamítl, ty černá listino. tak si tu nemusíš hrát na ublíženého...
17.9.2013 8:25 djembik27 odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky!
17.9.2013 7:32 Sallam77 odpovědět
bez fotografie
Díky, už jsem se nemohl dočkat a chtěl se podívat bez titulků, ale vydržel jsem to :-)
16.9.2013 20:42 Montop odpovědět
bez fotografie
Dík za snahu.. super
16.9.2013 20:31 odedfehr odpovědět
bez fotografie
díky díky super
16.9.2013 20:15 dante166 odpovědět
bez fotografie
dakujem za tvoju pracu

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
hľadám ruské titulky k tomuto, pomôž prosím!! https://www.titulky.com/pozadavek-7876510-My-Thoughts-
Ukrajinská komédia. 85% na IMDBTaky se připojuji
The.Jack.In.The.Box.2020.720p.WEBRip.x264.AAC-YTS.MX.srt Kdyby se teda náhodou někomu chtělo... :-)
The Jack in the Box - také se přidávám s prosbou o překlad...:-)
Tak to je velmi sympatický pohled na věc. Bylo by možné někdy v budoucnu přeložit film Žena mezi pse
A co takhle se podívat do "Rozpracovaných"?Jsou zatím jen na Premium
Včera byby titulky ve schvalování, ale nemůžu je nikde najít :-(
Co bych neudělal pro tebe a dalších 10 lidí (což považuju za hodně optimistický odhad :-)
Dikes za upozornenie, nevšimol som si to. Je to preklep, také slovo ani neexisuje, malo to byť "milí
prosím niekto preklad, je vonku webrip verzia RARBG dakujeem :)
Jsi borec...FGTVďaka...Geniální! Těším nesmírně! Díky!Děkuju za překlad!
tak nikdo se hrnout nemusí, slušně jsem se zeptal. A ano v dabingu jsem to nenašel, pouze dvě serie
Diky moc, ze si sa na to dal, uz dlho cakam ktora dobra dusa sa toho chyti. Vela stastia
Jdu na to,chlapi :)
Slovenský názov: Zbohom synu, nie Sbohem, synu. Pozri na csfd.
Tak to je paráda. První díl se mi překvapivě hodně líbil.
Tak to ma byt. Tlieskam ti a drzim palce na nohach. :)
Hotovo.
Ďakujem za preklad je super a prajem veľa síl do ďalších predkladaných častí
Super, aspoň tak, a mohl by ten překlad někdo vylepšit? viz "This is a story
only she and I know ab
For.We.Are.Many.2019.1080p.WEB-DL.H264.AC3-EVO !Prosím!
díky, to je úžasňácký výběr! těším se na tvé titulky ! :-)
Určitě se někdo pohrne do překládání dvacet let starého seriálu, o kterém ty sám na čsfd píšeš: "naj
martivo3: Za mě je slušnost se zeptat původního autora :-). Taky nemáme rádi, když s našimi titulky