Star Wars: The Clone Wars S04E05 (2008)

Star Wars: The Clone Wars S04E05 Další název

  4/5

Uložil
bez fotografie
DarthPaulus Hodnocení uloženo: 9.10.2011 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 745 Naposledy: 6.4.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 504 732 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Star Wars: The Clone Wars - Mercy Mission

Tato epizoda je začátkem nového příběhového úseku, popisujícího příhody droidů C-3PO a R2-D2 (v reminiscenci na kreslený seriál Droids z 80.let). V této části jsou oba droidi přiděleni k humanitární misi na planetu Aleen ve Středním okraji (původně se uváděl Vnitřní okraj), kterou nedávno zasáhlo ničivé zemětřesení. Republika na pomoc obyvatelům planety, Aleenům, posílá 104. prapor, jehož součástí je slavná "Vlčí smečka" a kterému velí velitel Wolffe. (Jedna perlička pro fanoušky knih o republikových komandech: prapor klonů měl původně namířeno na planetu Qiilura. ;-) )

Překlad: Pavel Klimeš (Darth Paulus)
Časování: Ladislav Fiala (Merwin)
(c) CSWU

verze 1.0
IMDB.com

Titulky Star Wars: The Clone Wars S04E05 ke stažení

Star Wars: The Clone Wars S04E05 (CD 1) 183 504 732 B
Stáhnout v jednom archivu Star Wars: The Clone Wars S04E05
Ostatní díly TV seriálu Star Wars: The Clone Wars (sezóna 4)
titulky byly aktualizovány, naposled 22.10.2011 12:13, historii můžete zobrazit

Historie Star Wars: The Clone Wars S04E05

22.10.2011 (CD1) DarthPaulus Upraveno znění hádanky.
9.10.2011 (CD1) DarthPaulus Původní verze

RECENZE Star Wars: The Clone Wars S04E05

30.10.2011 16:12 HorLukRos odpovědět
bez fotografie

reakce na 420137


"The Force is what gives a Jedi his power. It's an energy field created by all living things. It surrounds us, penetrates us, and binds the galaxy together."

Taková byla první myšlenka Síly v New Hope - tedy že je to něco neprokazatelného, co drží všechno pohromadě, všechno obklopuje a řídí. Postupně se ze Síly stalo synonymum pro telekinezi, budiž, proč ne. K tomu přidejme některé schopnosti, jako jsou blesky, léčení, kdysi jsem četl o Jediovi, který dokázal Sílou rozdělat oheň. Bylo to ovšem vysvětlené - vlastně jen rozkmital Sílou molekuly.

Ale jak chceš proboha Sílou "vytvořit předmět" (když Talzin vytáhla ze země Opressovu zbraň) či se přeměnit z jedné formy do druhé (díly na Mortisu)? To už si můžu rovnou pustit Harryho Pottera, tohle už nemá nic společného s původní myšlenkou Star Wars. A rozhodně nejsem sám, kdo si tohle myslí. Chápu, že hranice mezi sci-fi a fantasy je mnohdy velice úzká, ale vždycky jsem bral, že by se Star Wars "teoreticky někdy někde mohly stát", všechno by se dalo nějak technicky vysvětlit. Ale tohle už mi přijde přitažené za vlasy jak některé filmy Star Treku (viz třeba The Final Frontier).
30.10.2011 11:29 Jorssk odpovědět

reakce na 416494


To je vidět že o SW nic moc nevíš, pokud tvrdíš že matka Talzin ničí svojí magií základy SW. Magie je v SW podává jako Síla, takže to co Talzin a ostatní Night Sisters používají je jen jinak využitá Síla. Night Sisters a jejich čáry se objevují už od staré trilogie (film Ewoks: Battle For Endor, kniha: Námluví Princezny Leyi, hra Star Wars Galaxies, nemluvě o hromadě komixů...). Tahle epizoda byla hrozná hlavně tím, že byla prakticky o ničem. A udělat ze dvou otravných droidů hlavní postavy je opravdu špatný krok.
22.10.2011 15:32 HorLukRos odpovědět
bez fotografie

reakce na 416383


OK, pokud jsem tě vyburcoval nebo jakkoliv popudil, tak se samozřejmě omlouvám. Zajímalo by mě ale, jak bys reagoval třeba na falešné obvinění z plagiátorství titulků, tomu bych teprve říkal "nařčení", nikoliv tohle drobné popichování kvůli jedné básničce :-) Mě prostě jen přišlo divné, že se CSWU chvástá kvalitou a nakonec přeloží hádanku strojově, tak, že pro všechny anglicky nemluvící diváky nedává smysl. Vidíš sám, že když chceš, tak to přeložit se zachováním významu jde. Argumenty o tom, jak je ta epizoda špatná naprosto chápu, postavy typu Orphne či Matka Talzin se svou "magií" naprosto ničí základy Star Wars, podobně, jako díly na Mortisu. Nicméně stejně, jako jsi napsal, že "překladatelům nepřísluší dělat ze špatného textu dobrý", bych já ještě doplnil, že "překladatelům nepřísluší dělat ze špatného textu text nesmyslný". A v případě překladu typu "máte postel, ale nikdy nespíte", na který pak je odpovědí "řeka", bych řekl, že to nesmysl je :-) Sám říkáš, že by překladatelé měli "co nejlépe vystihnout význam originálu". Ale nemá to cenu dál rozebírat. Básničku jsi nakonec vymyslel lepší, než já (jen je trochu moc strojená, s čímž se ale v rámci možností a vzhledem k originálu moc dělat nedá).

Jinak abychom to zakončili nějak přirozeně a v přátelském duchu: Co říkáš na Maula? Myslíš, že to taky jen naruší universum Star Wars, nebo z toho může vzejít něco dobrého?
uploader22.10.2011 11:53 DarthPaulus odpovědět
bez fotografie

reakce na 415220


Ne, do aktivity mě vyburcovalo jen tvoje nařčení, že jsem to nepochopil a tvrzení, že se na nic rýmovaného nezmůžu. Co se týče kýčovitosti - kýčovitý je HLAVNĚ a především originální text básničky/hádanky, který je naprosto odfláknutý (názor nejen mě ale i mnoha lidí z anglicky mluvících fór) a myslím, že si tvůrci mohli dát záležet víc (ale ta celá epizoda je prostě divná - jediné, co mě potěšilo, je ta zmínka Qiiluře a velitel Wolffe). Pokud ten můj text považuješ za kýč, podívej se pozorně na originál. ;-) Pokud vím, překladatelům nepřísluší dělat ze špatného textu dobrý, ale co nejlépe vystihnout význam originálu a lokalizovat jej do našich jazykových zvyklostí, ať už je kvalita jakákoli.

P.S.: Vůbec jsem si záležet nedal, občas mívám záchvaty invence, ale k udržení původního významu bylo nutné trochu zaimprovizovat (kde nic není, ani smrt nebere).
19.10.2011 19:23 HorLukRos odpovědět
bez fotografie

reakce na 413542


No vidíš, že to jde. Sice mi to přijde trochu kýčovité, ale s mými titulky a doslovnými překlady asi nemám moc co říkat. Každopádně klobouk dolů za zachování tváře. Místo, abys přiznal, že ti smysl během překladu unikl, a tak jsi to přeložil strojově, tvrdíš, že ti přebásnění přišlo jako ztráta času. Myslel jsem, že CSWU na rozdíl od jiných překladatelů přeferuje kvalitu nad rychlostí. A říkáš přece, že jsi to složil za 5 minut, a bez přípravy, to ti tedy bylo líto věnovat titulkům o pět minut více? Myslím, že v tom to nebude :-) Ale to zabíháme do spekulací, které se nedají prokázat. A navíc přece o nic nejde. Peace.

PS: Na té básničce sis musel dát záležet.
uploader16.10.2011 1:01 DarthPaulus odpovědět
bez fotografie

reakce na 411124


To si tedy nemyslím, že jsem ji nepochopil a už vůbec ne, že to je záležitost slovníku. Pouze tam nechci vytvářet vlastní významové obraty, které navíc u té tvé varianty vůbec nevystihují druhou část originálu: "You have a head but never weep. You have a bed but never sleep." Nakonec jsem na přebásnění rezignoval, protože se mi ani v originále nezdá příliš podařená a dělat z ní něco lepšího v titulkách na epizodu, která je dle mého soudu zatím jedna z nejhorších, mi přijde jako plýtvání časem...

Nicméně, teď spatra v pěti minutách mě napadá zhruba tohle (jsou tam všechny významy):

"Ženete se o závod, nejdete na procházku,
vaše hrdlo rozevřené, nevydá však ani hlásku.
Pokud čelem narazíte, neroníte slzy,
neleháte na své lože, vždyť cíl už přijde brzy."

10.10.2011 15:58 HorLukRos odpovědět
bez fotografie
Paulusi, ty jsi vůbec nepochopil tu básničku od Orphne. Otevři si slovník a podívej se, co všechno může znamenat "Run", "Mouth", "Head" a "Bed". Takhle to vůbec nedává smysl. Čekal jsem, že mě trumfneš s nějakou úžasně vymyšlenou říkankou, docela jsem zklamanej :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Docela dobrý horor i když staršího data. Třeba to někdo někdy přeloží.
Pises 812 ... myslim, ze tyhle uz byly stazene pro chyby/neuplnost, aktualni anglicke maji 1214 .. j
co znamená jak je ve vlastních požadavků,zbarvené do šeda to se pak má vypsat znova nobo to není pot
Prosím překladDěkuji moc.
Poprosim o výrobu cz alebo sk tituliek pre detsky rusky film..Žlty kufrik, / 1970/..vdaka
Vopred dakujem za výrobu sk alebo cz titulkov k. rus filmu Pirati 20 století / 1980/..
Zdravím, jak to vypadá s titulkama pro finále :)?
The Night Eats the World 2018 BRRip XviD AC3-EVO
Moc prosim o preklad tohodle filmu budu moc rad kdyz se nekdo najde dekuji predem za snahu
Pridavam sa k ziadosti o preklad super filmu pridavam release a En titulky

Truth.or.Dare.2018.EX
Pôvodne som chcela preložiť práve Kojota, lebo je to film presne podľa môjho vkusu, ale práve kvôli
Díky, že jste tento výborný film také navrhl k překladu. Já se o to marně pokouším už od začátku let
Dekuji
Díky. Super. Chcel som ti navrhnúť ešte film Kojot ( https://www.csfd.cz/film/494138-kojot/galerie/?
Prosím o překladKde to vázne?! Problém?:D
prosím pusťte se do toho někdo, děkuji :-)
Blížíme se do finále…Ať se dílo daří a díky za překlad.
uprimne? nic
KevSpa - neni to pre mna tak strasne ani inym sposobom dolezite.
Titulky už sú na premium serveri https://beta.titulky.com/?action=detail&id=0000301246
Překlad bude, ale nemůžu napsat kde a od koho, protože posledně byl můj komentář osvětlující situaci
pusti sa do toho niekto?
Ok v pohodě. stejně jsem chtěl poděkovat. :-)
sezóna 20 neexistuje ?!
Prosím o díly S06E20-E23. Překládá někdo? Už jsou na netu přes měsíc.
velmi vtipná fikce, jak se vypořádat s terorizmem
Našel by se někdo, kdo by se ujal překladu?
Dobrá, děkuji