Star Wars: The Clone Wars S04E05 (2008) |
||
---|---|---|
Další název | 4/5 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 762 Naposledy: 17.2.2022 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 183 504 732 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | HDTV.XviD-ASAP Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Star Wars: The Clone Wars S04E05 ke stažení |
||
Star Wars: The Clone Wars S04E05
| 183 504 732 B | |
Stáhnout v ZIP | Star Wars: The Clone Wars S04E05 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Star Wars: The Clone Wars (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 22.10.2011 12:13, historii můžete zobrazit |
Historie Star Wars: The Clone Wars S04E05 |
||
22.10.2011 (CD1) | DarthPaulus | Upraveno znění hádanky. |
9.10.2011 (CD1) | DarthPaulus | Původní verze |
RECENZE Star Wars: The Clone Wars S04E05 |
||
30.10.2011 16:12 HorLukRos | odpovědět | |
reakce na 420137 "The Force is what gives a Jedi his power. It's an energy field created by all living things. It surrounds us, penetrates us, and binds the galaxy together." Taková byla první myšlenka Síly v New Hope - tedy že je to něco neprokazatelného, co drží všechno pohromadě, všechno obklopuje a řídí. Postupně se ze Síly stalo synonymum pro telekinezi, budiž, proč ne. K tomu přidejme některé schopnosti, jako jsou blesky, léčení, kdysi jsem četl o Jediovi, který dokázal Sílou rozdělat oheň. Bylo to ovšem vysvětlené - vlastně jen rozkmital Sílou molekuly. Ale jak chceš proboha Sílou "vytvořit předmět" (když Talzin vytáhla ze země Opressovu zbraň) či se přeměnit z jedné formy do druhé (díly na Mortisu)? To už si můžu rovnou pustit Harryho Pottera, tohle už nemá nic společného s původní myšlenkou Star Wars. A rozhodně nejsem sám, kdo si tohle myslí. Chápu, že hranice mezi sci-fi a fantasy je mnohdy velice úzká, ale vždycky jsem bral, že by se Star Wars "teoreticky někdy někde mohly stát", všechno by se dalo nějak technicky vysvětlit. Ale tohle už mi přijde přitažené za vlasy jak některé filmy Star Treku (viz třeba The Final Frontier). |
||
30.10.2011 11:29 Jorssk | odpovědět | |
reakce na 416494 To je vidět že o SW nic moc nevíš, pokud tvrdíš že matka Talzin ničí svojí magií základy SW. Magie je v SW podává jako Síla, takže to co Talzin a ostatní Night Sisters používají je jen jinak využitá Síla. Night Sisters a jejich čáry se objevují už od staré trilogie (film Ewoks: Battle For Endor, kniha: Námluví Princezny Leyi, hra Star Wars Galaxies, nemluvě o hromadě komixů...). Tahle epizoda byla hrozná hlavně tím, že byla prakticky o ničem. A udělat ze dvou otravných droidů hlavní postavy je opravdu špatný krok. |
||
22.10.2011 15:32 HorLukRos | odpovědět | |
reakce na 416383 OK, pokud jsem tě vyburcoval nebo jakkoliv popudil, tak se samozřejmě omlouvám. Zajímalo by mě ale, jak bys reagoval třeba na falešné obvinění z plagiátorství titulků, tomu bych teprve říkal "nařčení", nikoliv tohle drobné popichování kvůli jedné básničce Mě prostě jen přišlo divné, že se CSWU chvástá kvalitou a nakonec přeloží hádanku strojově, tak, že pro všechny anglicky nemluvící diváky nedává smysl. Vidíš sám, že když chceš, tak to přeložit se zachováním významu jde. Argumenty o tom, jak je ta epizoda špatná naprosto chápu, postavy typu Orphne či Matka Talzin se svou "magií" naprosto ničí základy Star Wars, podobně, jako díly na Mortisu. Nicméně stejně, jako jsi napsal, že "překladatelům nepřísluší dělat ze špatného textu dobrý", bych já ještě doplnil, že "překladatelům nepřísluší dělat ze špatného textu text nesmyslný". A v případě překladu typu "máte postel, ale nikdy nespíte", na který pak je odpovědí "řeka", bych řekl, že to nesmysl je Sám říkáš, že by překladatelé měli "co nejlépe vystihnout význam originálu". Ale nemá to cenu dál rozebírat. Básničku jsi nakonec vymyslel lepší, než já (jen je trochu moc strojená, s čímž se ale v rámci možností a vzhledem k originálu moc dělat nedá). Jinak abychom to zakončili nějak přirozeně a v přátelském duchu: Co říkáš na Maula? Myslíš, že to taky jen naruší universum Star Wars, nebo z toho může vzejít něco dobrého? |
||
22.10.2011 11:53 DarthPaulus | odpovědět | |
reakce na 415220 Ne, do aktivity mě vyburcovalo jen tvoje nařčení, že jsem to nepochopil a tvrzení, že se na nic rýmovaného nezmůžu. Co se týče kýčovitosti - kýčovitý je HLAVNĚ a především originální text básničky/hádanky, který je naprosto odfláknutý (názor nejen mě ale i mnoha lidí z anglicky mluvících fór) a myslím, že si tvůrci mohli dát záležet víc (ale ta celá epizoda je prostě divná - jediné, co mě potěšilo, je ta zmínka Qiiluře a velitel Wolffe). Pokud ten můj text považuješ za kýč, podívej se pozorně na originál. Pokud vím, překladatelům nepřísluší dělat ze špatného textu dobrý, ale co nejlépe vystihnout význam originálu a lokalizovat jej do našich jazykových zvyklostí, ať už je kvalita jakákoli. P.S.: Vůbec jsem si záležet nedal, občas mívám záchvaty invence, ale k udržení původního významu bylo nutné trochu zaimprovizovat (kde nic není, ani smrt nebere). |
||
19.10.2011 19:23 HorLukRos | odpovědět | |
reakce na 413542 No vidíš, že to jde. Sice mi to přijde trochu kýčovité, ale s mými titulky a doslovnými překlady asi nemám moc co říkat. Každopádně klobouk dolů za zachování tváře. Místo, abys přiznal, že ti smysl během překladu unikl, a tak jsi to přeložil strojově, tvrdíš, že ti přebásnění přišlo jako ztráta času. Myslel jsem, že CSWU na rozdíl od jiných překladatelů přeferuje kvalitu nad rychlostí. A říkáš přece, že jsi to složil za 5 minut, a bez přípravy, to ti tedy bylo líto věnovat titulkům o pět minut více? Myslím, že v tom to nebude Ale to zabíháme do spekulací, které se nedají prokázat. A navíc přece o nic nejde. Peace. PS: Na té básničce sis musel dát záležet. |
||
16.10.2011 1:01 DarthPaulus | odpovědět | |
reakce na 411124 To si tedy nemyslím, že jsem ji nepochopil a už vůbec ne, že to je záležitost slovníku. Pouze tam nechci vytvářet vlastní významové obraty, které navíc u té tvé varianty vůbec nevystihují druhou část originálu: "You have a head but never weep. You have a bed but never sleep." Nakonec jsem na přebásnění rezignoval, protože se mi ani v originále nezdá příliš podařená a dělat z ní něco lepšího v titulkách na epizodu, která je dle mého soudu zatím jedna z nejhorších, mi přijde jako plýtvání časem... Nicméně, teď spatra v pěti minutách mě napadá zhruba tohle (jsou tam všechny významy): "Ženete se o závod, nejdete na procházku, vaše hrdlo rozevřené, nevydá však ani hlásku. Pokud čelem narazíte, neroníte slzy, neleháte na své lože, vždyť cíl už přijde brzy." |
||
10.10.2011 15:58 HorLukRos | odpovědět | |
|
||
|