TURN S01E01 (2014)

TURN S01E01 Další název

Pilot 1/1

Uložil
bez fotografie
ACIN Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.4.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 348 Naposledy: 26.9.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 541 889 192 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.XviD-AFG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: ACIN, Op, Jeri'cho

Nepřejeme si nahrávání na jiné servery.
Přečasy zajistíme sami.
Chyby poprosím do komentářů, ať je můžeme opravit

www.tvguru.cz/acin
NOVÁ FB SKUPINA: https://www.facebook.com/pages/TURN-CZSK/1395550510723501
IMDB.com

Titulky TURN S01E01 ke stažení

TURN S01E01 (CD 1) 541 889 192 B
Stáhnout v ZIP TURN S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu TURN (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 9.4.2014 19:17, historii můžete zobrazit

Historie TURN S01E01

9.4.2014 (CD1) ACIN pár oprav
9.4.2014 (CD1) ACIN překrytí řádků
9.4.2014 (CD1) ACIN Původní verze

RECENZE TURN S01E01

7.5.2014 18:10 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
10.4.2014 21:08 panot odpovědět

reakce na 736215


Pokud někdo napíše, že se zajímá o historii, ale v životě neslyšel "červenokabátník", tak buď lže, nebo vynechal napoleonské války, případně se to učil jen v angličtině ;-). Jak jsem psal, je to věcí překladatele jak se k tomu postaví.
10.4.2014 20:48 datel071 odpovědět

reakce na 736215


Ono není nutné ohánět se znalostí historie, stačí se na ty jejich kabátce podívat. Mně připadají spíš červené (viz též dres Slavie) než rudé (viz též dres Sparty), navíc ti rudokabátníci dost nepříjemně připomínají rudoarmějce.
10.4.2014 17:35 rekhytek odpovědět
bez fotografie

reakce na 736047


Právě proto je dost paradoxní, že přestože o historii možná "nic moc nevíme", je pro nás známější výraz "Rudokabátník"...Navíc nechápu jak můžete nařknout někoho z neznalostí o historii na základě používaného překladu jednoho označení. A není pochyb o tom, že to je výraz mnohem podobnější anglickému označení "Redcoat"... P.S. díky bohu za pravopis Wordu - bez něj by jistě byly naše jazykovědné ústavy bezradné ;-)
9.4.2014 21:43 Andrea2609 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vypadá to dobře, jen se v tom trochu ztrácím, ale to jsem asi zaspala při dějepisu :-D
9.4.2014 21:39 juraj1983 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
9.4.2014 20:43 panot odpovědět

reakce na 736025


Neslyšel jsi nikdy červenokabátník? Tak to o historii asi moc nevíš. Používá se to v knížkách odjakživa a dokonce i pravopis Wordu nezná výraz rudokabátník, ale červenokabátník ano. Osobně bych neměnil zažité výrazy, ale je to na překladateli, co si zvolí.
9.4.2014 19:54 555333 odpovědět
bez fotografie

reakce na 736009


Nevím jak je to v češtině, ale ohledně historie, o kterou se poměrně zajímám, jsem se s označením "Čevenokabátník" v životě nesetkal. Jistě, když to napíšeš do googlu, tak ti to vyjede wikipedie, paráda. "Rudokabátník" je ovšem používanější a rozhodně i podobnější původnímu označení "Red coat".
9.4.2014 19:49 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie
I v literatuře se používá červenokabátník, ale je to na vás:-).
Díky za překlad, viděla jsem už včera a určitě budu sledovat dál.
9.4.2014 19:31 rekhytek odpovědět
bez fotografie

reakce na 736009


Jsem pro výraz "Rudokabátník", taky jsem se v životě nesetkal s označením "Červenokabátník"
uploader9.4.2014 19:21 ACIN odpovědět
bez fotografie

reakce na 736000


Jej, díky, opraveno :-)
9.4.2014 19:18 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 735995


Ne, právě červenokabátník je v češtině zažitý výraz.
9.4.2014 19:09 Andre4 odpovědět
bez fotografie
Díky, sedí i na hdtv.x264-2hd
9.4.2014 19:08 skot11 odpovědět
bez fotografie
00:00:04,432 --> 00:00:06,900
PO ÚSPĚŠNÉM LETECKÉM PŘISTÁNÍ,
ARMÁDA JEHO VELIČENSTVA ZATLAČILA.

Leteckém přistání bych spíš zaměnil, za vylodění. V 18. století, letadla asi nebyly.
9.4.2014 18:54 555333 odpovědět
bez fotografie
Červenokabátník jsem v životě neslyšel a zní to děsně... Britové se v koloniích označovali vždy za rudokabátníky, takže všechno v pořádku.
9.4.2014 18:23 papuliak odpovědět
bez fotografie
Vďaka
9.4.2014 16:28 panot odpovědět
Díky. Seriál vypadá slibně. Všiml jsem si výrazu rudokabátníci, osobně bych ale doporučil používat zažitější a používanější výraz červenokabátníci.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Kolik chceš naházet do té budky, ať nebráníš druhým překladům, ty OSLE
Super! Moc děkuji.
Ještě přidám polské titulky, pokud by to pomohlo.
Doporučení k překladu tohoto zdařilého španělského počinu o pomstě.
Bye.2019.SPANISH.1080p.BluRay.x
nachráný, ale nejspis mi vylitala halda on_scr.
asi mas pravdu, a ať si to kdo chce zjisti, ale je to tam naprosto nevýznamně, na nic to nemá vliv.
Ani slovenské? :-D
ja som vzdy za original, teda ziadne kktske ceske mena
Soukup by byl nejlepší:):-D :-D:-D :-D Soukup by šel. :-D
https://www.edna.cz/stargate/titulky/?season=1

Připojím taky kvůli přečasovaní :-)
Jj, to už je najaký čas čo všetky série vyšli ako BR
Venku se objevila SG1 v Blurayi (Stargate.SG-1.S01.1080p.BluRay.x264-BORDURE), nenašel by se někdo,
Nightshift 2020 - prosím, jestli by šlo...Krásný dokument.5.února na HBO GO
Já bych se na to vykašlal, ale když vidím, že to nemá ani kurzivu (a jde to udělat lépe) tak mi to n
vlastně máš pravdu, když už je to v těch ripech zpraseno.
jde, protahne to přes to online cistidlo z VTT, lepsi brat DFXP a vycistit v SubEd
mrknu
A taky by bylo fajn, kdyby dotyčný to uměl ripnout. A nevytahovat to z popelnice, a tvrdit, že je to
nejsi:-) i 18% je fajn:-)
Prosím přeložil by někdo? Určitě přispěji. Děkuji.
Prosím, přeložil by někdo?
Tákže, je tam odkaz na Dr. Phila - mám to tak nechat, nebo tam dát "Honzu Musila" případně "Heidy Ja
dekuju dekuju dekuju dekuju ;)
Nevím jestli píšu na správné místo, ale mám podobné přání. Jde o španělský film Toc Toc (2017). Našl
Maximum.Impact.2017.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

USA Maximum Impact
Rusko Максимальный удар
Trocha vysvětleník a aktuální situaci: GA se přesunuli na Discovery+, které je z mého pohledu nepřeh