TURN S01E01 (2014)

TURN S01E01 Další název

Pilot 1/1

Uložil
bez fotografie
ACIN Hodnocení uloženo: 9.4.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 337 Naposledy: 29.12.2017
Další infoPočet CD: 1Velikost: 541 889 192 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.XviD-AFG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: ACIN, Op, Jeri'cho

Nepřejeme si nahrávání na jiné servery.
Přečasy zajistíme sami.
Chyby poprosím do komentářů, ať je můžeme opravit

www.tvguru.cz/acin
NOVÁ FB SKUPINA: https://www.facebook.com/pages/TURN-CZSK/1395550510723501
IMDB.com

Titulky TURN S01E01 ke stažení

TURN S01E01 (CD 1) 541 889 192 B
Stáhnout v jednom archivu TURN S01E01
Ostatní díly TV seriálu TURN (sezóna 1)
titulky byly aktualizovány, naposled 9.4.2014 19:17, historii můžete zobrazit

Historie TURN S01E01

9.4.2014 (CD1) ACIN pár oprav
9.4.2014 (CD1) ACIN překrytí řádků
9.4.2014 (CD1) ACIN Původní verze

RECENZE TURN S01E01

7.5.2014 18:10 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
10.4.2014 21:08 panot odpovědět

reakce na 736215


Pokud někdo napíše, že se zajímá o historii, ale v životě neslyšel "červenokabátník", tak buď lže, nebo vynechal napoleonské války, případně se to učil jen v angličtině ;-). Jak jsem psal, je to věcí překladatele jak se k tomu postaví.
10.4.2014 20:48 datel071 odpovědět

reakce na 736215


Ono není nutné ohánět se znalostí historie, stačí se na ty jejich kabátce podívat. Mně připadají spíš červené (viz též dres Slavie) než rudé (viz též dres Sparty), navíc ti rudokabátníci dost nepříjemně připomínají rudoarmějce.
10.4.2014 17:35 rekhytek odpovědět
bez fotografie

reakce na 736047


Právě proto je dost paradoxní, že přestože o historii možná "nic moc nevíme", je pro nás známější výraz "Rudokabátník"...Navíc nechápu jak můžete nařknout někoho z neznalostí o historii na základě používaného překladu jednoho označení. A není pochyb o tom, že to je výraz mnohem podobnější anglickému označení "Redcoat"... P.S. díky bohu za pravopis Wordu - bez něj by jistě byly naše jazykovědné ústavy bezradné ;-)
9.4.2014 21:43 Andrea2609 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vypadá to dobře, jen se v tom trochu ztrácím, ale to jsem asi zaspala při dějepisu :-D
9.4.2014 21:39 juraj1983 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
9.4.2014 20:43 panot odpovědět

reakce na 736025


Neslyšel jsi nikdy červenokabátník? Tak to o historii asi moc nevíš. Používá se to v knížkách odjakživa a dokonce i pravopis Wordu nezná výraz rudokabátník, ale červenokabátník ano. Osobně bych neměnil zažité výrazy, ale je to na překladateli, co si zvolí.
9.4.2014 19:54 555333 odpovědět
bez fotografie

reakce na 736009


Nevím jak je to v češtině, ale ohledně historie, o kterou se poměrně zajímám, jsem se s označením "Čevenokabátník" v životě nesetkal. Jistě, když to napíšeš do googlu, tak ti to vyjede wikipedie, paráda. "Rudokabátník" je ovšem používanější a rozhodně i podobnější původnímu označení "Red coat".
9.4.2014 19:49 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie
I v literatuře se používá červenokabátník, ale je to na vás:-).
Díky za překlad, viděla jsem už včera a určitě budu sledovat dál.
9.4.2014 19:31 rekhytek odpovědět
bez fotografie

reakce na 736009


Jsem pro výraz "Rudokabátník", taky jsem se v životě nesetkal s označením "Červenokabátník"
uploader9.4.2014 19:21 ACIN odpovědět
bez fotografie

reakce na 736000


Jej, díky, opraveno :-)
9.4.2014 19:18 Nevada_noir Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 735995


Ne, právě červenokabátník je v češtině zažitý výraz.
9.4.2014 19:09 Andre4 odpovědět
bez fotografie
Díky, sedí i na hdtv.x264-2hd
9.4.2014 19:08 skot11 odpovědět
bez fotografie
00:00:04,432 --> 00:00:06,900
PO ÚSPĚŠNÉM LETECKÉM PŘISTÁNÍ,
ARMÁDA JEHO VELIČENSTVA ZATLAČILA.

Leteckém přistání bych spíš zaměnil, za vylodění. V 18. století, letadla asi nebyly.
9.4.2014 18:54 555333 odpovědět
bez fotografie
Červenokabátník jsem v životě neslyšel a zní to děsně... Britové se v koloniích označovali vždy za rudokabátníky, takže všechno v pořádku.
9.4.2014 18:23 papuliak odpovědět
bez fotografie
Vďaka
9.4.2014 16:28 panot odpovědět
Díky. Seriál vypadá slibně. Všiml jsem si výrazu rudokabátníci, osobně bych ale doporučil používat zažitější a používanější výraz červenokabátníci.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Třeba není zrovna na internetu nebo mu to nejde a proto nepíše.
Moc děkuji, na film se těším už od minulého festivalu v Cannes, kdy Diane Kruger za to dostala cenu
Musíš kliknout na tlačítko aktualizovat.

Příklad:
Titulky The Blacklist S05E17 ke stažení
The B
Jenom 14 dní? Mně tu visí titulky už od července loňského roku .... :-(
Jak se dají upravit titulky nahrané na tento server? Chtěl bych nahrát verzi kde bylo opraveno pár c
Poľská dráma odohrávajúca sa počas Vianoc. Piotr Domalewski svojím debutom získal 10 cien z 12 nomin
"Stačí napísať, že máš kopu iných povinností". nestačí, to každý vidí. jestli neaktualizoval odhad,
Ako to vyzerá s prekladom 6.časti?Písal si 3.4. : rozhodně to dodělám, jen ještě neumím říct, jestli
Veď to je jasné, preto som to napísal normálne, ani som nenadával, lebo sám jeho robotu s titulkami
Moc ti děkuji.Diky
dal si nějaký odhad, který minul. tak je celkem logické, že měl na práci jiné věci... proto přeci ne
Urotundy, keby si aspoň so slušnosti odpovedal, čo ty na to? Všetci sme vďačný za akékoľvek titulky,
Díky moc stodvanáctý jelene, už se těším na další titulky.
díky za preklad :) cením!Pomohlo to?ENG Titulky
Mám německý, anglický a anglický SDH (a ještě tři další jazyky), takže díky. Bohužel ani v anglickýc
Čudujem sa, že tu tento Ki-duk Kim ešte nemá žiadnu požiadavku.
asi to bude sedieť, dĺžka je rovnaká, a keby náhodou nie, časujem vždy na všetky dostupné verzie :)
Možná pomůže
Opravdu nikdo. :-/ Titulky na to asi nejsou žádné, takže by to bylo z odposlechu a za poplatek bude
Opravdu nikdo ?
Translátor. Stačí si přečíst první titulek UNITED SOLDIER.
Už by snad měly být eng.titulky k Tuntematon sotilas.2017 konkrétně na
Tuntematon.sotilas.2017.1080
Dík,že jses na to dal.At jde překlad od ruky.
Ahoj, tak jsem našel tuhle verzi: In.The.Fade.2017.FRENCH.1080p.WEB.H264-NLX5.WwW.Zone-Telechargemen
Překvapivě docela dost lidí. ;)
Prosil bych o info. Dělá někdo překlady z němčiny?
Tak to som rada :-)