The IT Crowd S04E02 (2010)

The IT Crowd S04E02 Další název

Partička IT S04E02 4/2

Uložil
zvolda Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.7.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 23 479 Naposledy: 14.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 181 768 642 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.IT.crowd.s04e02.ws.pdtv.xvid-river Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Můj překlad.

O přečasování na další verze si pište do komentářů.
IMDB.com

Titulky The IT Crowd S04E02 ke stažení

The IT Crowd S04E02
181 768 642 B
Stáhnout v ZIP The IT Crowd S04E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu The IT Crowd (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 4.7.2010 10:14, historii můžete zobrazit

Historie The IT Crowd S04E02

4.7.2010 (CD1) zvolda Opraveny chyby. Hlavně ty, na které upozornil DimikCZ. Díky mu.
3.7.2010 (CD1) zvolda Původní verze

RECENZE The IT Crowd S04E02

28.8.2013 22:02 tomasmacher odpovědět
bez fotografie

reakce na 283758


Stejně bych tam dal mac, titulky by měly sedět a být přesně překládány, autor by si tam neměl nic přidávat, či měnit. Jinak děkuji za titulky.
8.11.2012 1:15 Karminka odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
18.7.2010 12:14 macfuro odpovědět
bez fotografie
nevimdal: myslím, že sa mýliš. Alister povie: "Roy and I were at college together"
12.7.2010 12:51 Yusek odpovědět
diky moc!
uploader10.7.2010 16:34 zvolda odpovědět
Jak poškozený? Nedokážu posloužit, protože teď jsem to stáhnul a funguje bez problémů.
7.7.2010 19:19 tukanovic odpovědět
bez fotografie
diky moc
uploader7.7.2010 16:14 zvolda odpovědět
No a proto je vidět, že každý na to má jiný názor a jak říkám, MacOS určitě všichni lidi ani neví co je. Ale za to Linux bude znát každej úplně bezpečně. A proto jsem použil linux ;-)
6.7.2010 21:59 jdosek odpovědět
bez fotografie
Já neznám nikoho, kdo by říkal, že má Aplla...prostě má Maca. Stejně jako já.
5.7.2010 16:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
z mého okolí nikdo Apple neříká, všichni Mac
5.7.2010 15:01 DimikCZ odpovědět
bez fotografie
@Muhal: Tak o tom bych dost polemizoval. Zrovna slovo "Mac" se v ČR moc nepoužívá a říká jim prostě "Apply".
5.7.2010 13:40 Muhal odpovědět
bez fotografie
O Apple, respektive Mac OS X ví minimálně 95% lidí, co se na ITC dívají, takže z toho bych strach rozhodně neměl.
uploader5.7.2010 8:54 zvolda odpovědět
Páč Linux se mě líbí ze všeho nejvíc jako protiváha Woken. Kdybych tam chtěl použít něco od applu, tak by to asi musel být MacOS a kolik lidí dneska ví, že vůbec něco takového existuje?
4.7.2010 23:00 PROrock odpovědět
bez fotografie
díky :-)
4.7.2010 22:30 reteska odpovědět
bez fotografie
díky!
4.7.2010 21:01 DimikCZ odpovědět
bez fotografie
Hehe, použít Linux místo Applu je dobrej fór, ale jablíčkáři tě za to budou nenávidět :-).
4.7.2010 19:54 štefy odpovědět
bez fotografie
Děkuju_:-)))
4.7.2010 17:57 MyShelly odpovědět
bez fotografie
Díky ti!
4.7.2010 16:18 sitte odpovědět
bez fotografie
Proč je tam linux když říká Mac? Jinak dík za titulky
4.7.2010 14:52 zbyrat Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky za titule. Mám jednu drobnost...když Moss a Záporák říkají počty písmen (20:30), tak záporák říká 12 a Moss 16, Ty máš 10 a 12.
4.7.2010 14:02 dubov odpovědět
bez fotografie
Díky:-)
4.7.2010 9:41 riffer odpovědět
bez fotografie
díky:-)
uploader4.7.2010 7:47 zvolda odpovědět
Jo a jestli máš chuť se k překládání vrátit, klidně se můžeme dohodnout na nějaké spolupráci :-)
uploader4.7.2010 7:46 zvolda odpovědět
DimikCZ: S těmi slovami jsem to přeložil takhle proto, aby mi nějakým způsobem dával smysl ten vtip. A měl jsem tam dost písmen. A špatně jsem se podíval a myslel jsem, že Moss má stejné slovo, akorát přidal před to over, ale to jsem se špatně podíval. Samozřejmě díky za připomínky ;-)
4.7.2010 4:09 DimikCZ odpovědět
bez fotografie
Tak jsem skoukl další díl a zasílám korektury, jak si chtěl ;-):

"Countdown" - tv pořad by se měl jmenovat "Odpočet" z toho název epizody "Konečný odpočet"

"Alister" bez "Alistera" podle "pána", 5. pád pak "Alistere" (bez "ř")

"I like a man with appetite" - je spíš "Obdivuji muže s chutí k jídlu"

"ultimate shampion" - "nejvyšší šampión"

"Shotgun Games" - bych nepřekládal, jde o vlastní jméno a význam není důležitý

(08:57) "Dobrá, nashle" - nemá být velké "N"

(09:15) Co radši "Vilík ze západního prdelákova", hm? :-)

(18:50) IMHO je důležitý nechat "Myslí si, že jsem *PODĚLANEJ* myč oken", jinak by se na něj neměl myč proč naštvat.

(20:47)
enormousness - obrovitost
overnumerousness - nadpočetnost
počet písmen uprav dle cz verze, vtip uprav na "jeden Záporák sám v místnosti" (btw, "Záporák" je skvělej nápad :-)

(20:55) "irregular" - "To je velmi neobvyklé"

(23:52) "Apple?" - "Ne, dělám jenom na Woknech" (IMHO pochopitelnější ;-)

Nenech se prosím znechutit množstvím mých připomínek. Titulky jsou na nadprůměrné úrovni a nadchly mě tolik, že mám skoro chuť se k překládání IT Crowd vrátit :-).

Ať se daří!
4.7.2010 0:33 LegoIlly odpovědět
bez fotografie
parada, diky! :-)
3.7.2010 19:50 lethalross odpovědět
bez fotografie
Diky, sedi perfektne.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu