The Last Ship S01E01 (2014)

The Last Ship S01E01 Další název

The Last Ship S01E01 1/1

Uložil
bez fotografie
sivoijoshua Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 23.6.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 415 Naposledy: 7.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 438 770 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The Last Ship S01E01 HDTV x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky vytvořeny ve spolupráci s nezávislým týmem sledujuserialy.cz/preklady

Děkujeme předem za vaše stažení a pokud máte i vy zájem se stát překladatel,stačí nás najít na facebooku: Sledujuserialy.cz - Titulky.

Sedí i na verzi: The.Last.Ship.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION
IMDB.com

Titulky The Last Ship S01E01 ke stažení

The Last Ship S01E01
438 770 000 B
Stáhnout v ZIP The Last Ship S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Last Ship (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 24.6.2014 1:06, historii můžete zobrazit

Historie The Last Ship S01E01

24.6.2014 (CD1) sivoijoshua Oprava
23.6.2014 (CD1) sivoijoshua Původní verze

RECENZE The Last Ship S01E01

29.6.2014 19:57 unchained odpovědět
A člověk by si naivně myslel, že když někdo nahrává opravenou verzi, tak v ní nebudou chyby... :-D A nejde jen o chyby v překladu a úpravě titulků jako takových...

skrvny, na palube, balzán, uřednickou, naročné, nakonci, kapitánoví, okouzlujcí, znás, Artického, bezbečnostím, zámítá, nemudu, populuce, woman, vě, francouzskýcm, souřadnince, nějáký, morphium, italovi, nějáké, kromidlo, dokočili

Tohle má snad být základní kontrola, ne?
29.6.2014 8:56 unchained odpovědět

reakce na 758076


Tak když dělají titulky stylem, že jeden díl seriálu si rozseká 4 - 5 překladatelů a pak se to slepí dohromady, aniž by to někdo pořádně zkontroloval a opravil, co můžeš čekat? :-)
Hlavně, že je to fofrem, ne? Že je to humus, to už asi nikoho nezajímá. :-)
28.6.2014 0:31 xtomas252 odpovědět

reakce na 758942


Věc byla projednána a jednohlasně zamítnuta. :-D
27.6.2014 23:38 Camino1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 758076


A co udělat jiný překlad Channino? :-), nemužete to projednat ve vašem týmu na CWzone? Já jen, že my "starší" osoby před důchodem se, také radi podívame na nové seriály, a bohužel angličtina je pro nás jaksi NULA :-). Opravdu by to od vás bylo moc milé :-)
25.6.2014 20:19 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758330


to je docela škoda, vypadá to na dobrej seriál
25.6.2014 17:03 Clear odpovědět

reakce na 758325


Asi to prostě nikoho dostatečně nezaujalo...
25.6.2014 16:49 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758295


proč se do toho nikdo kdo překládá seriály nepustil?
25.6.2014 14:51 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758293


Připomínky přímo u nich, až budou schválené, tady ne. ;-)
25.6.2014 14:44 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758291


Díky, toho si cením:-), snažím se....
25.6.2014 14:30 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758285


Neříkám, že jsou úplně špatné, ale také nejsou dobré. Je to ... ty máš ráda hodnocení jako ve škole, tak bych řekl, že lepší 3. Jsou ale lepší, než tyhle. Už mám odzkoušeno.
25.6.2014 14:05 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie

reakce na 758272


Dala jsem si s nimi práci, tak jim dej aspoň šanci, než je úplně odsoudíš:-).
25.6.2014 13:09 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758265


Bohužel to vypadá, že se budeme muset spokojit s tímhle, případně s titulky, které tvoří NicholasMonsarrat. Jen mám obavu, že to bude z bláta do louže.
25.6.2014 12:34 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 758192


jestli je někdo bude dělat...
25.6.2014 10:14 vidra odpovědět

reakce na 758220


ano, lhaní považuji za problém a samozřejmě se mi nelíbí, když někoho upozorním na lež a on si pak prakticky hraje na neviňátko, tedy lže vlastně zase a nedokáže to přiznat. pokud mi někdo lže, tak s takovými lidmi pak většinou nejednám, to ale neznamená, že neschválím titulky, které nahraje. pokud někde bude použit translátor, tak se titulky smažou, ale to je potřeba posuzovat individuálně. to samé vykrádání cizí práce. jinak například v minulosti tu byl jeden člověk, který mi opakovaně lhal, dokonce obvinil slovenského překladatele, že mu opisoval titulk, když jsem ho upozornil na shodu, a přitom to bylo opačně. tak ten člověk je teď aktivní a nahraje každý měsíc několik titulků. takže je šance, že někteří lidé dostanou rozum.
pokud se u titulků objeví něco nekalého, bude se to řešit, je ale podle mě lepší, když jde tady veřejně překladatel s kůží na trh, ať ostatní vidí, jak se věci mají. ta zpětná vazba je tak i pro lidi, kteří s takovým člověkem spolupracují. kdyby se ty titulky neschválily, tak by zase tady jen lidé psali, že titutlky jsou tam a tam, a to, že jsou ty titulky špatné, by zapadlo do pozadí. ty špatné překlady mohou sloužit i jako odstrašující příklad, jak se to nemá dělat.
25.6.2014 7:20 Hurley815 odpovědět

reakce na 758194


Díky za vysvětlení. Tvoje argumenty do jistý míry chápu, ale stejně bych se zrovna u Sajgona nebál udělat výjimku. Když už ne kvůli kvalitě, tak kvůli principům fér plej. Tzn. kvůli tomu, jak jedná, jak dokonce krade cizí titulky (když zrovna nepoužívá translátor) nebo jak tu tobě obrazně řečeno do očí ustavičně lže.
25.6.2014 2:14 vidra odpovědět

reakce na 758213


děj pochopíš i s japonskými titulky. divák při sledování sleduje děj, vidí, jak herci hrají a aniž by uměl jazyk (a beztak každý nějaké základy má), kostru děje pochytí i bez titulků, protože prostě vidí, co se tam děje. tedy na to "zhruba pochopení" člověk žádné titulky nepotřebuje. tyhle titulky už jsou rozhodně za prahem tolerantnosti. bohužel některým lidem stačí ke sledování málo.
25.6.2014 1:54 AndreaLee odpovědět

reakce na 758184


Ale snažia sa a po tomto seriále bude dopyt. Úprimne, stretol som sa aj s väčšími katastrofami a ak nájdu trpezlivého a rovnako rýchleho korektora, tak sa ich titulky budú sťahovať. Stačí, aby boli užívatelia tolerantní, vedeli trocha anglicky a zhruba pochopia, VoCoGo... . Potenciál tu je. (Alebo som unavený, no titulky mi stačili, za mňa - ďakujem!)
24.6.2014 23:49 vidra odpovědět

reakce na 758146


jo, to mi po odeslání a pozornějším přečtení taky došlo, ale ono tam toho bylo tolik, že by se dalo něco napsat snad ke každému řádku, tak jsem to neřešil. tedy neviděl jsem celé titulky, podílelo se na nich víc lidí, tak netuším, jak kdo z těch lidí kvalitně překládá, ale nedělám si samozřejmě iluzi, že budou všichni kvalitní. těm titulkům prostě chybí jakákoli výstupní kontrola kvality a ten začátek je doslova zmršený, kdy to žádná korekce nezachrání, tam to chce úplně nový překlad.
24.6.2014 23:42 vidra odpovědět

reakce na 758178


titulky.com jsou veřejný prostor pro titulky. je velmi ošemetné na základě kvality něco schválit a neschválit, protože není zrovna jednoduché určit konkrétní hranici, co ano a co už ne. navíc bych se nechtěl pasovat do role, kdo o tom rozhoduje, přineslo by to s sebou i dost negativních věcí. v současnosti se proto neschvalují pouze titulky, na které byl použit translátor, protože tím člověk šidí práci, když ostatní překládají poctivě. samozřejmě je problém, když někdo nepřekládá kvalitně, kazí se tím zážitek ze sledování, ale ono všechno zlé může být k něčemu dobré. když jsem před lety začínal s překládáním já, bylo to vlastně z důvodu, kdy jsem viděl nějaké titulky, a při jejich sledování jsem měl pocit, že bych to zvládl lépe. tedy třeba i tento špatný překlad může někoho postrčit k překládání. nějaké chyby jsem sem vypsal, aby ostatní viděli, v čem je problém, abych tím lidi dá se říct i varoval. ale aby i překladatel dostal zpětnou vazbu a snad si i uvědomil, že v současnosti je překládání nad jeho síly, protože chybí znalosti nejen anglického jazyka, ale i jazyka českého. samozřejmě mi je jasné, že existuje skupina lidí, kterým takové titulky nevadí a kteří ani nějaké zásadnější chyby v titulcích pozorovat nebudou. ale tak to už je víceméně jejich problém, že si budou kazit zážitek. uživatelé by právě měli dát najevo překladatelovi, že takhle ne (samozřejmě nějak slušně).
24.6.2014 23:36 koros odpovědět
bez fotografie
No jak to tu vidím co se tu píše o titulcích :-D, nebudu radši stahovat. Počkám na další.
24.6.2014 23:06 Clear odpovědět

reakce na 758179


Tady jde (čistě jen podle mého názor) o to, že by někdo takový neměl ani překlady vést a když už by měl překládat, tak pod dozorem někoho zkušenějšího. Protože všichni víme, že jeho překlady jsou katastrofa. Až na něj samotného... A sice je mizivá možnost, že dojde z jeho strany k nějakému zázračnému prozření, ale já v ní moc nevěřím. Jak psali ve skupině Překladatelské perly: "Nejhorší odrůda blbce je aktivní blbec." (jen cituji)
24.6.2014 22:48 Hurley815 odpovědět

reakce na 758178


Jinými slovy: neušetřil by sis sám sobě čas i nervy, kdybys celou tuhle šarádu prostě utnul?
24.6.2014 22:44 Hurley815 odpovědět

reakce na 757921


Neber to teď prosímtě jako rýpání, ptám se jen čistě informačně, ale když tu stejně všichni víme, jak veškerý Sajgonovy titulky vypadaj, proč mu je pořád schvaluješ? Nebo samotná kvalita titulků není pro schválení kritériem, pokud má správně vyplněný info?
24.6.2014 22:01 wiccwicc odpovědět
bez fotografie
Díky-sedí dokonale na DIMENSION.
24.6.2014 21:23 djmurko odpovědět
bez fotografie
tie titulky su s prepacenim big shit
24.6.2014 21:22 djmurko odpovědět
bez fotografie

reakce na 757918


48
I got 217 men and women on this ship.
Takže je na téhle lodi 217 můžu a jedna žena.
- žádné takže, zbytečná změna významu

Tu by som ešte dodal, že je to skôr vo význame "...217 mužov a žien." Určite tam nebola len jedna žena, ale okrem doktorky aj vojačky.
24.6.2014 21:15 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758131


Tak si to nakonec rozmysleli? Nejprve to vypadalo, že to zruší. Ale jo, už jsem to našel a objednali druhou řadu. ;-)
24.6.2014 21:06 JesseMX odpovědět
bez fotografie

reakce na 758088


Helix nezrusili, bol obnoveny na 2 seriu
24.6.2014 19:38 jandivis odpovědět

reakce na 758088


Ať nežije, alespoň tady ne.
24.6.2014 19:30 JohnnyKnoxwille_24 odpovědět
bez fotografie
Bude někdo tvořit nějaké slušné koukatelné titulky? Rád bych dal seriálu šanci, ale nechci se na to koukat s nějakými nekvalitními titulky.
24.6.2014 19:19 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 758076


Tak tobě se channi chce brečet, mně zase (s prominutím) blejt. Možná bych z toho měl víc, kdybych nechal anglické titulky prohnat translátorem a dál je neupravoval. :-D
Je to sice podobná zápletka jako u zrušeného Helixu, tak to snad nebude mít stejný osud, možná, ale proč to nezkusit, že? Jenže s tímhle rozhodně ne.
Ať žije překladatelský tým sivoijoshua + translátor.
24.6.2014 18:55 channina odpovědět
Když něco takového vidím, chce se mi brečet. Nějaký dobrý překladatel by se třeba překladu ujal, ale takhle se na to taky může vykašlat, protože už překlad je. A chudáci lidi pak musí koukat na tenhle paskvil. Upřímně, stojí vám to za to, když vám evidentně chybí znalost angličtiny i češtiny? Proč si nenajdete korektora a někoho, kdo by to nějak normálně načasoval? Nebo co takhle kašlat na rychlost a kvantitu a zaměřit se na kvalitu, aby se alespoň jedny z titulků od vašeho "týmu" daly sledovat?
24.6.2014 15:37 silviass666 odpovědět
bez fotografie
vdaka
24.6.2014 14:00 Pospich1 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dik :-D
24.6.2014 13:52 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem
24.6.2014 10:26 VeronikaRy odpovědět
bez fotografie
Seriál mne na první pohled velmi zaujal, ale kvalitu titulků tedy musím ohodnotit velice záporně. Kdybych neuměla anglicky dost na to, abych rozuměla tomu, co říkají, patrně by mne tyto titulky od sledování seriálu úplně odradily.
24.6.2014 10:09 Fester odpovědět
bez fotografie
děkuju
24.6.2014 9:28 vidra odpovědět

reakce na 757930


prolítl jsem zhruba jen prvních 200 řádků a už jsem pak ignoroval různé překlepy, chyby v čárkách a slovosled... ty titulky rozhodně patří k tomu horšímu, co zde je. je to škoda, protože seriál vypadá zajímavě.
24.6.2014 8:48 mata33 odpovědět
bez fotografie
diky moc!
24.6.2014 8:05 sylek1 Prémiový uživatel odpovědět
Tak tomu říkám zážitek. :-D
Ale koukám, že vidra s Arazielem nám už dělají překlad nový. ;-) Díky chlapi.
24.6.2014 3:18 vidra odpovědět
107, 110
Dr. Scott, come in.
Dr. Scottová, musíte jít.
- come in znamená v tomto případě "ozvěte se"

115
Ma'am, we've been trying to reach you.
Madam, máme vás prý odvézt.
- vymyšlený překlad, oni se ji snaží kontaktovat

116
CO wants you back on the ship.
Kapitán, vás chce zpátky do lodi.
- chybně čárka po kapitán a předložka "do"

124
Musíme se brzy vrátit a jít zase na západ.
We haul ass from here, we can make it back for the Series.
- vymyšlený překlad, žádný západ, baví se o baseballu viz dál

125
You don't really think The Cubs are still in it.
Opravdu si nemyslíš, že The Cubs tam stále jsou.
- chybně "tam stále jsou"

136
First of all, thanks for checking in.
Za prvé, děkuju za kontrolu.
- checking in není kontrola

145
Still talking.
Stále mluvíte.
- ne ona, ale on ještě neskončil

176
My mission is being compromised.
Moje mise byla prozrazena.
- o žádné prozrazení nejde
24.6.2014 2:36 Araziel odpovědět

reakce na 757921


"Kdo jsem já? Kdo jsem já?
Jsem Jean Balzán!"

:-D
24.6.2014 2:31 vidra odpovědět

reakce na 757913


53
What exactly are you gonna be studying up there?
Co přesně jste studovali?
- má být budoucí čas

57
tracking obscure microbes in hard-to-get-to places.
Sledujeme mikroby v jejich přirozeném prostředí.
- vymyšlený překlad, o žádném přirozeném prostředí není řeč

58
Pretty boring stuff, actually.
Docela nudné věci, ve skutečnosti.
- nepřesný překlad, "věci" se sem rozhodně nehodí, mluví o své práci

71,72
Yes, sir, though it looks like you could use some lip balm, sir.
Ano, pane, ale vypadá to, že by jste měl použít nějaký balzán na rty, pane.
- "měl" se nehodí, "by jste" a "balzán"

83
Let's find it and kill it.
Pojďme ho najít a zabít.
- cíl nejdou zabíjet, ale ničit

84
Scanning for target.
Skenování cíle.
- oni neskenují cíl, oni ho teprve hledají

87
Target acquired.
Rakety připraveny.
- cíl nalezen

90
Missile ready to fire.
Střela připravená ke střelbě.
- tak aspoň k odpalu, ať nejsou dvě prakticky stejná slova

99
and I'm proud to say you did it with flying colors.
Jsem opravdu hrdý co jste všechno dokázali.
- nemluví o "všem", ale o tom jejich úkolu, který zvládli na výbornou (překlad idiomu)
24.6.2014 2:20 Araziel odpovědět

reakce na 757917


:-D Diky za pobaveni :-D Vsiml sis v prekladu male drobnosti? :-D
24.6.2014 2:14 vidra odpovědět

reakce na 757913


koukám na tu opravu: "Team ze společnosti CDC" (anglicky je titulek "US military escort CDC Team"
1) tým se píše tým
2) CDC není společnost, ale Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí, tedy tam se stačí držet zkratky CDC

jinak co se dívám dál, je tam zbytečný anglický slovosled a nepřesný překlad:

12
Přibližujeme se...
- v anglických titulcích to chybí, ale ve videu je jasně slyšet LZ

20
There are 6,000 quarantined in this camp.
6000 lidí je v tomto táboře v karanténě.
- slovosled

22
My staff is down to six!
Mám tu šest lidí jako personál.
- důraz na to, že mu lidi ubývají

24
These are the latest to come down with the virus.
Tento je poslední, kdo se zatím objevil s virem.
- množné číslo

34
Chief Spurling, Chief Lewis, we are getting under way at 1300.
Veliteli Spurlingu, Veliteli Lewisi, ještě stále nakládáme.
- vymyšlený překlad

39,40
And he's a mean operator.
Yeah? Well, so is the Captain.
A dělá na operacích.
Jo? No, takže je kapitán.
- nepochopena narážka a vtip, chybný překlad

41
You can just put that down over there.
Můžete být rádi, že jsem tady.
- vymyšlený překlad

42
Be careful. That's delicate equipment.
Buďte opatrní. Je to křehká věc.
- zbytečně nepřesné, doktorka prostě mluví o svém vybavení

43
I take it you're my new houseguest.
Beru to. Teď jste můj nový host.
- chybný překlad, žádná věta "Beru to." tam nepadla

46
I'm sorry we had to take over your helicopter bay,
Omlouvám se, že jsme u vás v zátoce,
- vymyšlený překlad, rozhodně není řeč o žádné zátoce

48
I got 217 men and women on this ship.
Takže je na téhle lodi 217 můžu a jedna žena.
- žádné takže, zbytečná změna významu

51,52
Um, this is just so we don't contaminate the work...
Not the other way around.
To je jen, abychom se díky práci nekontaminovali.
Pak není jiná cesta.
- chybný překlad, dokonce přímo opačný, ta druhá věta pak opět špatně
24.6.2014 1:41 Araziel odpovědět

reakce na 757909


Tak dalsi prispevek k zamysleni:

Chief Spurling, Chief Lewis, we
are getting under way at 1300.

Veliteli Spurlingu, Veliteli Lewisi,
ještě stále nakládáme.

Nehlede na to, ze nejspis neoslovuje dva velitele (ale asi se zcela necekane sam predstavuje), nechapu, kde jsi prisel na nakladani, kdyz jasne rika, ze budou pripraveni zacit/vyrazit v 13:00.

Zajimaly by me tve prekladatelske pochody, protoze tohle chce vazne velkou fantazii... :-)
24.6.2014 1:20 Araziel odpovědět

reakce na 757913


Naopak, slo o armadni eskortu, ktera doprovazela tym z CDC... Ty jsi proste neuveritelnej... :-D
uploader24.6.2014 1:17 sivoijoshua odpovědět
bez fotografie

reakce na 757909


Děkujeme. Opraveno. To armádní tam být nemělo.
24.6.2014 0:03 vidra odpovědět
2
Americký armádní tým CDC
- neřekl bych, že CDC je americký armádní tým...
23.6.2014 23:30 viki200 odpovědět
bez fotografie
dik
23.6.2014 23:04 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu