The Last Ship S01E03 (2014)

The Last Ship S01E03 Další název

The Last Ship 1x03: Dead Reckoning 1/3

Uložil
ScaryX Hodnocení uloženo: 8.7.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 2 074 Naposledy: 11.7.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 304 758 625 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložili: ScaryX, luciasce
Korekce a časování: luciasce, ScaryX
Přejeme příjemnou zábavu. Veškeré připomínky k překladu jsou vítány.

Titulky sedí na tyto verze:
The.Last.Ship.S01E03.HDTV.x264-LOL
The.Last.Ship.S01E03.720p.HDTV.X264-DIMENSION

Případné přečasování je na vás.

Vzhledem k rozsáhlému používání zkratek přikládám také slovníček pojmů.
V zájmu zpřehledněné textu, bylo provedeno zkrácení některých názvů.
Pokud se vám něco nezdá, nebojte se ozvat.
Přeci jenom nepotřebujete vždy vědět, že vypustili "vysoce výbušnou obranou protitankovou raketu", stačí že vypustili raketu ;-)

Slovníček pojmů:

TAO [Tactical Action Officer] - důstojník taktických operací, překládáno jako taktický
CIC [Combat Information Center] - Operační místnost, překládáno jako operační
Surface - středisko pozemních operací, překládáno jako pozemní
Guns - středisko kontroly zbraní, překládáno jako děla
XO [executive officer] - výkonný důstojník, překládáno jako velící
OOD [Officer of the deck] - palubní důstojník, překládáno jako palubní
Gator [Navigator] - navigační důstojník, překládáno jako navigační
IMDB.com

Titulky The Last Ship S01E03 ke stažení

The Last Ship S01E03 (CD 1) 304 758 625 B
Stáhnout v jednom archivu The Last Ship S01E03
Ostatní díly TV seriálu The Last Ship (sezóna 1)
titulky byly aktualizovány, naposled 13.7.2014 14:36, historii můžete zobrazit
Doporučené titulky pro vás

Historie The Last Ship S01E03

13.7.2014 (CD1) ScaryX Opravy
9.7.2014 (CD1) ScaryX Opravy chyb
8.7.2014 (CD1) ScaryX Původní verze

RECENZE The Last Ship S01E03

29.6.2015 11:10 marsholla Prémiový uživatel odpovědět
Moc díky.
2.8.2014 13:42 sluníčko1 odpovědět
bez fotografie
díky
15.7.2014 15:28 buzerant odpovědět
bez fotografie
Dikes
11.7.2014 6:58 brouk007 odpovědět
bez fotografie
díky
10.7.2014 8:42 senel odpovědět
bez fotografie
Díky!
Jediná věc, co mi trošku kazí zážitek je převod yard - metr 1:1.
10.7.2014 6:02 b100 odpovědět
bez fotografie
díky moc
serial je docela slusny
9.7.2014 21:34 BloodyO Prémiový uživatel odpovědět
Díky za překlad a jen tak dále.
9.7.2014 19:26 juzer67 odpovědět
bez fotografie
Vdaka:-)
9.7.2014 17:34 NPete odpovědět
bez fotografie
Velké díky a mnoho dalších rychlých a kvalitních titulků ...
9.7.2014 16:49 peto150@gmail.com odpovědět
bez fotografie
díky za preklad, verím že budeš prekladať ďalej :-)
9.7.2014 13:14 nekronaut odpovědět
bez fotografie
Ďakujeme a budeme radi keď budeš tento seriál prekladať ďalej ;-)
9.7.2014 12:08 pajom118 odpovědět
bez fotografie
Moc díky
9.7.2014 10:19 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
9.7.2014 10:15 Taulus odpovědět
bez fotografie
Ještě by se hodilo rovnou dávat přečas na web-dl verze a bylo by to jakože uplně super :-)
9.7.2014 8:26 xJames Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji!
9.7.2014 6:35 krokodylek1 odpovědět
bez fotografie
Moc díky za titulky :-)
9.7.2014 6:18 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
Díky!
9.7.2014 4:41 Lajma odpovědět
bez fotografie
ahoj, "Gator" je zkratka z "Navigator" ;-).
Námořnictvo si, stejně jako armáda a letectvo, potrpí na zkratky...

Díky za titule
9.7.2014 0:38 AndreaLee odpovědět

reakce na 761795


Pár upresnení:
Riadok 294: Tyto lidi nezabiješ.
Riadok 295: Takový ty nejsi.
Riadok 378: Příliv vrcholí přesně za... .
(Českú gramatiku poznám iba z kníh, ale snáď som to nedokopal a ide hlavne o kontext... .)
8.7.2014 23:22 AndreaLee odpovědět
Ďakujem! Držím palce pri ďalších dieloch!
8.7.2014 23:05 Mastermann odpovědět
bez fotografie
tak koukám, sehnal jsi pomoc, super práce, zítra zkouknu ;-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Díky za překlad!
Návnady X vnady jsou skvělý řešení. Šéf použije běžný slovo, hyperkorektní (nebo provokatérka) zaměs
Už je venku Web-dl i Hd rip
Zdravím. Mám menší problém s preložením jednej scény v comedy seriáli. Šéf dáva zamestnancom kvázi p
Skyscraper 2018 NEW 720p FULL HDCAM X264 HQMic-24HD
mrzi ma to, ale zacali sme prerabat byt o dost skor, nez bolo povodne v plane, takze ak si to chce v
3 díly za 3 dny? ufff! úžasný ;)Dalo by sa? díky
Super, moc díky! Je skvělé, že plánuješ přeložit celou sérii. Těším se na titulky! ;-)
ujmete se toho nekdo prosím
Zlobit se nebudu, nahraj si, co chceš, oba na to máme totéž právo. Do překladu jsem se vložil, abych
Á, že ty budeš bruneta.
Titulky snad stihnu do konce mesice. Kvuli praci na ne ted nemam cas ani chut. Jak jsem ale driv psa
já taky :)
Pokud vím, tak na tom nepracuješ od prvního dílu, ale od prvního dílu třetí série. Na Edně se seriál
Ahoj, Jen bych chtěl říct, že také pracuji na titulkách, mám cca 80%, Mám i kvalitního korektora, kt
Vďaka za výber, nech sa darí...
Podle všehi by dnes měl být překlad hotový,Ale bohužel tomu vůbec ale vůbec nic nenasvědčuje že by t
Prosím o překlad:-)
Ahoj, je tu někdo, kdo umí BULHARSKY, popřípadě bulharštině rozumí (Makedonci, apod...)? Potřeboval
Tak sorry. Nepozrel som si čas odhadu...Už je mám z premium, díky moc!Velké díky za překlad.At to jde od rukyDocela záhul! Vďaka! :-)
Teď budu dělat korekce, kolem deváté to budu nahrávat ... ;-)
Ahoj, mohl bys hodit ten druhý díl ke schválení? Celkem bych se na něj rád dnes čumnul, díky :)
Mňouknul jsem se na to a je to plné anglofrankočeských překladatelských oříšků. Jeden mě dokonce pře
Veľká vďaka!Každý trochu bystřejší jedinec.
Super.Troopers.2.2018.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]